"أن يُعهد" - Translation from Arabic to French

    • confier
        
    • charger
        
    • être chargé
        
    • étant entendu que
        
    Il serait préférable de confier une telle étude à un groupe intergouvernemental d'experts sélectionnés selon le principe d'une répartition géographique équitable. UN وأردف أن وفد بلده يفضل أن يُعهد بأي عملية استعراض إلى فريق خبراء حكومي دولي يُختارون على أساس التوزيع الجغرافي العادل.
    Eu égard au caractère délicat des communications de la Commission, il a été décidé de confier les tâches correspondantes à un fonctionnaire recruté sur le plan international. UN وبالنظر إلى حساسية اتصالات اللجنة، تقرر أن يُعهد بهذه المهمة إلى موظف دولي.
    Du personnel civil international serait nécessaire également pour aider les autorités légitimes à tenir des élections législatives, encore qu'il vaille peut-être mieux confier cette tâche à une opération civile qu'à une force armée. UN كما سيلزم عدد إضافي من الموظفين المدنيين الدوليين لمساعدة السلطات الشرعية على إجراء انتخابات تشريعية. على أنه قد يكون من اﻷفضل أن يُعهد بهذه المهمة إلى عملية مدنية وليس إلى قوة مسلحة.
    Il serait plus indiqué de charger le personnel d'exécution des dossiers relatifs aux fonctions en question telles que les achats, l'administration du personnel ou l'information. UN ومن المناسب بصورة متزايدة أن يُعهد بالمسؤولية عن السجلات المتصلة بمهام من قبيل المشتريات وإدارة شؤون اﻷفراد أو اﻹعلام إلى الموظفين الذين يضطلعون بتلك المهام.
    De l'avis du BSCI, le Comité directeur peut être chargé de définir une nouvelle mission pour les bibliothèques de l'Organisation des Nations Unies, qui devrait être examinée et approuvée par l'Assemblée générale. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن اللجنة التوجيهية يمكن أن يُعهد إليها بإعداد سياسة جديدة لمكتبات الأمم المتحدة، خليقة بأن تنظر فيها وتقرّها الجمعية العامة.
    Le sommaire de ce rapport a été intégré au compte rendu de la session (voir annexe VII ci-après) étant entendu que le secrétariat et le Rapporteur seraient chargés de la finalisation du présent document. UN وتم إدراج محتويات ذلك التقرير في محضر أعمال الدورة (أنظر المرفق السابع أدناه)، وذلك على أساس أن يُعهد إلى الأمانة وإلى المقرِّر بوضع الصيغة النهائية لهذه الوثيقة.
    L'un des éléments clefs de ces propositions consistait à confier aux directeurs de programme la responsabilité des décisions finales concernant la sélection des candidats. UN 4 - ويتمثل أحد العناصر الأساسية للمقترحات في أن يُعهد لمدراء البرامج بالقرارات النهائية فيما يتعلق باختيار المرشحين.
    Il serait néanmoins préférable d'en confier la révision à un groupe de travail, en veillant à ce que la CNUDCI pèse mûrement ses décisions et ne se contente pas d'entériner les travaux menés par d'autres organes. UN وأضاف قائلا إنه من المفضل، مع ذلك، أن يُعهد بتنقيحها إلى فريق عامل، مع الحرص على أن تُنعِم اﻷونسيترال النظر في قراراتها وألا تكتفي بالمصادقة على اﻷعمال التي تضطلع بها أجهزة أخرى.
    M. Murai appuie la décision prise par le Groupe de travail de confier à M. Shinya Murase le soin de faire une étude sur la faisabilité de travaux futurs consacrés aux ressources de pétrole et de gaz. UN وأعرب عن تأييده للقرار الذي اتخذه الفريق العامل في أن يُعهد إلى السيد شينيا موراس بمسؤولية إعداد دراسة عن جدوى أي عمل في المستقبل بشأن النفط والغاز.
    Une solution pourrait consister à confier chaque communication à deux membres du Comité, qui établiraient un projet de décision, lequel serait ensuite soumis à l'examen du Comité en séance plénière. UN وقد يكون من بين الحلول أن يُعهد بكل بلاغ إلى عضوين من أعضاء اللجنة، يتوليان إعداد مشروع قرار، يُعرض بعد ذلك على اللجنة لاستعراضه في جلسة عامة.
    L'objection soulevée par la délégation des ÉtatsUnis est fondée, et la délégation allemande étant disposée à travailler à l'élaboration d'un texte de compromis, il propose de confier cette tâche à un groupe de rédaction spécial. UN وأضاف قائلاً إن الاعتراض الذي أثارته الولايات المتحدة اعتراض واقعي وإنه، بالنظر إلى استعداد الوفد الألماني للعمل على إعداد نص توفيقي، يقترح أن يُعهد بهذه المهمة إلى فريق صياغة مخصص.
    De même, il n'est ni juste ni avisé de confier à une seule personne la responsabilité de résumer les positions sensibles des États parties sur une question si délicate ayant trait à la sécurité nationale. UN وبالمثل، ليس من العدل أو من الحكمة أن يُعهد إلى شخص بمسؤولية تلخيص المواقف الحساسة للدول الأطراف بشأن مسألة شائكة تتعلق بالأمن القومي.
    60. D'après la délégation pakistanaise, il convient d'encourager la mise en oeuvre des programmes par le biais de l'exécution nationale et de confier l'identification et la gestion des projets et programmes aux gouvernements. UN ٦٠ - وأردف قائلا إن وفده يرى أنه ينبغي تشجيع تنفيذ البرامج من خلال طرائق التنفيذ الوطني، وأن تحديد وإدارة المشاريع والبرامج ينبغي أن يُعهد بهما إلى الحكومات.
    3. Recommander que l'Administrateur fasse figurer UNIFEM parmi les organisations auxquelles le PNUD peut confier l'exécution de ses projets; UN 3 - يوصي بأن يدرج مدير البرنامج الصندوق باعتباره منظمة يمكن أن يُعهد لها بمسؤولية تنفيذ مشاريع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛
    9. Durant les débats de la troisième session du Groupe intergouvernemental, il a en outre été proposé, pour donner suite aux travaux du Groupe intergouvernemental, de confier les fonctions suivantes, qu'il y aurait peut-être lieu de mener au niveau intergouvernemental, à cette instance de haut niveau : UN ٩ - وعلاوة على ذلك، تشير المناقشة التي جرت أثناء الدورة الثالثة للفريق، إلى أنه يمكن أن يُعهد إلى المنتدى المذكور المعني بالسياسات، وفي إطار متابعة أعمال الفريق، بالمهام التالية التي قد تدعو الحاجة للاضطلاع بها على المستوى الحكوي الدولي:
    22. La troisième option consisterait à confier les première et deuxième phases de l'opération (voir plus haut par. 12) à différentes forces. UN ٢٢ - ويتمثل الخيار الثالث في أن يُعهد بالمرحلتين اﻷولى والثانية من العملية )انظر الفقرة ١٢ أعلاه( إلى قوتين مختلفتين.
    Concernant la manière dont les travaux devraient se poursuivre après la réunion en cours, plusieurs représentants ont suggéré de confier au groupe de travail d'experts sur la gestion écologiquement rationnelle créé en application de la décision BC-11/1 la mission d'élaborer la feuille de route plus avant. UN أما عن كيفية المضي في العمل عقب الاجتماع الحالي، اقترح عدد من الممثلين أن يُعهد إلى فريق الخبراء العامل المعني بالإدارة السليمة بيئياً والمنشأ وفقاً للمقرر ا ب - 11/1 بمهمة مواصلة وضع خارطة الطريق.
    Les questions et problèmes relatifs à la famille étant plurisectoriels et ne pouvant, bien souvent, être pris en charge par un seul ministère, il est important de confier à un mécanisme de coordination national la tâche de faire participer les différentes parties prenantes, gouvernementales et autres, aux consultations et initiatives de coordination intersectorielles, et de doter ce mécanisme des moyens voulus. UN ونظرا لأن مسائل الأسرة وشواغلها تشمل قطاعات متعددة، ولا يمكن في الغالب أن تتولى وزارة تسويتها بمفردها، فمن المهم أن يُعهد إلى آلية تنسيق وطنية بالولاية والاختصاص اللازمين لاستنهاض مختلف الأطراف المعنية، داخل الحكومة وخارجها وإشراكها في عملية تشاور وتنسيق فيما بين القطاعات.
    L'autre solution consisterait à charger le secrétariat d'élaborer un texte reflétant au mieux les vœux de la Commission. UN ويتمثل الحل البديل في أن يُعهد للأمانة بإعداد نص يعكس قدر المستطاع رغبات اللجنة.
    Observation: les passages précités montrent explicitement que l'intention est de charger le secteur privé de l'autorisation, de l'exécution, du contrôle direct et de la supervision. UN التعليق: تُثبت العبارات المستشهد بها أعلاه بوضوح أن النيّة متّجهة إلى أن يُعهد للقطاع الخاص بالإذن بالبعثات وتنفيذها وممارسة الرقابة المباشرة والإشراف عليها.
    Pour renforcer les éléments d'appui des unités d'infanterie, un des bataillons pourrait être chargé de fonctions multiples dont le génie, les transmissions, la logistique, la police militaire et la compagnie de garde de sécurité. UN ولتعزيز القدرات التمكينية لوحدات المشاة، يمكن أن يُعهد لإحدى هذه الكتائب بدور متعدد المهام يشمل مهام الهندسة وعمليات الإشارة واللوجستيات والشرطة العسكرية وسرية للحراسة.
    Le groupe de travail pourrait être chargé de faire aux organes conventionnels des propositions pour l'harmonisation de leurs méthodes de travail, par l'intermédiaire de la réunion intercomités, dont le mandat devrait être maintenu, voire renforcé si besoin est. UN وبالإمكان أن يُعهد للفريق العامل بتقديم مقترحات بشأن توحيد أساليب العمل إلى هيئات المعاهدات عبر الاجتماع المشترك بين اللجان الذي ينبغي الحفاظ عليه وتعزيز نطاقه، إن لزم الأمر ذلك.
    Le sommaire de ce rapport a été intégré au compte rendu de la session (voir par. 32 plus haut) étant entendu que le secrétariat et le Rapporteur seraient chargés de la finalisation du document. UN وتم إدراج محتويات ذلك التقرير في محضر أعمال الدورة() (أنظر الفقرة 32 أعلاه)، وذلك على أساس أن يُعهد إلى الأمانة وإلى المقرِّر بوضع الصيغة النهائية لتلك الوثيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more