Dans l'intervalle, le bâtiment de la Mission a été endommagé et un fonctionnaire de la Mission et sept Timorais ont été blessés; | UN | وفي ذلك الحين، كان المكتب قد لحقت به أضرار بينما أصيب موظف من البعثة وسبعة من أهالي تيمور الشرقية؛ |
C'était la première visite de parlementaires depuis le massacre de Santa Cruz, où des troupes du Gouvernement indonésien ont ouvert le feu contre une manifestation pacifique et où quelque 275 Timorais ont été tués. | UN | كانت زيارتنا أول زيارة يقوم بها برلمانيون بعد مذبحة سانتا كـروز التـي فتحـت فيهـا قـوات الحكومـة الاندونيسيـة النيران على مظاهرة سلميـة، وقـتل فيـها قرابة ٢٧٥ من أهالي تيمور الشرقية. |
Il est indispensable que les personnes responsables d'attentats à la vie et aux terres des Timorais orientaux soient jugées. | UN | وأردف قائلا إنه من المهم محاكمة المسؤولين عن تحطيم حياة أهالي تيمور الشرقية وعن الإضرار بأرضها. |
Moins de trois jours après l'annonce des résultats du référendum, quasiment tout le personnel international, y compris les observateurs de l'IFET, avaient fui le territoire, laissant les habitants du Timor oriental se faire massacrer, repousser dans les montagnes ou kidnapper et prendre en otage en Indonésie. | UN | وأضاف قائلا إنه بعد ثلاثة أيام من إعلان نتائج الاستفتاء كان جميع الموظفين الدوليين، بما فيهم المراقبون عن الاتحاد، قد هربوا فعلا من الإقليم، تاركين أهالي تيمور الشرقية يذبحون أو يطردون إلى الجبال أو يختطفون ويحتفظ بهم رهائن في إندونيسيا. |
Premièrement, les deux Ministres ont convenu qu'il fallait continuer d'autoriser et élargir l'accès au Timor oriental des organismes des Nations Unies, des organismes de promotion des droits de l'homme et des organisations humanitaires ainsi que les visites au Timor oriental des Timorais vivant à l'étranger, et les visites des habitants du Timor oriental au Portugal. | UN | أولا، اتفق الوزيران على مواصلة وزيادة تيسير دخول تيمور الشرقيــة أمــام اﻷمم المتحدة ومنظمات حقوق الانسان والمنظمات الانسانية، وكذا أمام زائريها من أهالي تيمور الشرقية المقيمين بالخارج، وزيارة مواطني تيمور الشرقية للبرتغال. |
La Commission doit prendre toutes les mesures nécessaires afin de protéger les Timorais orientaux du danger. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي للجنة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية جميع أهالي تيمور الشرقية من الخطر. |
Deux cent quarante-huit cadets Timorais sont par ailleurs actuellement en formation. | UN | ويتلقى التدريب حاليا 248 شرطيا مبتدئا آخرين من أهالي تيمور الشرقية. |
En outre, il faudra que la communauté internationale continue de fournir des compétences substantielles en matière d'administration civile afin d'aider les Timorais. | UN | وبالإضافة إلى هذا، لا يزال المجتمع الدولي في حاجة إلى تقديم خبرات كبيرة في مجال الإدارة المدنية لدعم أهالي تيمور الشرقية. |
Sur les 34 personnes qui travaillent pour le service radio, 22 sont des Timorais de l'Est. | UN | ويشغل أهالي تيمور الشرقية 22 وظيفة من بين 34 في محطة الإذاعة. |
Le Gouvernement indonésien a continué à autoriser le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à se rendre régulièrement auprès des prisonniers Timorais, qu'ils soient détenus dans la province ou ailleurs. | UN | فقد واصلت حكومة اندونيسيا السماح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالوصول بشكل منتظم الى السجناء من أهالي تيمور الشرقية، وذلك في تيمور الشرقية وفي أماكن أخرى. |
Le Gouvernement indonésien a continué à autoriser le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à se rendre régulièrement auprès des prisonniers Timorais, qu'ils soient détenus dans la province ou ailleurs. | UN | فقد واصلت حكومة اندونيسيا السماح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالوصول بشكل منتظم الى السجناء من أهالي تيمور الشرقية، وذلك في تيمور الشرقية وفي أماكن أخرى. |
Il y a là une évolution favorable à la tolérance religieuse et à l'harmonie parmi les Timorais; | UN | واعتبرت هذه الخطوات تطورات إيجابية، أسفرت عن تعزيز التسامح والوئام الدينيين فيما بين أهالي تيمور الشرقية؛ |
Compte tenu du fait que plus de 200 000 Timorais ont été tués depuis l'invasion indonésienne de 1975, il est impossible pour le Gouvernement indonésien d'affirmer qu'il existe un problème de surpopulation. | UN | ونظرا إلى أن ما يزيد على ٢٠٠ ألف من أهالي تيمور الشرقية قد قتلوا منذ الغزو الاندونيسي في عام ١٩٧٥، فمن المستحيل أن تعلن الحكومة الاندونيسية بأن هناك مشكلة زيادة في السكان. |
Le Centre d'information des Nations Unies à Sydney a également apporté son soutien à la MINUTO, notamment en fournissant des informations pertinentes aux Timorais vivant en Australie. | UN | وقد مركز الأمم المتحدة للإعلام في سيدني دعمه لبعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية، ولا سيما بتقديمه المعلومات ذات الصلة إلى أهالي تيمور الشرقية القاطنين في استراليا. |
Une autre source de complication tient au fait que de nombreux Timorais orientaux peuvent avoir revendiqué d'être associés aux organisations pro-intégristes afin de garantir leur sécurité. | UN | وأردف قائلا إن ثمة عامل معقد آخر هو أن عددا كبيرا من أهالي تيمور الشرقية ربما ادعوا وجود صلات بينهم وبين المنظمات المؤيدة للاندماج باعتبار ذلك وسيلة لضمان سلامتهم. |
Le retour des Timorais orientaux doit être placé sous la surveillance du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et d'autres organismes humanitaires internationaux afin de veiller à ce qu'ils ne fassent pas l'objet d'intimidation dans les camps par les milices. | UN | ومضى يقول إن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من الوكالات الإنسانية الدولية يجب أن تشرف على عودة أهالي تيمور الشرقية لضمان عدم تعرضهم للتخويف من جانب الميليشيات في المعسكرات. |
L'organisation que représente M. Nashidik s'inquiète tout particulièrement du sort de quelque 200 000 Timorais orientaux qui ont été déplacés vers le Timor occidental et dont bon nombre se trouvent placés devant la perspective imminente d'une réinstallation permanente dans d'autres régions de l'Indonésie. | UN | وأضاف قائلا إن منظمته تشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء مصير نحو 000 200 شخص من أهالي تيمور الشرقية نزحوا إلى تيمور الغربية، ويتعرض عدد كبير منهم للتوطين الدائم الوشيك في أنحاء أخرى من إندونيسيا. |
Il a indiqué de façon catégorique que le Timor oriental n'était pas en état de guerre civile, mais qu'il était victime d'une campagne menée par les militaires pour exterminer les habitants du Timor oriental et dévaster leurs villes, éventuellement dans l'intention de démembrer le territoire. | UN | وأكد بصورة قاطعة أن تيمور الشرقية ليست في حالة حرب أهلية، بل أنها باﻷحرى تعاني مما يصل إلى حد أن يكون حملة يقودها العسكريون للقضاء على أهالي تيمور الشرقية وإشاعة الخراب في مدنها، ربما بنية تقسيم اﻹقليم. |
Les dirigeants politiques du Timor oriental prônent la tolérance et la réconciliation, mais beaucoup d'habitants du Timor oriental appellent à la punition et à la vengeance et il y a eu de nombreuses attaques de groupes d'autodéfense contre des individus soupçonnés d'appartenir à des milices et leurs familles revenant du Timor occidental. | UN | ويؤيد القادة السياسيون في تيمور الشرقية التسامح والمصالحة، ولكن كثيرين من أهالي تيمور الشرقية يطالبون بتوقيع العقاب والقصاص، وقد أصبحت اعتداءات الأهالي على المشتبه فيهم من أفراد الميليشيا وعلى أسرهم العائدة من تيمور الغربية أمرا شائعا. |
Le sentiment de beaucoup d'habitants du Timor oriental est qu'il est possible qu'une décision sur l'utilité de créer une commission de la vérité ne puisse être prise avant qu'un gouvernement ne soit démocratiquement élu, mais qu'il importe de leur montrer comment ont fonctionné les commissions de la vérité dans différents pays. | UN | والشعور السائد بين الكثيرين في تيمور الشرقية هو أن القرار بجدوى إنشاء لجنة لتقصي الحقائق يجب أن ينتظر انتخاب الحكومة ديمقراطيا، مع أهمية إطلاع أهالي تيمور الشرقية على أساليب عمل لجان تقصي الحقائق في البلدان المختلفة. |
32. À la suite des rapports des deux commissions d'enquêtes, certains habitants du Timor oriental ont débattu de la possibilité de créer une commission de la vérité, reconnaissant que le processus judiciaire serait long et lent et que des mécanismes supplémentaires, outre un tribunal, pourraient être nécessaires pour rendre pleinement compte de ce qui était arrivé. | UN | 32- لقد قام عدد من أهالي تيمور الشرقية، بعد صدور تقريري لجنتي التحقيق، بمناقشة إمكانية إنشاء لجنة لتقصي الحقائق، اعترافا بأن العملية القانونية ستكون طويلة وبطيئة، وبأن المساءلة الكاملة عما حدث قد تتطلب إنشاء آليات إضافية، علاوة على المحكمة. |