L'UNICEF, qui en est bien conscient, s'est fixé des objectifs ambitieux en matière de commercialisation et de collecte de fonds. | UN | واليونيسيف مدركة لهذه الحالة وهي تضع أهدافا طموحة لكل من التسويق وجمع الأموال. |
L'année dernière, au cours de l'Assemblée historique du Millénaire, nos chefs d'État et de gouvernements nous ont fixé des objectifs ambitieux, qui figurent dans la Déclaration du Millénaire. | UN | لقد حدد لنا رؤساء دولنا وحكوماتنا في العام الماضي، خلال جمعية الألفية التاريخية، أهدافا طموحة تجسدت في إعلان الألفية. |
Le Secrétaire général Kofi Annan a fixé des objectifs ambitieux mais appropriés pour guider la réforme de la Commission des droits de l'homme. | UN | حدد الأمين العام كوفي عنان، أهدافا طموحة ولكنها مناسبة للجهود التي تستهدف إصلاح لجنة حقوق الإنسان. |
La résolution de la trente-troisième Assemblée générale de l'Organisation de l'Aviation Civile Internationale (OACI) fixe des objectifs ambitieux pour l'amélioration de la sûreté au niveau mondial. | UN | ويحدد قرار الاجتماع الثالث والثلاثين لمنظمة الطيران المدني الدولي أهدافا طموحة لتحسين الأمن على المستوى العالمي. |
En Finlande, un rapport national sur une nouvelle stratégie de l'énergie fixe des objectifs ambitieux concernant la réduction des émissions dans le secteur de l'énergie. | UN | ففي فنلندا، يحدد تقرير وطني عن استراتيجية الطاقة الجديدة أهدافا طموحة بالنسبة لتخفيض الانبعاثات في قطاع الطاقة. |
La Suisse souhaite donc que nous parvenions à nous fixer des objectifs ambitieux pour la deuxième période d'engagement du Protocole de Kyoto. | UN | ولذلك تأمل سويسرا أن نضع أهدافا طموحة لأنفسنا في المرحلة الثانية من بروتوكول كيوتو. |
La Déclaration et le Programme d'action de Beijing fixent des objectifs ambitieux visant l'égalité des sexes, le développement et la paix. | UN | 2 - يُحدد إعلان ومنهاج عمل بيجين أهدافا طموحة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام. |
La Fédération de Russie et les États-Unis se sont fixé des objectifs ambitieux pour l'avenir. | UN | فقد وضع الاتحاد الروسي والولايات المتحدة لنفسهما أهدافا طموحة بالنسبة للمستقبل. |
Nous nous sommes fixé des objectifs ambitieux : assurer la sécurité de tous, organiser la reconstruction, garantir la coexistence entre les communautés, transférer les compétences aux responsables locaux, promouvoir la démocratie et le pluralisme. | UN | وقد وضعنا ﻷنفسنا أهدافا طموحة هي كفالة الأمن للجميع، وتنظيم إعادة التعمير، وكفالة التعايش بين المجتمعات المحلية، ونقل السلطة للقادة المحليين، وتعزيز الديمقراطية والتعددية. |
Nous avons fixé des objectifs ambitieux pour l'achèvement fructueux, d'ici à l'année prochaine, du Cycle de Doha sur les négociations commerciales multilatérales de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وقد وضعنا أهدافا طموحة للنجاح في إنجاز جولة مفاوضات الدوحة التجارية المتعددة الأطراف لمنظمة التجارة العالمية بحلول العام المقبل. |
Le Programme d'action d'Almaty a fixé des objectifs ambitieux. | UN | ويحدد برنامج عمل ألماتي أهدافا طموحة. |
À cette fin, le Gouvernement afghan s'est fixé des objectifs ambitieux afin de développer la formation, d'établir une stratégie de réforme globale et d'augmenter les effectifs de notre armée pour les porter à 134 000 hommes d'ici à 2010. | UN | ولتحقيق ذلك، وضعت الحكومة الأفغانية أهدافا طموحة لزيادة التدريب ووضع استراتيجية للإصلاح الشامل وزيادة عديد جيشنا إلى 000 134 جندي بحلول عام 2010. |
Une série de conférences et de sommets, organisés dans les années 90 sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, ont fixé des objectifs ambitieux mais réalisables qui ont été réaffirmés lors du Sommet du Millénaire. | UN | 4 - حددت سلسلة المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة خلال التسعينات أهدافا طموحة ولكن يمكن تحقيقها وهي الأهداف التي أعيد تأكيدها في قمة الألفية. |
Il y a cinq ans, à travers la Déclaration du Millénaire, les dirigeants du monde ont fixé des objectifs ambitieux mais réalisables, qui embrassent les aspirations de la communauté internationale dans le nouveau siècle à un monde uni par des valeurs communes et s'efforçant avec une détermination renouvelée d'établir la paix et des normes décentes de vie pour chaque homme, chaque femme et chaque enfant. | UN | قبل خمس سنوات، ومن خلال إعلان الألفية، حدد زعماء العالم أهدافا طموحة وقابلة للتحقيق، تشمل جميع طموحات المجتمع الدولي في القرن الجديد نحو عالم توحده قيم مشتركة ويسعى بتصميم متجدد إلى تحقيق السلام ومستويات معيشة كريمة لكل رجل وامرأة وطفل. |
Alors que le fond se fixe des objectifs ambitieux en matière de reproduction des projets, il reconnaît que ce processus prend du temps. | UN | 13 - وبينما يضع الصندوق أهدافا طموحة لتكرير التجربة، فهو يسلم أن تحقيق ذلك يستلزم بعض الوقت. |
La nouvelle directive de l'Union européenne (UE) relative aux sources d'énergie renouvelables fixe des objectifs ambitieux pour tous les États membres de l'UE: l'UE vise à atteindre une part de 20 % de l'énergie provenant de sources renouvelables dans la consommation totale d'énergie et une part de 10 % de ce type d'énergie dans les transports. | UN | يحدد التوجيه الجديد للاتحاد الأوروبي المتعلق بالطاقة المتجددة أهدافا طموحة لجميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي: إذ يسعى الاتحاد الأوروبي إلى أن تأتي نسبة 20 في المائة من طاقته من مصادر متجددة بحلول عام 2020، بحيث تأتي نسبة 10 في المائة من الطاقة المستخدمة في قطاع النقل تحديدا من مصادر الطاقة المتجددة. |
Après les réunions de suivi aux grandes conférences des Nations Unies des années 90, il convient de fixer des objectifs ambitieux et de souligner la responsabilité collective et l'intérêt de tous pour les atteindre. | UN | وفي أعقاب مؤتمرات متابعة مؤتمرات الأمم المتحدة الكبرى للتسعينات، يجب أن نرسي أهدافا طموحة وأن نشدد على أن تحقيقها مسؤولية جماعية تقع على عاتقنا جميعا. |