"أهداف هامة" - Translation from Arabic to French

    • des objectifs importants
        
    • objectifs essentiels
        
    • importants objectifs
        
    • les objectifs importants
        
    À cet égard, les différentes organisations et clubs professionnels qui font pression pour atteindre des objectifs importants jouent également un rôle capital. UN وفي هذا الخصوص، تقوم مختلف المنظمات والنوادي المهنية التي تبذل المساعي لتحقيق أهداف هامة بدور هام هي أيضا.
    Au Sommet du Millénaire, la communauté internationale a arrêté des objectifs importants pour réduire la pauvreté, en vue de son élimination. UN واتفق المجتمع الدولي، في مؤتمر قمة الألفية، على أهداف هامة للحد من الفقر، بغية القضاء على الفقر.
    Au Sommet du Millénaire, la communauté internationale avait arrêté des objectifs importants en vue de relancer le processus du désarmement qui a connu un net ralentissement. UN وفي مؤتمر قمة الألفية اتفق المجتمع الدولي على أهداف هامة من أجل إعادة إطلاق عملية نزع السلاح بعد أن تباطأت.
    Ce sont des objectifs essentiels pour que nos populations vivent à l'abri du besoin. UN وهي أهداف هامة اتفقنا عليها قبل عقد لتحرير شعوبنا من الفاقة.
    20. La Conférence conclut qu'avec la signature de l'Accord de paix, d'importants objectifs de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie ont été atteints et qu'une nouvelle structure est nécessaire pour gérer la réalisation de la paix. UN ٢٠ - يخلص المؤتمر إلى أنه بتوقيع اتفاق السلام يتم إنجاز أهداف هامة للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، وأنه يلزم إقامة هيكل جديد ﻹدارة تنفيذ السلام.
    C'est la diffusion des lois et engagements internationaux qui permet d'atteindre les objectifs importants fixés dans ce domaine. UN ويجري تنفيذ أهداف هامة في هذا المجال عن طريق نشر القوانين والالتزامات الدولية.
    Pour atteindre des objectifs importants, il nous faudra compter non seulement sur la participation des gouvernements, mais aussi sur celle de la société civile et du secteur privé. UN وتحقيق أهداف هامة سيتطلب لا مشاركة الحكومات فحسب، ولكن أيضا مشاركة المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Mais aussi et surtout, ne rien faire reviendrait à laisser passer une occasion rare d'atteindre des objectifs importants à relativement peu de frais. UN والأهم هو أن عدم اتخاذ إجراء سيبدد فرصة نادرة لتحقيق أهداف هامة بتكلفة منخفضة نسبيا.
    Il a été décidé que le Gouvernement pouvait exercer une discrimination fondée sur le sexe s'il avait des objectifs importants en vue et si les mesures qu'il avait prises visaient pour l'essentiel à atteindre ces objectifs. UN ورئي أنه يمكن للحكومة أن تميز على أساس الجنس إذا كانت تريد تحقيق أهداف هامة وكانت التدابير التي اتخذتها الحكومة تتصل اتصالاً كبيراً بإنجاز هذه الأهداف.
    La mise en œuvre d'une législation et d'une politique relatives à l'insertion et à l'égalité, ainsi que de stratégies efficaces de cohésion sociale sont donc des objectifs importants pour l'experte indépendante. UN وتنفيذ القوانين والسياسات المتعلقة بالإدماج والمساواة واستراتيجيات فعالة لتحقيق التماسك الاجتماعي هي بالتالي أهداف هامة تسعى الخبيرة المستقلة إلى تحقيقها.
    Le rapport publié récemment sur les progrès réalisés par le Kazakhstan dans la mise en œuvre des OMD indique que mon pays, ayant procédé à des réformes fructueuses, est sur le point d'atteindre des objectifs importants dans ce domaine. UN ويبين التقرير الذي نشر مؤخرا عن التقدم الذي أحرزته كازاخستان في تحقيق الأهداف الإنمائية، أنه نتيجة للإصلاحات الناجحة، أصبح بلدي على وشك إحراز أهداف هامة في هذا المجال.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement sont des objectifs importants à moyen et long terme, à un horizon de 10 ans en général. UN إن الأهداف الإنمائية للألفية هي أهداف هامة متوسطة وطويلة الأجل - مدى أغلبها 10 أعوام.
    Enfin, le Département pourrait jouer un rôle important en encourageant le dialogue et en favorisant la compréhension entre les cultures et les peuples afin de réaliser des objectifs importants comme l'élimination de la pauvreté et la décolonisation. UN وذكر، أخيرا، أن إدارة شؤون الإعلام يمكنها أن تقوم بدور هام في تشجيع الحوار وإقامة جسور التفاهم بين الثقافات وبين الشعوب من أجل تحقيق أهداف هامة مثل القضاء على الفقر وإنهاء الاستعمار.
    La sixième session de la Conférence ministérielle de l'OMC, tenue à Hong Kong, a fait mieux connaître les négociations relatives aux services et leur a donné une nouvelle impulsion. L'annexe C de la Déclaration ministérielle fixe des objectifs importants et des délais pour les travaux à venir. UN وقد عزز المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية الذي عقد في هونغ كونغ أهمية المفاوضات بشأن الخدمات وأعطاها زخماً، حيث تضمّن الملحق ج من الإعلان الوزاري تحديد أهداف هامة ومواعيد زمنية للعمل المقبل.
    216. Les progrès accomplis à ce jour ont permis d'atteindre des objectifs importants dans de nombreux domaines, mais beaucoup reste à faire au niveau culturel, législatif, administratif et opérationnel. UN 216- وقد سمح لنا التقدم المحرز حتى الآن بتحقيق أهداف هامة في مجالات عديدة، لكن لا يزال يتوجب بذل المزيد من الجهود من النواحي الثقافية والتشريعية والإدارية والعملية.
    L'Initiative de sécurité contre la prolifération, annoncée en 2003, est un exemple de la façon dont les États peuvent coopérer, dans le climat créé par les événements du 11 septembre, en vue d'atteindre des objectifs importants en ce qui concerne les menaces les plus pressantes du monde actuel. UN فالمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، التي أُعلنت في عام 2003، تقدم مثالاً على الكيفية التي يمكن بها للدول أن تعمل معاً في البيئة التي أعقبت أحداث 11 أيلول/سبتمبر، من أجل تحقيق أهداف هامة تتعلق بالتهديدات الأكثر إلحاحاً اليوم.
    La délégation de la Fédération de Russie se félicite de l'aboutissement des travaux préparatoires de la Convention internationale contre la corruption et estime que ce document devrait contribuer à atteindre des objectifs importants, notamment un fonctionnement efficace de l'État, la transparence dans l'adoption des décisions fondamentales et la promotion de la confiance dans l'autorité et dans le secteur des entreprises. UN 83 - وقال إن وفده يشيد بالاختتام الناجح للأعمال التحضيرية لإعداد اتفاقية دولية لمكافحة الفساد ويرى أن هذا الصك من شأنه أن يساهم في تحقيق أهداف هامة مثل زيادة فعالية أداء الدول والشفافية في اتخاذ القرارات الرئيسية وتعزيز الثقة في السلطات وقطاع الأعمال التجارية.
    41. L'établissement de rapports au titre de la Convention a eu un impact considérable, car les procédures utilisées favorisent la réalisation d'objectifs essentiels. UN ٤١ - وكان لنظام تقديم التقارير بموجب الاتفاقية تأثير هام. ومن شأن اﻹجراء المتعلق بتقديم التقارير أن يشجع على تحقيق أهداف هامة.
    Le colloque, qui réunissait des hauts responsables de pays européens et d’autres pays, des organismes des Nations Unies, d’organisations non gouvernementales, d’institutions régionales et d’établissements universitaires, a répondu à quatre objectifs essentiels. UN ١١٠ - وقد خدمت هذ الندوة التي جمعت بين كبار ممثلي الحكومات اﻷوروبية وغير اﻷوروبية ومنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات اﻹقليمية واﻷكاديمية أربعة أهداف هامة دعما للبند المكلف بتنفيذه الممثل الخاص.
    En 1986, le Gouvernement a fait réaliser une étude approfondie qui lui a permis d'en définir les objectifs importants, à savoir : intégrer socialement les jeunes à tous les niveaux, faire en sorte qu'ils participent à la prise de décisions et éviter qu'ils ne soient marginalisés. UN وفي عام ١٩٨٦، أجريت دراسة شاملة، بتكليف من الحكومة، حددت عدة أهداف هامة للسياسة المتعلقة بالشباب وهي: إدماج الشباب في جميع مستويات المجتمع؛ ومشاركتهم في عمليات صنع القرار؛ وتجنب أي تهميش لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more