Je souligne clairement et catégoriquement que la question du rapatriement des réfugiés palestiniens revêt une importance fondamentale et cruciale pour le Liban. | UN | وأشدد بصورة واضحة وقاطعة على أن مسألة عودة اللاجئين الفلسطينيين الى ديارهم ذات أهمية أساسية وحاسمة بالنسبة للبنان. |
Ce point a une importance fondamentale et est une sorte de condition préalable du progrès des conditions sociales globales. | UN | وهذا الأمر ذو أهمية أساسية ويمثل نوعا من أنواع الشروط المسبقة لتقدم النظام الاجتماعي عامة. |
Pour conclure, il me paraît nécessaire de soulever certains points d'ordre général qui ont une importance capitale pour ce dernier épisode. | UN | وختاما، أرى من الضروري إثارة بعض النقاط ذات الطابع العام التي لها أهمية أساسية على هذا الحدث اﻷخير. |
Dans cette perspective, la collaboration en réseau est essentielle pour partager les données d'expérience et des pratiques optimales. | UN | ومن هذا المنظور تعد إقامة شبكة المكاتب ذات أهمية أساسية من أجل تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات. |
Des progrès sensibles sur ce plan sont absolument indispensables pour le développement du continent. | UN | والتحسينات الرئيسية في هذا المضمار هي ذات أهمية أساسية للتنمية الافريقية. |
Il est certain que cela est essentiel pour que la jouissance des droits de l’homme soit assurée dans le pays. | UN | ومن المؤكد أن مثل هذا التطور له أهمية أساسية بالنسبة للتمتع بحقوق اﻹنسان في هذا البلد. |
Il est indispensable de fournir du travail à ces catégories de population pour reconstruire la société civile au Cambodge. | UN | ويكتسي توفير العمل لهذه المجموعات أهمية أساسية بالنسبة ﻹعادة بناء المجتمع المدني في كمبوديا. |
Les règlements appliquant ou interprétant la loi revêtent une importance primordiale. | UN | وتكتسي اللوائح التي تنفذ القانون أو تفسره أهمية أساسية. |
Le Groupe de travail réaffirme avec conviction que ses visites de pays sont essentielles à l'exercice de son mandat. | UN | ويعبِّر الفريق العامل مجدداً عن اعتقاده بأن للزيارات القطرية أهمية أساسية في وفائه بولايته. |
À cet égard, la coopération et les partenariats avec les organisations de la société civile, et notamment le secteur privé, sont essentiels. | UN | ومما له أهمية أساسية في هذا الصدد إقامةُ التعاون والشراكات مع منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص. |
Toutes les trois questions transversales revêtent une importance fondamentale pour la réalisation de cet objectif. | UN | وجميع هذه القضايا الثلاث المشتركة لها أهمية أساسية في تحقيق هذا الهدف. |
12. La valorisation du capital humain, à savoir les investissements dans les ressources humaines, revêt également une importance fondamentale. | UN | ١٢ - وتنمية رأس المال البشري، أي الاستثمار في الناس، أمر ذو أهمية أساسية أيضا. |
Les années 1994 et 1995 sont d'une importance fondamentale pour les efforts de désarmement mondial. | UN | ولعامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ أهمية أساسية بالنسبة لجهود نزع السلاح العالمية. |
La prévention d'une course aux armements dans l'espace revêt une importance fondamentale pour la sécurité de tous les États, qu'ils soient ou non des puissances spatiales. | UN | ولمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أهمية أساسية بالنسبة ﻷمن جميع الدول، سواء كانت من الدول الفضائية الكبرى أم لا. |
Tenant compte du fait que les secteurs précités ont une importance fondamentale pour l'économie du pays, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن لهذه القطاعات أهمية أساسية في اقتصاد البلد، |
À cet égard, l'existence de mécanismes nationaux de prévention revêt une importance capitale. | UN | وفي هذا الصدد، يكتسي وجود آليات وقائية وطنية أهمية أساسية. |
Israël estime que la participation des personnes handicapées est d'une importance capitale pour la réalisation de leurs droits. | UN | وأضافت قائلة إن إسرائيل تعتبر أن المشاركة من جانب الأشخاص ذوي الإعاقة لها أهمية أساسية بالنسبة لتمتعهم بحقوقهم. |
Dans ce contexte, l'existence d'un pouvoir judiciaire fort et indépendant est essentielle. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يعتبر وجود سلطـة قضائيـة قويـة ومستقلـة مسألة ذات أهمية أساسية. |
Des progrès sensibles sur ce plan sont absolument indispensables pour le développement du continent. | UN | والتحسينات الرئيسية في هذا المضمار هي ذات أهمية أساسية للتنمية الافريقية. |
L'emploi productif à temps complet est essentiel si l'on veut éliminer la pauvreté. | UN | والعمالة الكاملة والمنتجة لها أهمية أساسية بالنسبة للقضاء على الفقر. |
L'Éthiopie est persuadée qu'il est indispensable que les deux parties fournissent des renseignements complets si l'on veut éviter le type d'incident qui s'est produit. | UN | إن إثيوبيا على قناعة من أن لتقديم بيانات كاملة من جانب الطرفين أهمية أساسية في تفادي وقوع حوادث من نوع ما حصل. |
Dans ce contexte, l'Union européenne estime que la mise en oeuvre rigoureuse des accords conclus revêt une importance primordiale. | UN | وفــي هــذا السياق يعتبر الاتحاد اﻷوروبي التنفيذ الدقيق للاتفاقات المبرمة ذا أهمية أساسية. |
Il réaffirme avec conviction que ses visites de pays sont essentielles à l'exercice de son mandat. | UN | ويعبِّر الفريق العامل مجدداً عن اعتقاده بأن للزيارات القطرية أهمية أساسية في وفائه بولايته. |
Un encadrement, une structure hiérarchique et un dispositif de responsabilisation clairement définis sont essentiels pour faire face à la crise, compte tenu du nombre des intervenants. | UN | وتكتسي القيادة والتسلسل الإداري والمساءلة الواضحة أهمية أساسية للتصدي للأزمة نظرا لتعدد الجهات الفاعلة المعنية. |
L'Union européenne réaffirme avec force que la paix au Moyen-Orient est pour elle une question d'intérêt fondamental. | UN | ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيده القوي على أن السلام في الشرق اﻷوسط مسألة ذات أهمية أساسية بالنسبة إليه. |
Le système de l'ONU a joué un rôle de première importance dans le processus de démantèlement du système d'apartheid sud-africain. | UN | لقد اضطلعت منظمومة اﻷمم المتحدة بدور ذي أهمية أساسية في عملية تفكيك نظام الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |