Il souligne l'importance de la participation des organisations de personnes handicapées à tous les stades du cycle d'élaboration des politiques. | UN | وشدد على أهمية إشراك منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع مراحل الدورة السياسية. |
Les Présidents ont souligné l'importance de la participation et de la contribution des États-Unis à la stabilité de l'Europe. | UN | وأكد الرؤساء أهمية إشراك الولايات المتحدة في تحقيق الاستقرار ﻷوروبا ومساهمتها في ذلك. |
Il a aussi été question de la nécessité d'associer les jeunes et les enfants au renforcement des capacités. | UN | ودارت مناقشات إضافية حول أهمية إشراك الشباب والأطفال في بناء القدرات. |
Elle a aussi insisté sur l'importance de faire participer les hommes à la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وشددت السيدة بويل على أهمية إشراك الرجال في مكافحة العنف ضد المرأة. |
Certaines délégations soulignent l'importance d'une participation des cadres au plus haut niveau dans la mise en œuvre de ces cinq engagements. | UN | وشدد بعض الوفود على أهمية إشراك المستويات العليا من الإدارة في متابعة هذه الالتزامات الخمسة. |
On a encouragé le FNUAP à souligner davantage qu'il importait de faire participer les hommes et les garçons à tous les aspects de la santé et des droits procréatifs. | UN | وشُجع الصندوق على زيادة التأكيد على أهمية إشراك الرجال والفتيان في جميع جوانب الصحة والحقوق الإنجابية. |
Enfin, le Rapporteur spécial souligne qu'il importe d'associer à cette entreprise la communauté des médias afghans, dont les médias en exil, et les nombreuses femmes employées dans les médias ou occupant des postes publics. | UN | وأخيراً يلاحظ المقرر الخاص أهمية إشراك الدوائر الإعلامية الأفغانية، بمن فيها الدوائر الإعلامية من في المنفى والنساء النشطات في الإعلام والحياة العامة، في هذا الجهد، |
l'importance de la participation des organisations de la société civile aux mécanismes de suivi a, en outre, été soulignée. | UN | كما أُبرزت أهمية إشراك منظمات المجتمع المدني في آليات الرصد. |
Mme Quan a souligné l'importance de la participation des personnes handicapées aux mécanismes de coordination. | UN | وشددت السيدة كوان على أهمية إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في آليات التنسيق. |
l'importance de la participation de la société civile et du secteur privé a été mise en avant. | UN | وسُلط الضوء على أهمية إشراك المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
:: l'importance de la participation des organisations régionales aux efforts de consolidation de la paix ne saurait être trop soulignée. | UN | :: لا مجال إلى المبالغة في تبيان أهمية إشراك المنظمات الإقليمية في جهود بناء السلام. |
Nous n'insisterons jamais assez sur l'importance de la participation des gouvernements, des communautés, des organisations de la société civile et de l'ensemble de la société civile. | UN | كما أنه لا يمكننا المغالاة في أهمية إشراك الحكومات والمجتمعات ومنظمات المجتمع المدني في مجموعه. |
Il a examiné la nécessité d'associer toutes les parties intéressées à l'action et d'assurer la diffusion et l'application efficaces des normes en question. | UN | وبحثت أهمية إشراك كافة الجهات ذات المصلحة في مجال إزالة الألغام، وضرورة نشر المعايير وتطبيقها على نحو فعال. |
Il a examiné la nécessité d'associer toutes les parties intéressées à l'action et d'assurer la diffusion et l'application efficaces des normes en question. | UN | وتم بحث أهمية إشراك كافة الجهات ذات المصلحة في مجال إزالة الألغام، وضرورة نشر المعايير وتطبيقها على نحو فعال. |
On a souligné l'importance de faire participer les enfants et de les informer du rôle qu'ils pouvaient jouer, ainsi que l'importance de la présence d'adultes pour les accompagner. | UN | وجرى التشديد على أهمية إشراك الأطفال وإطلاعهم على الدور الذي قد يقومون به كما جرى التشديد على أهمية وجود كبار مرافقين. |
On n'insistera jamais assez sur l'importance d'une participation de parlementaires aux activités de l'ONU. | UN | ولا تمكــن تقريبا المغـالاة فـي تأكيد أهمية إشراك البرلمانيين في عمل الأمم المتحدة. |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il importait de faire participer les médias et le public au processus. | UN | وأكدت وفود شتى أيضاً أهمية إشراك وسائط الإعلام والجمهور عموماً في عملية تدمير المخزونات. |
Souligne qu'il importe d'associer des spécialistes de pays en développement à l'amélioration des activités de collecte de données et de rassemblement d'informations concernant l'impact des mesures de riposte, ainsi qu'à l'analyse, à l'interprétation et à la diffusion de ces données et informations; | UN | يشدد على أهمية إشراك الخبراء من البلدان النامية في تحسين تصنيف البيانات وجمع المعلومات المتعلقة بأثر تنفيذ تدابير الاستجابة، وفي تحليل هذه البيانات والمعلومات وتفسيرها ونشرها؛ |
Conscient qu'il importe d'engager le système des Nations Unies, notamment les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies dans le cadre de leurs mandats respectifs, les organisations internationales compétentes, y compris les organisations financières et commerciales, et les parties prenantes concernées, dont les organisations de la société civile, dans un débat sur le droit au développement, | UN | وإذ يدرك أهمية إشراك منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك صناديقها وبرامجها ووكالاتها المتخصصة، كلٌ في إطار الولاية المنوطة به، والمنظمات الدولية المعنية، بما فيها المنظمات المالية والتجارية، والجهات المعنية صاحبة المصلحة، ومنها منظمات المجتمع المدني، في المناقشات المتعلقة بالحق في التنمية، |
Permettez-moi également de saisir cette occasion de réaffirmer l'importance d'associer les individus à ce processus. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجدداً على أهمية إشراك الناس على المستوى الشعبي في هذه العملية. |
11. Souligne l'importance de la mobilisation du secteur privé pour la mise en œuvre des objectifs de la Convention et la réalisation de l'objectif de 2010; | UN | " 11 - تشدد على أهمية إشراك القطاع الخاص في تنفيذ أهداف الاتفاقية وتحقيق الهدف المتوخى إنجازه بحلول عام 2010؛ |
Soulignant qu'il importe de mettre en œuvre une stratégie de réconciliation nationale et de cohésion sociale, se félicitant à cet égard de la prorogation du mandat de la Commission Dialogue, Vérité et Réconciliation et insistant sur la nécessité d'inclure tous les Ivoiriens dans le processus de réconciliation aux niveaux national et local, | UN | وإذ يشدد على أهمية اتباع استراتيجية وطنية قائمة على المصالحة والتماسك الاجتماعي، وإذ يرحب في هذا الصدد بتمديد ولاية لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة، وإذ يشدد على أهمية إشراك جميع الإيفواريين في عملية المصالحة على الصعيدين الوطني والمحلي، |
À cet égard, la Conférence a réaffirmé à sa neuvième session tenue en Afrique du Sud, combien il était important que des acteurs non gouvernementaux prennent part aux activités de l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، أعاد المؤتمر التاسع لﻷونكتاد التأكيد على أهمية إشراك الجهات الفاعلة غير الحكومية في أنشطة المنظمة. |
En conclusion, il a souligné qu'il importait d'associer l'ensemble de la société à la promotion d'une culture favorable à la justice. | UN | وختاما، أكّد على أهمية إشراك المجتمع كلّه في الترويج لثقافة العدل. |
Une délégation a insisté sur la nécessité de faire participer les jeunes au processus de développement. | UN | وشدد أحد الوفود على أهمية إشراك الشباب في التنمية. |
Un autre intervenant a mentionné l'approche sectorielle relative à l'éducation et souligné qu'il convenait de renforcer la coordination dans ce domaine. Il a aussi insisté sur l'importance que revêtait la participation des enfants et a préconisé d'en tenir davantage compte dans le programme de pays. | UN | وتطرق متكلم باسم أحد الوفود إلى النهج القطاعية الخاصة بالتعليم مشددا على الحاجة إلى مزيد من التنسيق في هذا المجال، ومؤكدا على أهمية إشراك الطفل، كما حث على تعزيز هذا العنصر في البرنامج القطري. |
L'Assemblée a pris note de l'importance de l'engagement des États non parties à tous les niveaux, y compris au plus haut niveau. | UN | وأشار الاجتماع إلى أهمية إشراك الدول غير الأطراف وجميع المستويات، بما في ذلك المستويات العليا. |