"أهمية اتباع نهج" - Translation from Arabic to French

    • l'importance d'une approche
        
    • l'importance d'une démarche
        
    • nécessité d'une démarche
        
    • nécessité d'appliquer une approche
        
    • 'importance d'adopter une démarche
        
    • pertinence d'une approche
        
    • nécessité d'adopter une démarche
        
    • il importe d'adopter une approche
        
    • il importait d'adopter une approche
        
    • l'importance que revêtait une approche
        
    Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par le développement de mesures concrètes, UN وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية،
    Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par le développement de mesures concrètes, UN وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية،
    Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par l'élaboration de mesures concrètes, UN وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية،
    Se référant au programme du Swaziland, elle a convenu de l'importance d'une démarche s'appuyant sur les communautés locales. UN وبالنسبة لبرنامج سوازيلند، وافقت على أهمية اتباع نهج نابع من المجتمع المحلي.
    Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par l'élaboration de mesures concrètes, UN وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية،
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance d'une approche systématique de la mise en œuvre du Programme d'action. UN وشددت عدة وفود على أهمية اتباع نهج شامل في تنفيذ برنامج العمل.
    Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par l'élaboration de mesures concrètes, UN وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية،
    Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par l'élaboration de mesures concrètes, UN وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية،
    Cette politique met en avant l'importance d'une approche multisectorielle et l'engagement aux niveaux national, régional et local. UN وتركز هذه السياسة على أهمية اتباع نهج متعدد القطاعات والالتزام على المستويات الوطنية والإقليمية والمحلية.
    Elle souligne l'importance d'une approche équilibrée pour réduire l'abus de drogues, éliminer l'offre illicite et lutter contre le trafic de drogues. UN وهو يشدّد على أهمية اتباع نهج متوازن لتقليل تعاطي المخدرات وللقضاء على العرض غير المشروع ولمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Les trois orateurs ont souligné l'importance d'une approche régionale pour faciliter le rétablissement de la paix et de la stabilité en Sierra Leone, en Guinée et au Libéria. UN وأكد المتكلمون الثلاثة أهمية اتباع نهج إقليمي في المساعدة على إعادة السلام والاستقرار إلى سيراليون وغينيا وليبريا.
    Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par l'élaboration de mesures concrètes, UN وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية،
    Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par l'élaboration de mesures concrètes, UN وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية،
    Elles ont commencé d'assumer leurs responsabilités tout en tenant compte de l'importance d'une approche évolutive et rationnelle du point de vue du coût. UN وقد بدأت كلها الاضطلاع بمسؤولياتها مع مراعاة أهمية اتباع نهج مردود التكلفة وتدريجي.
    Le Conseil souligne l'importance d'une approche coordonnée de toutes les entités des Nations Unies qui concourent à la mise en œuvre de la Stratégie, de manière à optimiser les synergies. UN ويؤكد المجلس أهمية اتباع نهج منسق من قبل جميع هيئات الأمم المتحدة المعنية المشاركة في تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة لتعزيز التعاون بغية تحقيق أقصى قدر من التآزر.
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance d'une approche systématique de la mise en œuvre du Programme d'action. UN وشددت عدة وفود على أهمية اتباع نهج شامل في تنفيذ برنامج العمل.
    Les membres du Conseil ont rappelé l'importance d'une approche à double voie qui permettrait de s'attaquer à la fois à la dimension politique de la crise malienne et aux aspects liés à la sécurité. UN وكرر أعضاء المجلس تأكيد أهمية اتباع نهج ذي مسارين يعالج، في آن واحد، الجوانب السياسية والأمنية للأزمة في مالي.
    On a soulevé en particulier la question de l'importance d'une démarche axée spécialement sur les biens immatériels par opposition aux biens matériels. UN وأثارت المناقشة بشكل خاص مسألة أهمية اتباع نهج محدد للسلع غير المادية مقارنة بالسلع المادية.
    Les orateurs ont souligné la nécessité d'une démarche qui équilibre les actions de répression et les mesures de réduction de la demande ainsi que la nécessité d'envisager l'abus de drogues dans l'optique de la santé publique. UN وشدّد المتحدّثون على أهمية اتباع نهج يوازن بين تدابير إنفاذ القانون وتدابير خفض الطلب وعلى أهمية استخدام نهج يركّز على الصحة العامة لمواجهة تعاطي المخدرات.
    L'examen avait souligné la nécessité d'appliquer une approche cohérente et bien ciblée en matière de programmation, d'éviter d'allouer des ressources au coup par coup et d'assurer un degré plus poussé de cohérence entre les différentes initiatives appuyées par le PNUD. UN وأكدت أن الاستعراض شدد على أهمية اتباع نهج متناسق ومركَّز في عملية البرمجة وتجنب التخصيص المؤقت للموارد وضمان قدر أكبر من الاتساق في المبادرات التي يدعمها البرنامج الإنمائي.
    Consciente des risques spécifiques auxquels sont exposées les femmes journalistes dans l'exercice de leur profession, et soulignant, à ce sujet, l'importance d'adopter une démarche différenciée en fonction du sexe lorsque l'on examine les mesures à prendre pour assurer la sécurité des journalistes, UN وإذ تعترف بالمخاطر الخاصة التي تواجه الصحفيات في سياق ممارستهن لعملهن، وإذ تشدد، في هذا السياق، على أهمية اتباع نهج يراعي الفوارق بين الجنسين عند النظر في التدابير اللازمة لتعزيز سلامة الصحفيين،
    Il a souligné la pertinence d'une approche axée sur les droits pour aller de l'avant, et il a reconnu que l'examen quadriennal complet constituait une invitation au changement à l'appui d'une plus grande cohérence du système. UN وسلط الضوء على أهمية اتباع نهج قائم على الحقوق للمضي قدما وأقر بأن الاستعراض الشامل يمثل دعوة من أجل التغيير لتحقيق اتساق أوسع على نطاق المنظومة.
    En prenant ces mesures, l'ONU a tenu compte de la nécessité d'adopter une démarche englobante pour chaque situation de conflit particulière. UN 21 - وتنطلق هذه الخطوات من أهمية اتباع نهج شامل لكل حالة صراع محددة على حدة.
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution strictement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, UN وإذ يؤكد أهمية اتباع نهج شامل في التصدي للحالة في أفغانستان، وإذ يدرك أنه لا يوجد حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان،
    Ils ont également souligné combien il importait d'adopter une approche globale qui prenne en compte les causes profondes du conflit. UN وشددوا أيضا على أهمية اتباع نهج شامل يعالج الأسباب الجذرية للصراع.
    Les participants venaient de toutes les régions, ce qui était une preuve de l'importance que revêtait une approche régionale, et parfois mondiale, des sciences spatiales fondamentales pour les pays en développement et les pays industrialisés. UN وقد حضر المشاركون في حلقات العمل من جميع مناطق العالم الاقتصادية، وهو أمر يبرز أهمية اتباع نهج إقليمي، وأحيانا عالمي، في تناول علوم الفضاء الأساسية لفائدة البلدان النامية والمتقدمة النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more