Elles souligne l'importance du droit international humanitaire, qui contient de nombreuses normes spécifiques de nondiscrimination qui lient les protagonistes d'un conflit armé. | UN | ويؤكد على أهمية القانون الإنساني الدولي الذي يتضمن العديد من قواعد عدم التمييز المحددة والملزمة لأطراف النزاع المسلح. |
Ma délégation a été encouragée par le fait que le rapport du Secrétaire général a souligné l'importance du droit international humanitaire, en particulier les Conventions de Genève. | UN | لقد كان وفدي متشجعا من أن تقرير الأمين العام شدد على أهمية القانون الإنساني الدولي، لا سيما اتفاقيات جنيف. |
Sensibilisation à l'importance du droit à l'identité des garçons et des filles. | UN | وجرى نشر أهمية القانون بالنسبة لهوية الأطفال من الجنسين. |
La pertinence du droit interne en tant que critère important pourrait être exposée dans le commentaire. | UN | أما أهمية القانون الداخلي كمعيار هام فيمكن تفسيرها في التعليق. |
b) pertinence du droit interne 187 - 188 46 | UN | مناهج الصياغة أهمية القانون الوطني |
La Déclaration ministérielle de Malmö insiste également sur l'importance du droit de l'environnement dans les activités du PNUE. | UN | كما أكد إعلان مالمو الوزاري أهمية القانون البيئي في عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Nous exprimons notre reconnaissance aux délégations de la Fédération de Russie et du Royaume des Pays-Bas pour les efforts déployés pour faire du centenaire de la Conférence un événement qui contribuera à souligner l'importance du droit international dans les relations entre les États. | UN | ونود أن نعرب عن تقديرنا لوفد الاتحاد الروسي ومملكة هولندا على الجهود التي قاما ببذلها لجعل الذكرى المئوية للمؤتمر مناسبة تسهم في تسليط الضوء على أهمية القانون الدولي في العلاقات بين الدول. |
Par ailleurs, les principes 11 et 13 de la Déclaration de Rio mettent en relief l'importance du droit environnemental en tant qu'instrument nécessaire à la pleine réalisation du développement durable. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يشدد المبدآن ١١ و ١٣ من إعلان ريو على أهمية القانون البيئي بوصفه أداة ضرورية لتحقيق فوائد التنمية المستدامة. |
Par ailleurs, les principes 11 et 13 de la Déclaration de Rio mettent en relief l'importance du droit environnemental en tant qu'instrument nécessaire à la pleine réalisation du développement durable. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يشدد المبدآن ١١ و ١٣ من إعلان ريو على أهمية القانون البيئي بوصفه أداة ضرورية لتحقيق فوائد التنمية المستدامة. |
Il a souligné l'importance du droit et de l'existence d'institutions d'exécution solides pour pouvoir faire face à l'accroissement des pressions sur l'environnement d'une manière respectueuse des droits fondamentaux et des principes d'équité, y compris envers les générations à venir. | UN | وأبرز البرنامج أهمية القانون والمؤسسات المنفِّذة القوية في الاستجابة للضغوط البيئية بطرق تحترم الحقوق الأساسية ومبادئ العدالة، مراعاة لعدة اعتبارات بما في ذلك من أجل الأجيال المقبلة. |
Le préambule, comme celui des résolutions précédentes, souligne l'importance du droit commercial international et rappelle le mandat et le rôle de coordination de la CNUDCI et les travaux qu'elle effectue. | UN | فقد شددت الديباجة، كما في القرارات السابقة، على أهمية القانون التجاري الدولي وأشارت إلى ولاية لجنة القانون التجاري الدولي وعملها ودورها التنسيقي. |
l'importance du droit de l'environnement a été réaffirmée lors de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et des activités organisées à cette occasion et il a été établi que l'état de droit devrait occuper une place importante lors de l'élaboration d'objectifs de développement durable. | UN | وقد أُعيد التأكيد في عمليات مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة على أهمية القانون البيئي، كما أُقر بأن سيادة القانون ينبغي أن تكون أحد الاعتبارات الهامة في وضع أهداف التنمية المستدامة. |
Le préambule, comme dans les résolutions antérieures, souligne l'importance du droit commercial international et rappelle le mandat, les travaux et le rôle de coordination de la CNUDCI. | UN | وأضافت أن الديباجة تشدد، كما في القرارات السابقة، على أهمية القانون التجاري الدولي وتشير إلى ولاية اللجنة وعملها ودورها التنسيقي. |
Compte tenu de l'importance du droit international dans la conduite des relations internationales et dans les activités de notre Organisation, je nourris l'espoir que l'Assemblée générale sera à même de réaliser des progrès ultérieurs dans les domaines en question. | UN | وبالنظر إلى أهمية القانون الدولي في تنظيم العلاقات الدولية وفي أنشطة المنظمة، فإنني آمل أن تتمكن الجمعية العامة من إحراز المزيد من التقدم في المجالات المعنية. |
Ce stage est en outre l'occasion pour eux de se familiariser avec la justice et la réforme pénale dans les pays en développement, ce qui leur permet d'approfondir leurs connaissances et de mieux saisir toute l'importance du droit et du système judiciaire. | UN | وهما يستغلان الفرصة كذلك من أجل الإلمام بنظم العدالة والإصلاحات الجنائية في البلدان النامية، والتعمق في دراسة وفهم أهمية القانون والنظام القضائي. |
La délégation de la Fédération de Russie souscrit à plusieurs des conclusions auxquelles le Groupe d'étude a abouti et qui ont trait à l'importance du droit international en tant que cadre dans lequel s'inscrivent certains régimes spéciaux. | UN | ويتفق وفدها مع عدد من النتائج التي توصل إليها فريق الدراسة، كتلك التي تشير إلى أهمية القانون الدولي كخلفية للنظم الخاصة. |
La plupart d'entre eux ont déclaré que la facilitation de l'accès humanitaire était cruciale et ils ont souligné l'importance de la responsabilisation et de la fin de l'impunité, ainsi que l'importance du droit international humanitaire. | UN | ووافق معظم المتحدثين على أن تسهيل إيصال المساعدات الإنسانية له أهمية حاسمة، وأبرزوا أهمية المساءلة وإنهاء الإفلات من العقاب، وشددوا على أهمية القانون الإنساني الدولي. |
Le rapport traitait en outre de l'emploi de certains termes, ainsi que de la pertinence du droit international des droits de l'homme au regard du sujet. | UN | 190- وتناول التقرير أيضاً استخدام بعض المصطلحات، فضلاً عن أهمية القانون الدولي لحقوق الإنسان بالنسبة لهذا الموضوع. |
S'agissant du rôle crucial de l'ONU dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération et du contrôle des armements, je voudrais insister sur la nécessité à la fois de renforcer la pertinence du droit international et de pleinement l'appliquer. | UN | وبالنسبة إلى الدور الحاسم للأمم المتحدة في مجال نزع السلاح، وعدم الانتشار، وتحديد الأسلحة، أود أن أبرز الحاجة إلى تعزيز أهمية القانون الدولي وتنفيذه بالكامل على حد سواء. |
Nous limiterons notre présente intervention à deux axes principaux : la réaffirmation de la pertinence du droit international humanitaire et la nécessité d'une action authentiquement humanitaire au service des victimes des conflits qui puisse préparer le chemin de la reconstruction et assurer la mise en place d'un développement durable. | UN | وسنقصر ملاحظاتنا اليوم على مجالين رئيسيين هما إعادة تأكيد أهمية القانون اﻹنساني الدولي والحاجة إلى القيام بعمل إنساني حقا لمساعدة ضحايا النزاعات، عمل يمهد الطريق لإعادة اﻹعمار ويهيئ الظروف اللازمة للتنمية المستدامة. |