Elle a tout d'abord souligné l'importance du secteur commercial dans l'espace. | UN | وبدأت بتسليط الضوء على أهمية القطاع التجاري في الفضاء. |
Enfin, il a souligné l'importance du secteur privé et de la société civile comme compléments de l'action menée par les gouvernements pour stimuler le développement. | UN | وشدد، في ختام بيانه، على أهمية القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني في ما يتعلق باستكمال الجهود الحكومية من أجل التنمية. |
Tenant compte de l'importance du secteur de la santé et des rôles et responsabilités de ce dernier dans la facilitation d'une gestion rationnelle des produits chimiques, | UN | إذْ يضع في اعتباره أهمية القطاع الصحي ودوره ومسؤولياته في المساعدة على تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية، |
Il a commencé par mettre l'accent sur l'importance de ce secteur, qui comptait pour 12 % de la production mondiale d'or, employait environ 10 millions de mineurs dans 70 pays et, en raison de sa rentabilité relativement élevée, jouait un rôle important dans l'atténuation de la pauvreté. | UN | ثم بدأ بالتأكيد على أهمية القطاع الذي يمثل نسبة 12 في المائة من الإنتاج العالمي للذهب ويشغّل حوالي 10 ملايين منجمي في 70 بلداً، والذي يقوم بدور كبير في التخفيف من الفقر نظراً لأرباحه العالية نسبياً. |
Un certain nombre de participants ont appelé l'attention sur le fait que le secteur privé avait un rôle important à jouer dans la création de revenus et d'emplois et dans l'élimination de la pauvreté. | UN | 9 - وجه عدد من المشاركين الانتباه إلى أهمية القطاع الخاص في توليد الدخل وفرص العمل واستئصال شأفة الفقر. |
Le tableau 1 ci-après met en évidence l'importance du secteur agricole en matière d'emploi dans certains petits États insulaires en développement. | UN | ويبين الجدول 1 أهمية القطاع الزراعي للعمالة في بعض دول جزرية صغيرة نامية. |
66. l'importance du secteur privé en termes d'interactions avec l'État et la société civile constitue une priorité en émergence. | UN | ٦٦ - ومن اﻷولويات الناشئة أهمية القطاع الخاص من حيث التفاعل مع الدولة والمجتمع المدني. |
l'importance du secteur non structuré n'est plus à démontrer dans l'économie nationale, car en 1995 il représentait 24,5 pour cent de la population active avec 1 300 000 emplois. | UN | ولم تعد أهمية القطاع غير المنظم في الاقتصاد الوطني تحتاج إلى اثبات، فقد استوعب ٥,٤٢ في المائة من السكان النشطين في عام ٥٩٩١ وبلغ عدد فرص العمل فيه ٠٠٠ ٠٠٣ ١ فرصة. |
L'expérience des pays asiatiques montrait l'importance du secteur privé et de l'investissement et, à cet égard, les recommandations figurant dans le projet de livre bleu pour le Kenya, l'Ouganda et la RépubliqueUnie de Tanzanie étaient appréciées par le Japon. | UN | وتجربة البلدان الآسيوية تظهر أهمية القطاع الخاص والاستثمار، وفي هذا الصدد تقدر اليابان التوصيات الواردة في مشروع الكتاب الأزرق لأوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وكينيا. |
Le Comité est préoccupé par le taux de chômage élevé dans l'État partie et par l'importance du secteur informel de l'économie. | UN | 282- ويساور اللجنة القلق إزاء نسبة البطالة العالية في الدولة الطرف وإزاء أهمية القطاع غير الرسمي في اقتصادها. |
À cet égard, la délégation du Lesotho souligne l'importance du secteur privé, qui est le moteur de la croissance des exportations dans les PMA et devrait être soutenu. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد وفد بلده على أهمية القطاع الخاص، فهو القوة الدافعة وراء نمو الصادرات في أقل البلدان نموا وينبغي دعمه. |
Ce rapport, qui aurait été plus complet s'il avait aussi examiné l'importance du secteur public, désigne à juste titre les barrières commerciales comme l'obstacle majeur au développement industriel. | UN | وأضاف أن التقرير يركِّز عن حق على مسألة الحواجز أمام التجارة باعتبارها حاجزاً رئيسياً أمام التنمية الصناعية، وهو تقرير كان يمكن أن يكون أكثر شمولاً لو أنه تطرَّق إلى أهمية القطاع العام. |
44. Les participants ont réaffirmé l'importance du secteur agricole pour les pays en développement, en prenant le café comme exemple. | UN | 44- وأكّد المشاركون من جديد أهمية القطاع الزراعي للبلدان النامية، واستشهدوا على ذلك بمثال البن. |
Il souligne l'importance du secteur privé, qui détient la majeure partie des technologies d'avant-garde, et affirme que les États Membres doivent remédier immédiatement à cette situation dans le cadre de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce. | UN | وشدّد على أهمية القطاع الخاص، لأنه يمتلك التكنولوجيا الأحدث. ودعا الدول الأعضاء إلى معالجة هذه القضية على الفور في إطار الاتفاق المتعلق بالجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية. |
Il ne fallait pas non plus négliger l'importance du secteur informel dans beaucoup de pays en développement, même si on manquait d'outils pour capturer des données statistiques sur un secteur qui avait pourtant sa place dans la mesure de l'innovation. | UN | ولا ينبغي إغفال أهمية القطاع غير الرسمي في العديد من البلدان النامية، رغم الصعوبة التي تكتنف جمع بيانات إحصائية عن هذا القطاع، مهما كانت ذات صلة بقياس الابتكار. |
L'expérience des pays asiatiques montrait l'importance du secteur privé et de l'investissement et, à cet égard, les recommandations figurant dans le projet de livre bleu pour le Kenya, l'Ouganda et la République-Unie de Tanzanie étaient appréciées par le Japon. | UN | وتجربة البلدان الآسيوية تظهر أهمية القطاع الخاص والاستثمار؛ وفي هذا الصدد تقدر اليابان التوصيات الواردة في مشروع الكتاب الأزرق لأوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وكينيا. |
l'importance du secteur privé a également été mise en relief par la Commission sud-africaine des droits de l'homme, qui a souligné qu'il fallait faire en sorte que le secteur privé ait à répondre du respect des droits de l'homme. | UN | كما أكدت لجنة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان على أهمية القطاع الخاص، وشددت على ضرورة أن يكون القطاع الخاص مسؤولاً عن احترام حقوق الإنسان. |
Il a commencé par mettre l'accent sur l'importance de ce secteur, qui comptait pour 12 % de la production mondiale d'or, employait environ 10 millions de mineurs dans 70 pays et, en raison de sa rentabilité relativement élevée, jouait un rôle important dans l'atténuation de la pauvreté. | UN | ثم بدأ بالتأكيد على أهمية القطاع الذي يمثل نسبة 12 في المائة من الإنتاج العالمي للذهب ويشغّل حوالي 10 ملايين منجمي في 70 بلداً، والذي يقوم بدور كبير في التخفيف من الفقر نظراً لأرباحه العالية نسبياً. |
Par exemple, dans presque toutes les équipes d'appui aux pays qu'il ont visitées, les consultants ont relevé que les spécialistes de la santé maternelle et infantile et de la planification familiale représentaient une proportion insuffisante de l'effectif, vu l'importance de ce secteur dans la programmation du FNUAP. | UN | وعلى سبيل المثال، ففيما يكاد يكون جميع أفرقة الدعم القطرية التي زارها الخبراء الاستشاريون، لوحظ أن مهارات التخطيط لصحة اﻷم والطفل/العائلة تمثل نسبة صغيرة للغاية من الموظفين رغم أهمية القطاع لبرامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Les pouvoirs publics ont un grand rôle à jouer au stade de la RD, tandis que le secteur privé intervient davantage aux étapes de la démonstration et du déploiement. | UN | وللقطاع العام دور كبير في مرحلة البحث والتطوير في مجال التقدم التكنولوجي بينما ازدادت أهمية القطاع الخاص في مرحلتي البيان العملي والنشر. |
69. L'on ne saurait exagérer l'importance que revêt le secteur privé en tant que principal moteur de l'expansion économique et de l'intégration des marchés. | UN | ٩٦ - وأوضح أنه لا سبيل إلى المبالغة في أهمية القطاع الخاص بوصفه المحرك اﻷول للنمو الاقتصادي وتكامل اﻷسواق. |