Sachant l'importance des approches régionales pour l'exécution du Programme d'action, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أهمية النهج الإقليمية في تنفيذ برنامج العمل، |
Sachant l'importance des approches régionales pour l'exécution du Programme d'action, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أهمية النهج الإقليمية في تنفيذ برنامج العمل، |
Enfin, ma délégation souhaite réitérer l'importance d'une approche multilatérale dans nos délibérations. | UN | وفي الختام، يود وفدي التأكيد مجددا على أهمية النهج المتعدد الأطراف في مداولاتنا. |
Néanmoins, l'Europe ne doit pas oublier l'importance d'une approche multidisciplinaire du problème de la drogue. | UN | ومع ذلك يجب علينا ألا ننسى في أوروبا أهمية النهج المتعدد التخصصات في معالجة مشكلة المخدرات. |
Il convient toutefois de souligner l'importance de l'approche au cas par cas élaborée par le Comité spécial. | UN | غير أنه ينبغي التأكيد على أهمية النهج الذي تتبعه اللجنة الخاصة بالتعامل مع كل حالة على حدة. |
Prenant en considération l'importance des démarches régionales pour l'exécution du Programme d'action, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أهمية النهج الإقليمية في تنفيذ برنامج العمل، |
Vu que ces opérations d'évaluation se chevauchent, leurs conclusions et leurs recommandations, qui couvrent un large éventail de questions de principe et ont mis en lumière l'importance d'une démarche associant les communautés, ont été appréhendées globalement. | UN | ونظراً لطبيعة هذه العمليات المتداخلة، تم اعتماد نهج متكامل إزاء نتائجها وتوصياتها، وهو يغطي مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة بالسياسات العامة، وسلّط هذا النهج الضوء على أهمية النهج المجتمعي. |
En dernière analyse, la pertinence de l'approche groupée sera déterminée par sa capacité à apporter une valeur ajoutée aux interventions nationales, à toutes les étapes d'une situation d'urgence, notamment au cours du processus d'évaluation. | UN | وفي نهاية المطاف، فان أهمية النهج العنقودي ستقررها قدراته على إضافة قيمة إلى الاستجابة الوطنية، في جميع مراحل الحالة الطارئة، بما في ذلك عملية التقييم. |
Sachant l'importance des approches régionales pour l'exécution du Programme d'action, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أهمية النهج الإقليمية في تنفيذ برنامج العمل، |
Sachant l'importance des approches régionales pour l'exécution du Programme d'action, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أهمية النهج الإقليمية في تنفيذ برنامج العمل، |
Sachant l'importance des approches régionales pour l'exécution du Programme d'action, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أهمية النهج الإقليمية في تنفيذ برنامج العمل، |
De plus, il est tout à fait conforme aux concepts modernes de la théorie économique de souligner l'importance des approches institutionnelles de l'efficience économique. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تأكيد أهمية النهج المؤسسية للكفاءة الايكولوجية هو أمر متمشي إلى حد بعيد مع المفاهيم الحديثة في النظرية الاقتصادية. |
Sachant l'importance des approches régionales pour l'exécution du Programme d'action, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أهمية النهج الإقليمية في تنفيذ برنامج العمل، |
À nouveau, l'importance d'une approche multilatérale pour atteindre ces objectifs a été soulignée. | UN | وتعـززت أيضا أهمية النهج المتعدد الأطراف في تحقيق هذه الأهداف. |
Une autre délégation a souligné l'importance d'une approche axée sur les droits au Brésil, étant donné le grand nombre d'enfants des rues. | UN | ولاحظ وفد آخر أهمية النهج الحقوقي في البرازيل بالنظر إلى ضخامة عدد أطفال الشوارع. |
Il est donc possible d'appliquer des éléments de cette formule dans de nombreux pays, ce qui ne peut que souligner l'importance d'une approche intégrée. | UN | ووفقاً لذلك، يمكن تطبيق عناصر هذا النهج في بلدان عديدة، مما يؤدي إلى تعزيز أهمية النهج الشامل. |
Un enfant est exposé à différentes sortes de risques qui dépendent de son âge et de son développement, d'où l'importance d'une approche prenant en compte son parcours de vie. | UN | فهو معرّض لأنواع مختلفة من المخاطر حسب عمره ونمائه ولهذا تبرز أهمية النهج الحياتي. |
On s'est généralement accordé sur l'importance de l'approche participative mais aussi de la longue liste des groupes qui pourraient y être associés. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أهمية النهج التشاركي، وعلى قائمة طويلة بالمجموعات التي يمكن إشراكها في العملية. |
106. Les résultats génériques présentés pour les DIS du sous-objectif 2 traduisent l'importance de l'approche participatoire en ce qui concerne les ressources du domaine public. | UN | ١٠٦ - وتبيين النواتج العامة المقدمة من أجل مجال الدعم الاستراتيجي للهدف الفرعي ٢ أهمية النهج القائم على المشاركة بالنسبة لمسائل الممتلكات العامة. |
Prenant en considération l'importance des démarches régionales pour l'exécution du Programme d'action, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أهمية النهج الإقليمية في تنفيذ برنامج العمل، |
Prenant en considération l'importance des démarches régionales pour l'exécution du Programme d'action, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أهمية النهج الإقليمية في تنفيذ برنامج العمل، |
Vu que ces opérations d'évaluation se chevauchent, leurs conclusions et leurs recommandations, qui couvrent un large éventail de questions de principe et ont mis en lumière l'importance d'une démarche associant les communautés, ont été appréhendées globalement. | UN | ونظراً لطبيعة هذه العمليات المتداخلة، تم اعتماد نهج متكامل إزاء نتائجها وتوصياتها، وهو يغطي مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة بالسياسات العامة، وسلّط هذا النهج الضوء على أهمية النهج المجتمعي. |
Les différentes mesures prises ces dernières années dans chacun des domaines décrits dans ce rapport, témoignent de la pertinence de l'approche sectorielle adoptée en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وتثبت التدابير المختلفة التي اتُّخذت في السنوات الأخيرة في كل مجال من المجالات المذكورة في هذا التقرير أهمية النهج القطاعي المتبع في ميدان حماية حقوق الإنسان. |
L'année passée a prouvé la pertinence d'une approche multilatérale pour répondre aux défis et menaces auxquels le monde d'aujourd'hui est confronté. | UN | وأثبت العام المنصرم أهمية النهج المتعدد الأطراف في مواجهة التحديات والتهديدات التي يواجهها العالم اليوم. |