La culture revêt une importance capitale dans l'évolution sociale, économique et politique des sociétés contemporaines. | UN | فللثقافة أهمية رئيسية في الإنماء الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمجتمعات المعاصرة. |
Dans le cadre de sa réforme législative, la Roumanie accorde une importance capitale à l'assimilation des instruments du droit international. | UN | وفي سياق الإصلاحات التشريعية التي تقوم بها رومانيا، تولي أهمية رئيسية إلى استيعاب صكوك القانون الدولي. |
Le Groupe asiatique et la Chine attachaient une importance primordiale à ces questions. | UN | وتكتسي هذه القضايا أهمية رئيسية بالنسبة لمجموعته. |
En Afrique du Nord, si l'on excepte l'Egypte, la libéralisation a été plus lente, en particulier pour les cultures considérées comme d'importance fondamentale. | UN | وفي شمال افريقيا، باستثناء مصر، سار التحرير سيراً أبطأ بصورة عامة، وخاصة في مجال المحاصيل التي تعتبر ذات أهمية رئيسية. |
Comme nombre d'autres pays, Cuba estime que le multilatéralisme est essentiel et qu'il doit être préservé à tout prix. | UN | وبالنسبة للعديد من البلدان، ومن بينها بلدي، فإن تعددية الأطراف ترتدي أهمية رئيسية وينبغي المحافظة عليها بأي وسيلة. |
Les mesures visant à améliorer une coopération constructive avec la communauté internationale sont également essentielles. | UN | وثمة أهمية رئيسية أيضاً لاتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز التعاون البناء مع المجتمع الدولي. |
Les droits des peuples autochtones sont, pour la Norvège, des droits essentiels. | UN | تكتسي حقوق الشعوب الأصلية أهمية رئيسية في النرويج. |
70. L'adoption en avril 1999 d'une loi fédérale garantissant les droits des populations autochtones à petits effectifs est d'une importance majeure. | UN | ٧٠ - وقال إن اعتماد قانون اتحادي في نيسان/أبريل ١٩٩٩ يتعلق بكفالة حقوق السكان اﻷصليين القليلين يمثل أهمية رئيسية. |
Dans cette énorme tâche, la contribution du système des Nations Unies, au côté des autorités gouvernementales, est de la plus haute importance. | UN | وفي هذه المهمة الضخمة، للمساهمة التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة، جنبا الــى جنب مــع السلطـــات الحكومية، أهمية رئيسية. |
Pour le Brésil, la Convention sur les armes chimiques revêt une grande importance. | UN | وترى البرازيل أن لاتفاقية الأسلحة الكيميائية أهمية رئيسية. |
Le retour en toute sécurité des réfugiés et déplacés est d'une importance capitale. | UN | وتكتسي العودة الآمنة للاجئين والمشردين إلى ديارهم أهمية رئيسية. |
Les divers programmes en faveur de l'Afrique sont à cet égard, d'une importance capitale. | UN | ولبرامج افريقيا المختلفة أهمية رئيسية في ذلك الصدد. |
Je me contenterai donc de formuler quelques observations préliminaires sur les questions qui revêtent pour nous une importance capitale. | UN | ولذلك سأقتصر على تقديم بعض الملاحظات التمهيدية بشأن مسائل ذات أهمية رئيسية لنا. |
Au cours de cet entraînement, les instructeurs accordent à la notion de martyre une importance capitale. | UN | وفي أثناء هذا التدريب تولى فكرة الشهادة في سبيل الدولة أهمية رئيسية من جانب المدرﱢبين. |
Le Groupe asiatique et la Chine attachaient une importance primordiale à ces questions. | UN | وتكتسي هذه القضايا أهمية رئيسية بالنسبة لمجموعته. |
Le renforcement des normes internationales et des instruments politiques visant à prévenir la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs revêt une importance primordiale pour mon pays. | UN | ولتعزيز الأعراف الدولية والصكوك السياسية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل وأنظمة إطلاقها أهمية رئيسية لبلادي. |
Le Groupe asiatique et la Chine attachaient une importance primordiale à ces questions. | UN | وتكتسي هذه القضايا أهمية رئيسية بالنسبة لمجموعته. |
Nous saluons néanmoins l'engagement pris par les auteurs du texte d'établir et d'entretenir un dialogue avec les États Membres de l'Organisation des Nations Unies dans les mois à venir sur un point dont nous reconnaissons l'importance fondamentale. | UN | ومع ذلك نرحب بالتزام مقدمي مشروع القرار بإقامة وتعزيز حوار مــع الدول اﻷعضــاء في اﻷمم المتحدة في الشهور القادمة بشأن بند نتفق على أن له أهمية رئيسية. |
Il est essentiel de donner effet dans les meilleurs délais aux engagements correspondants. | UN | ويكتسي تنفيذ الالتزامات المقابلة في الوقت المناسب أهمية رئيسية. |
Les forêts font partie intégrante du développement durable et sont essentielles pour de nombreux peuples autochtones et autres groupes dépendant de forêts et ayant un mode de vie traditionnel, pour les propriétaires de forêts et pour les collectivités locales, dont beaucoup possèdent d'importantes connaissances traditionnelles liées aux forêts. | UN | وتعتبر الغابات جزء لا يتجزأ من التنمية المستدامة، كما تنطوي على أهمية رئيسية لكثير من الشعوب اﻷصلية والشعوب اﻷخرى المعتمدة على الغابات التي تمارس اﻷنماط المعيشية التقليدية، ولملاك الغابات، والمجتمعات المحلية التي يحوز كثير منها معارف تقليدية مهمة متصلة بالغابات. |
Les articles 3 à 7 sont essentiels pour l'application de l'ensemble du projet d'articles. | UN | تُعد المواد 3 إلى 7 ذات أهمية رئيسية لنفاذ مجموعة مشاريع المواد بأسرها. |
92. Le PrésidentRapporteur a indiqué que les discussions sur ces questions avaient une importance majeure pour les travaux futurs du Groupe de travail. | UN | 92- وبين الرئيس - المقرر أن مناقشة هذه المسائل هي ذات أهمية رئيسية لعمل الفريق العامل مستقبلاً. |
À ce sujet, l'Ukraine accorde la plus haute importance à l'attribution d'un siège additionnel de membre non permanent au Groupe des États d'Europe orientale. | UN | وفي هذا الصدد، تعلق أوكرانيا أهمية رئيسية على تخصيص مقعد غير دائم إضافي لمجموعة دول أوروبا الشرقية. |
La question de l'équivalence du travail revêt une grande importance dans ce contexte encore qu'il n'existe pas de critère objectif généralement reconnu en la matière. | UN | ولمسألة تكافؤ العمل أهمية رئيسية في هذا الصدد. وإن لم يكن له معيار موضوعي ومعترف به بصفة عامة. |
L'instauration de partenariats avec les institutions spécialisées et d'autres organismes était d'importance cruciale. | UN | والشراكات مع الوكالات المتخصصة وغيرها لها أيضا أهمية رئيسية. |
27. La protection de la vie privée des enfants victimes et témoins devrait être une question de toute première importance. | UN | 27 - ينبغي أن يحظى الأطفال الشهود والضحايا بحماية خصوصيتهم بصفة ذلك مسألة ذات أهمية رئيسية. |