Certains ont noté qu'il importait de développer les investissements dans les infrastructures qui favorisaient des modes de consommation et de production durables grâce non seulement à la mobilisation du secteur privé mais également à la participation des institutions financières internationales. | UN | وسجل البعض أهمية زيادة الاستثمار في البنى التحتية من أجل دعم أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة ليس فقط عن طريق إشراك القطاع الخاص، بل كذلك عبر إشراك المؤسسات المالية الدولية. |
Là encore, les experts ont souligné l'importance d'une plus grande transparence, d'une moindre bureaucratie et d'une simplification des procédures d'application. | UN | ولاحظ الخبراء هنا أيضاً أهمية زيادة الشفافية والاقلال من البيروقراطية وتبسيط إجراءات التطبيق والتنفيذ. |
L'Inde souligne la nécessité d'accroître les ressources de base pour qu'UNIFEM puisse poursuivre les activités qui lui ont été confiées. | UN | وقال إن الهند تؤكد على أهمية زيادة التمويل للموارد الأساسية لمساعدة الصندوق على مواصلة الاضطلاع بالأنشطة المكلف بها. |
Nous voudrions aussi souligner l'importance d'accroître l'action humanitaire pour les millions de réfugiés et personnes déplacées somaliens. | UN | كما نشدد على أهمية زيادة المعونات الإنسانية لملايين النازحين والمشردين من الشعب الصومالي. |
Au cours de sa trente-cinquième session, la Commission du développement social a examiné le thème prioritaire de l'emploi productif et des modes de subsistance durables et a recommandé de souligner qu'il importe d'accroître le taux de croissance de l'emploi. | UN | ونظرت لجنة التنمية الاجتماعية في، دورتها الخامسة والثلاثين، في الموضوع ذي الأولوية المتعلق بالعمالة المنتجة وموارد الرزق المستدامة وأوصت بالتشديد على أهمية زيادة معدل نمو فرص العمل. |
Plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité de renforcer la coordination avec les ONG, les donateurs bilatéraux et la Banque mondiale et les activités du Bureau de développement des Nations Unies, en raison notamment du déclin du rôle de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) dans le pays. | UN | وأكد قليل من الوفود أهمية زيادة التنسيق مع المنظمات غير الحكومية، والمانحين الثنائيين والبنك الدولي وتوحيد أنشطة مكتب التنمية، لا سيما وأن دور عملية اﻷمم المتحدة في الصومال قد انكمش في البلد. |
Si l'on tient compte du vieillissement de la population, de la croissance relativement forte des minorités ethniques et du rôle considérable que joue le travail dans l'intégration, on voit ressortir toute l'importance que revêt l'amélioration du taux d'activité au sein des minorités ethniques. | UN | وإذا وضعت في الاعتبار عوامل الشيخوخة الديمغرافية، والنمو القوي نسبياً للسكان من الأقليات الإثنية، والدور الهام الذي يؤديه العمل في الاندماج، لَتبيَّنت أهمية زيادة مشاركة الأقليات الإثنية في القوة العاملة. |
Le Conseil continue de souligner qu'il importe de renforcer la souplesse des plans de congé, de modifier les attitudes et de faciliter sur le lieu de travail la coexistence de la vie professionnelle et de la vie familiale. | UN | ويواصل المجلس التشديد على أهمية زيادة مرونة نظم الإجازات، وتغيير المواقف، وتسهيل الجمع بين حياة العمل وحياة الأسرة. |
Pendant la période précédant cette conférence, le Secrétaire général rappellera aux États Membres qu'il importe d'augmenter le volume global de l'APD et de fournir au système des Nations Unies des ressources lui permettant de soutenir l'action menée par les pays pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويعتزم الأمين العام أن يناشد الدول الأعضاء أثناء فترة التحضير لمؤتمر الدوحة لتكرار التأكيد على أهمية زيادة المستوى الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية وأهمية تقديم موارد كافية إلى منظومة الأمم المتحدة لمساعدة البلدان في جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
80. Le Comité a noté qu'il importait de développer les possibilités de formation approfondie dans tous les domaines des sciences et des techniques spatiales et de leurs applications en offrant des bourses de longue durée et il a instamment prié les États Membres d'offrir de telles possibilités de formation dans leurs établissements spécialisés. | UN | 80- وأشارت اللجنة إلى أهمية زيادة فرص التعليم المتعمق في كافة مجالات علم الفضاء وتكنولوجياته وتطبيقاته عن طريق الزمالات الطويلة الأجل وحثت الدول الأعضاء على اتاحة هذه الفرص في معاهدها المختصة. |
Le Comité a noté qu'il importait de développer les possibilités de formation approfondie dans tous les domaines des sciences et des techniques spatiales et de leurs applications en offrant des bourses de longue durée et il a instamment prié les États Membres d'offrir de telles possibilités de formation dans leurs établissements spécialisés. | UN | 80- وأشارت اللجنة إلى أهمية زيادة فرص التعليم المتعمق في كافة مجالات علم الفضاء وتكنولوجياته وتطبيقاته عن طريق الزمالات الطويلة الأجل وحثت الدول الأعضاء على اتاحة هذه الفرص في معاهدها المختصة. |
86. Le Comité a indiqué qu'il importait de développer les possibilités de formation approfondie dans tous les domaines des sciences, des techniques et des applications spatiales et du droit de l'espace en offrant des bourses de longue durée, et il a instamment prié les États membres de faire en sorte que leurs institutions compétentes offrent de telles possibilités. | UN | 86- وأشارت اللجنة إلى أهمية زيادة فرص الدراسة المتعمِّقة في جميع مجالات علوم الفضاء وما يتعلق به من تكنولوجيا وتطبيقات وقانون من خلال زمالات طويلة الأمد، وحثَّت الدول الأعضاء على توفير فرص من هذا القبيل في مؤسساتها ذات الصلة. |
Elle a également souligné l'importance d'une coopération accrue entre Pristina et Belgrade. | UN | كما تم التأكيد أيضا على أهمية زيادة التعاون بين بريشتينا وبلغراد. |
Ma délégation insiste sur l'importance d'une interaction accrue entre le Conseil et les institutions financières et commerciales internationales. | UN | ويركز وفد بلدي على أهمية زيادة تفاعل المجلس مع المؤسسات الدولية المالية والتجارية. |
Toutefois, le FNUAP continue d'insister, dans le cadre de sa politique, sur la nécessité d'accroître les ressources générales et de maintenir ces ressources à un pourcentage élevé du montant total des recettes provenant des contributions. | UN | بيد أن سياسة الصندوق لا تزال تؤكد على أهمية زيادة الموارد العامة والمحافظة على نسبة مئوية عالية من الموارد العامة في مجموع إيرادات الصندوق من التبرعات. |
Ce programme visait à faire comprendre la nécessité d’accroître le nombre des femmes qui siègent aux conseils municipaux en utilisant l’argument que les femmes et les hommes peuvent œuvrer plus efficacement s’ils agissent ensemble. | UN | ويركز هذا البرنامج على أهمية زيادة عدد النساء في المجالس البلدية استنادا الى أن الجنسين يكونان أشد فعالية عندما يتعاونان معا. |
Conscient de l'importance d'accroître la coopération entre ONU-Habitat et les organisations pertinentes de défense des droits de l'homme, | UN | وإذ يضع نصب عينيه أهمية زيادة التعاون بين موئل الأمم المتحدة ومنظمات حقوق الإنسان المختصة، |
Dans la section sur les sciences de la mer, le projet de résolution souligne qu'il importe d'accroître la compréhension scientifique de l'interface entre les océans et l'atmosphère, y compris par le biais de la participation aux programmes d'observation des océans et aux systèmes d'information géographique. | UN | ويؤكد الفرع الخاص بالعلوم البحرية على أهمية زيادة الفهم العلمي للتفاعل بين المحيطات والغلاف الجوي، بما في ذلك من خلال المشاركة في برامج مراقبة المحيطات ونظم المعلومات الجغرافية. |
Plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité de renforcer la coordination avec les ONG, les donateurs bilatéraux et la Banque mondiale et les activités du Bureau de développement des Nations Unies, en raison notamment du déclin du rôle de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) dans le pays. | UN | وأكد قليل من الوفود أهمية زيادة التنسيق مع المنظمات غير الحكومية، والمانحين الثنائيين والبنك الدولي وتوحيد أنشطة مكتب التنمية، لا سيما وأن دور عملية اﻷمم المتحدة في الصومال قد انكمش في البلد. |
À ce propos, il insiste sur l'importance que revêt l'amélioration de la participation des femmes aux débats ayant un rapport avec la prévention et le règlement des conflits, le maintien de la paix et de la sécurité, et il encourage les femmes à participer aux activités des forces armées et des forces de sécurité de leur pays conformément aux dispositions pertinentes du droit international. | UN | ويشدد المجلس في هذا السياق على أهمية زيادة مشاركة المرأة في المناقشات المتعلقة بمنع نشوب النزاعات وحلها وصون السلام والأمن، ويشجع النساء على المشاركة في القوات المسلحة الوطنية وقوات الأمن الوطنية وفقا لأحكام القانون الدولي ذات الصلة بذلك. |
5. Réaffirme qu'il importe de renforcer le dialogue et la coopération entre la Première Commission, la Commission du désarmement et la Conférence du désarmement; | UN | " ٥ - تعيد تأكيد أهمية زيادة تعزيز الحوار والتعاون فيما بين اللجنة اﻷولى وهيئة نزع السلاح ومؤتمر نزع السلاح؛ |
Le Représentant spécial souligne qu'il importe d'augmenter le montant des crédits alloués aux formes classiques et non classiques d'éducation, de dispenser un enseignement primaire gratuit à tous les enfants et de créer de nouvelles écoles professionnelles offrant de véritables débouchés. | UN | ويشدد الممثل الخاص على أهمية زيادة المبالغ المرصودة للتعليم النظامي وغير النظامي في الميزانية الوطنية، وأهمية توفير التعليم الابتدائي مجاناً لكافة الأطفال، وإنشاء عدد أكبر من المدارس المهنية التي توفر فرص العمل المبتغاة. |
Les événements survenus cette année - en particulier tout récemment au Pakistan - ont fait ressortir la nécessité d'élargir et d'améliorer notre capacité de réagir vite et bien à de grandes catastrophes. | UN | لقد أبرزت أحداث العام الحالي، وآخرها، وأشدها في باكستان، أهمية زيادة وتحسين قدرتنا على استجابة سريعة وفعالة للكوارث الكبرى. |
Ils soulignent l'importance de renforcer la coopération dans le domaine des télécommunications. | UN | ويؤكدون أهمية زيادة التعاون في ميدان الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Ce projet de résolution réaffirme l'importance du renforcement de la coopération entre la Première Commission, la Commission du désarmement et la Conférence du désarmement. | UN | يؤكد مجددا مشروع القرار أهمية زيادة تحسين التعاون فيما بين اللجنة الأولى وهيئة نزع السلاح ومؤتمر نزع السلاح. |
Il réaffirme qu'il importe que les femmes participent davantage aux processus de paix au Soudan. | UN | ويكرر المجلس تأكيد أهمية زيادة مشاركة المرأة في عمليات السلام السودانية. |
Il a été souligné qu'il fallait accroître les ressources ordinaires et extrabudgétaires destinées aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وشدد على أهمية زيادة الموارد المتاحة للإجراءات الخاصة من الميزانية العادية ومن خارج الميزانية. |
Le Bureau du Procureur prévoit que le traitement des questions liées à la transition ainsi que l'archivage et les questions relatives à l'héritage du Tribunal demanderont des efforts considérables et il estime aussi qu'il importe de resserrer les liens avec les gouvernements et les autres parties prenantes. | UN | ويتوقع مكتب المدعي العام أن يُبذل جهد كبير في معالجة المسائل الانتقالية وحفظ السجلات وفي المسائل المتعلقة بإرث المحكمة، كما يرى أهمية زيادة تعزيز التواصل مع الحكومات وغيرها من الجهات المعنية. |