Le rôle des hommes était devenu de plus en plus important dans la généralisation de l'utilisation de contraceptifs et la réduction du taux de fécondité. | UN | ويكتسب دور الرجل في تنظيم اﻷسرة أهمية متزايدة في سياق زيادة انتشار وسائل منع الحمل وزيادة خفض معدل الخصوبة. |
Nous sommes convaincus que les pays de cette partie du monde joueront un rôle de plus en plus important dans la détermination de l'avenir de notre planète. | UN | ونحن واثقون بأن بلدان تلك المنطقة ستكون لها أهمية متزايدة دوما في تحديد مصير كوكبنا. |
Cette coopération est de plus en plus importante étant donné que la Communauté de l'ASEAN doit naître en 2015. | UN | ويكتسب هذا التعاون أهمية متزايدة مع اتجاه الرابطة إلى تشكيل جماعة الآسيان في عام 2015. |
La mobilisation de ressources extrabudgétaires est un aspect auquel le BRAP accordera de plus en plus d'importance. | UN | وسيولي المكتب اﻹقليمي ﻵسيا والمحيط الهادئ أهمية متزايدة لتعبئة موارد خارجة عن الميزانية. |
Je terminerai en affirmant que la Commission du désarmement a pris une importance accrue dans le cadre du nouveau climat de sécurité internationale. | UN | واسمحو لي أن أختم كلامي بالقول إن هيئة نزع السلاح اكتسبت أهمية متزايدة في البيئة اﻷمنية الدولية المتغيرة. |
La santé humaine est un domaine où les techniques nucléaires deviennent de plus en plus importantes. | UN | ومجال الصحة البشرية من المجالات التي تغدو فيها التقنيات النووية ذات أهمية متزايدة. |
Ces mesures acquièrent une importance grandissante à mesure que la non-prolifération redevient un des éléments clefs de la sécurité internationale. | UN | ولهذه التدابير أهمية متزايدة في الوقت الذي تعود فيه مسألة منع الانتشار إلى صدارة جدول الأعمال الأمني الدولي. |
Quoi qu'il en soit, cet idiome revêt une importance croissante pour l'identité culturelle de la communauté unioniste. | UN | ومع ذلك فإن لها أهمية متزايدة بالنسبة للهوية الثقافية للجماعات الوحدوية. |
Nous notons également l'importance croissante des questions liées aux armes classiques et, en particulier, l'idée de la transparence. | UN | وتكتسي المسائل المتصلة باﻷسلحة التقليدية وبصفة خاصة فكرة ضمان الشفافية، أهمية متزايدة. |
La migration depuis les zones rurales vers les zones urbaines devient un facteur de plus en plus important dans la réduction de la pauvreté en Chine. | UN | وأصبحت الهجرة من المناطق الريفية إلى الحضرية عاملا له أهمية متزايدة في التأثير على الحد من الفقر في الصين. |
Enfin, la destruction des substances appauvrissant la couche d'ozone va constituer un domaine d'intervention de plus en plus important. | UN | وأخيرا، سيكون تدمير المواد المستنفدة لطبقة الأوزون بعدا آخر من أبعاد التدخلات سيكتسب أهمية متزايدة. |
Dans ce contexte, les accords internationaux d'investissement jouaient un rôle de plus en plus important. | UN | وفي هذا السياق، اكتسب دور اتفاقات الاستثمار الدولية أهمية متزايدة. |
La part du secteur du commerce dans la création d'emplois est de plus en plus importante. | UN | وأصبحت التجارة ذات أهمية متزايدة كقطاع يوفر العمالة. |
Les organisations internationales étant de plus en plus nombreuses en Afrique, la coopération est de plus en plus importante. | UN | وقد أصبح للتعاون أهمية متزايدة في ضوء تزايد عدد المنظمات الدولية العاملة في أفريقيا. |
Les organisations non gouvernementales et les gouvernements attachent de plus en plus d'importance à l'enseignement des droits de l'homme. | UN | وتعلق المنظمات غير الحكومية والحكومات أهمية متزايدة على التثقيف في مجال حقوق الانسان. |
Dans ce contexte, les activités des organisations internationales et leur rôle régulateur en matière de relations internationales prennent de plus en plus d'importance. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية، تكتسي أنشطة المنظمات الدولية ودورها في المساعدة على تنظيم العلاقات الدولية أهمية متزايدة. |
C'est pourquoi l'application de l'article 4 revêt une importance accrue. | UN | ونتيجة لهذا، أضحى اﻵن تنفيذ المادة ٤ ذا أهمية متزايدة. |
La participation directe des organisations non gouvernementales revêtira une importance grandissante pour ce qui est d'obtenir les résultats voulus dans l'exécution du Programme d'action. | UN | وستتخذ المشاركة النشطة للمنظمات غير الحكومية أهمية متزايدة في تحقيق نجاح تنفيذ برنامج العمل. |
La mission de l'Université pour la paix revêt une importance croissante en ce XXIe siècle. | UN | وهذا هو ما يجعل الرسالة التي تضطلع بها جامعة السلام تكتسب أهمية متزايدة في القرن الحادي والعشرين. |
Les relations économiques avec des pays émergents, comme la Chine, le Brésil et la Fédération de Russie, sont de plus en plus importantes. | UN | وما فتئت العلاقات الاقتصادية مع الاقتصادات الناشئة، مثل الصين والبرازيل والاتحاد الروسي، تكتسب أهمية متزايدة. |
La Présidente s'est réjouie de l'importance croissante donnée à l'évaluation et à l'audit interne, ainsi qu'à la réponse de l'administration aux problèmes qui existent dans ces deux domaines. | UN | ورحبت بإيلاء أهمية متزايدة للتقييم والمراجعة الداخلية، ولاستجابة الإدارة للمسائل المثارة في هذين المجالين. |
Les établissements d’enseignement demeurent des partenaires de plus en plus importants pour le Département, lui permettant d’établir le contact avec les jeunes générations. | UN | ١٦ - وتظل المؤسسات التعليمية شريكة لﻹدارة ذات أهمية متزايدة وقناتها للاتصال باﻷجيال الجديدة. |
Ma délégation constate avec plaisir que l'ONU en est venue, petit à petit, à accorder davantage d'importance à la question du développement. | UN | ويسر وفدي أن يرى اﻷمم المتحدة تعلق تدريجيا أهمية متزايدة على مسألة التنمية. |
Le renforcement des capacités nationales gagne en importance à mesure que les gouvernements mènent des évaluations, seuls ou de manière conjointe. | UN | ويكتسب بناء القدرات الوطنية أهمية متزايدة مع متابعة الحكومات لعمليات التقييم القطرية أو عمليات التقييم المشتركة. |