l'importance de la question des débris est clairement établie dans le Plancadre japonais de politique spatiale. | UN | يُعبّر عن أهمية مسألة الحطام الفضائي بوضوح في خطة اليابان الأساسية للسياسة الفضائية. |
Le même représentant a également insisté sur l'importance de la question de l'accès des médias. | UN | وشدد الوفد نفسه أيضا على أهمية مسألة إتاحة التغطية الإعلامية. |
Conscient de l'importance de la question de la promotion des conditions de vie des enfants, notre pays a adopté, en vue du développement pour la décennie à venir, de nouvelles orientations. | UN | ويدرك بلدي أهمية مسألة تحسين ظروف المعيشة للأطفال، وأقر نهجا جديدة في التنمية للعقد القادم. |
Le Président a souligné l'importance que revêtait la question des modalités de financement du PNUD et du FNUAP, qui serait examinée à la présente session pour le PNUD et à la deuxième session ordinaire pour le FNUAP. | UN | وشدد على أهمية مسألة طرائق التمويل، التي سيجري بحثها في الدورة الحالية المخصصة للبرنامج اﻹنمائي، وفي الدورة العادية الثانية المخصصة لصندوق السكان. |
l'importance de la question de la sécurité du personnel humanitaire participant à cette opération est également soulignée par de nombreuses délégations. | UN | وشدّدت وفود عديدة أيضاً على أهمية مسألة أمن العاملين في المجال الإنساني المشاركين في هذه العملية. |
Le Comité de coordination de la gestion est convenu de l'importance de la question des honoraires. | UN | وأدركت لجنة التنسيق الإداري أهمية مسألة الأتعاب أيضا. |
Il est difficile de trop insister sur l'importance de la question des mesures de confiance et des armes classiques. | UN | ولا يمكن أن نكون مغالين في التشديد على أهمية مسألة تدابير بناء الثقة والأسلحة التقليدية. |
Étant donné l'importance de la question des ressources naturelles partagées, la forme finale du projet d'articles devrait être celle d'une convention. | UN | وباعتبار أهمية مسألة الموارد الطبيعية المشتركة، فإن الصورة الأخيرة لمشاريع المواد ينبغي أن تكون اتفاقية ملزمة. |
Ce bref survol historique situe l'importance de la question agraire en Haïti. | UN | ويبين هذا الاستعراض التاريخي الخاطف أهمية مسألة الزراعة في هايتي. |
l'importance de la question des compléments de traitement versés par certains États Membres à leurs ressortissants travaillant dans des organisations du régime commun a elle aussi été soulignée. | UN | وسلط الضوء أيضا على أهمية مسألة المدفوعات التكميلية التي تسددها بعض الدول اﻷعضاء لرعاياها العاملين في النظام الموحد. |
l'importance de la question des compléments de traitement versés par certains États Membres à leurs ressortissants travaillant dans des organisations du régime commun a elle aussi été soulignée. | UN | وسلط الضوء أيضا على أهمية مسألة المدفوعات التكميلية التي تسددها بعض الدول اﻷعضاء لرعاياها العاملين في النظام الموحد. |
Pour ce qui est du point suivant, je reprends à mon compte l'accent que place le Secrétaire général sur l'importance de la question des droits de l'homme. | UN | أنتقل إلى الموضوع التالي، واسمحوا لي أن أكرر تأكيد اﻷمين العام على أهمية مسألة حقوق اﻹنسان. |
Ma délégation joint donc sa voix à celle d'autres délégations pour exhorter la communauté internationale à ne pas rester insensible à l'importance de la question du déminage et d'aider ces pays dans leur entreprise qui, compte tenu des millions de mines en cause, pourrait durer des décennies. | UN | ولذلك يشارك وفدي في حث المجتمع الدولي على أن يعي أهمية مسألة إزالة اﻷلغام، وأن يساعد تلك البلدان في عملية قد تستغرق عقودا، من الزمن خاصة إذا أخذنا في الحسبان أن اﻷمر يتعلق بملايين اﻷلغام. |
18. l'importance de la question de l'aide à apporter aux États tiers subissant les contrecoups de l'application de sanctions a été soulignée par la plupart des intervenants. | UN | ٨١ - وأبرز معظم المتكلمين أهمية مسألة تقديم المساعدة الى الدول الثالثة المتأثرة بتطبيق الجزاءات. |
Le Président a souligné l'importance que revêtait la question des modalités de financement du PNUD et du FNUAP, qui serait examinée à la présente session pour le PNUD et à la deuxième session ordinaire pour le FNUAP. | UN | وشدد على أهمية مسألة طرائق التمويل، التي سيجري بحثها في الدورة الحالية المخصصة للبرنامج اﻹنمائي، وفي الدورة العادية الثانية المخصصة لصندوق السكان. |
41. Les membres du Comité font remarquer, à juste titre, que les tendances récentes en matière d'immigration soulignent encore l'importance de l'autodétermination des Chamorros. | UN | ٤١ - وأضاف قائلا إن اللجنة محقة في الاشارة إلى أن اتجاهات الهجرة اﻷخيرة تؤكد أيضا أهمية مسألة تقرير مصير شعب الشامورو. |
La résolution aurait dû faire mention de la question importante de l'autodétermination pour les habitants de l'île, principe qui ne souffre d'aucune exception. | UN | وكان ينبغي للقرار أن يشير إلى أهمية مسألة تقرير المصير ﻷهل الجزر. وليس ثمة من بديل لهذا المبدأ. |
5. Engage le PNUD à continuer de consacrer à l'objectif de l'égalité des sexes les ressources qu'il mérite, et lui demande de nouveau de renforcer sa capacité de prise en compte de la problématique hommes-femmes dans le cadre de ses programmes et de sa réforme institutionnelle d'ensemble; | UN | 5 - يحث البرنامج الإنمائي على تخصيص مستوى من الإنفاق يتناسب مع أهمية مسألة المساواة بين الجنسين، ويكرر طلبه إلى البرنامج الإنمائي تعزيز قدرته على تعميم المساواة بين الجنسين، في سياق برامجه وخطته للتغيير التنظيمي عموماً؛ |
Soulignant l'importance de ce dernier point, la délégation a demandé qu'il soit procédé à une évaluation de la coopération sur le terrain. | UN | وإذ أكد على أهمية مسألة تحسين التعاون، طلب الوفد إجراء تقييم للطريقة التي يمكن بها أن يتم التعاون في الميدان. |
Il demande à Mme Albuquerque comment il serait possible de mettre davantage en relief l'importance que revêt la question de l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وسأل السيدة ألبوكيرك كيف يمكن زيادة التأكيد على أهمية مسألة الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية. |
Enfin, l'intervenant rappelle que la question du transport est essentielle aux yeux de la délégation française, qui est disposée à tenir des consultations sur ce sujet avec les autres délégations intéressées. | UN | وأخيرا، أكد أهمية مسألة النقل بالنسبة لوفده، معلنا استعداده لإجراء مشاورات بشأن الموضوع مع الوفود الأخرى المهتمة. |
Un autre participant a ajouté que les systèmes de défense antimissile balistique pouvaient ne pas fonctionner comme un ensemble et que certains de leurs éléments pouvaient avoir des capacités antisatellite latentes, que l'on a vérifié en dirigeant des missiles vers des objectifs particuliers dans l'espace; d'où la pertinence de la question des mesures de confiance. | UN | وأضاف مشارك آخر أن منظومات الدفاع ضد القذائف التسيارية قد لا تعمل ككل، ولكن بعض عناصرها تتّسم بقدرات كامنة ضد السواتل، وهو ما تمّت تجربته عن طريق توجيه قذائف ضد أهداف معينة في الفضاء؛ ومن هنا تنبع أهمية مسألة تدابير بناء الثقة. |