Signalant indirectement l'importance d'un traité approprié, cet État partie a dit rencontrer des difficultés majeures car les délinquants fuyaient vers un pays de la région avec lequel il n'avait pas conclu de traité d'extradition. | UN | ولتسليط الضوء بشكلٍ غير مباشر على أهمية وجود معاهدات سارية كأسسٍ للتسليم، فإنَّ تلك الدولة أبلغت عن مشكلات كبرى فيما يخص هروب المجرمين إلى بلدٍ في منطقتها لم تعقد معه معاهدة لتسليم المطلوبين. |
Les délégations ont souligné l'importance d'un processus d'évaluation clair et bien gérée pour l'efficacité du FNUAP. | UN | وشددت الوفود على أهمية وجود عملية تقييم واضحة ومدارة جيدا من أجل كفاءة وفعالية صندوق السكان. |
M. Hao a souligné l'importance d'un plan national de formation lié à la stratégie nationale de développement. | UN | وأكد السيد هاو على أهمية وجود خطة وطنية للتدريب تكون مرتبطة بالاستراتيجية الإنمائية الوطنية. |
l'importance de réseaux judiciaires souples, informels et complémentaires a également été soulignée. | UN | كما أُكِّد على أهمية وجود شبكات قضائية مرنة وغير رسمية وتكاملية. |
Pour appuyer ces efforts, on a souligné l'importance d'une législation efficace sur l'évasion fiscale. | UN | واستكمالا لهذه الجهود، جرى تسليط الضوء على أهمية وجود تشريعات فعالة بشأن التهرّب من الضرائب. |
Bien que presque tous ces projets mentionnent l'importance des femmes dans la structure rurale, celles-ci sont exclues des activités dans une grande mesure. | UN | ومع أن كل المشاريع تشير إلى أهمية وجود المرأة في الكيان الريفي، فإن المرأة مستبعدة من المشاريع إلى حد كبير. |
Les catastrophes naturelles dévastatrices survenues en Haïti et au Pakistan ont mis en lumière l'importance d'un système humanitaire international opérationnel et bien coordonné. | UN | وقد أكّدت الكوارث الطبيعية المدمّرة في هايتي وباكستان أهمية وجود نظام إنساني دولي جيد التنفيذ والتنسيق. |
L'intervenante rappelle l'importance d'un système indépendant de surveillance du respect des droits de l'homme et d'établissement des faits. | UN | ونبهت المتكلمة إلى أهمية وجود نظام مستقل لرصد احترام حقوق الإنسان وإثبات الوقائع. |
Il a souligné l'importance d'un système de justice pour mineurs et la nécessité d'interdire les châtiments corporels. | UN | وأشارت إلى أهمية وجود نظام خاص لقضاء الأحداث، وحظر العقاب البدني. |
l'importance d'un cadre unique, cohérent et universellement accepté en vue d'une action internationale contre le terrorisme ne saurait être surestimée. | UN | ولن نبالغ مهما حاولنا في تأكيد أهمية وجود إطار وحيد ومتسق ومقبول عالميا للعمل الدولي ضد الإرهاب. |
Les experts venus du Guatemala et de la République dominicaine ont souligné en réponse l'importance d'un cadre transparent de politique générale et de réglementation prévoyant notamment la protection des droits de propriété privée. | UN | وردّاً على ذلك، شدّد العضوان من غواتيمالا والجمهورية الدومينيكية، انطلاقاً من تجربتهما، على أهمية وجود إطار شفّاف من السياسات العامة والقواعد التنظيمية بما في ذلك توفير الحماية لحقوق الملكية الخاصة. |
Les relations entre la concurrence et la protection des consommateurs ont fait l'objet d'un débat qui a mis en lumière l'importance d'un cadre juridique axé sur la protection du consommateur. | UN | وسلط الضوء، لدى المناقشة التي جرت حول العلاقة بين المنافسة وحماية المستهلك، على أهمية وجود إطار قانوني لحماية المستهلك. |
Elle a souligné l'importance de la présence d'institutions de protection des droits de l'homme en dehors de la capitale. | UN | كما شددت على أهمية وجود مؤسسات تعنى بحقوق الإنسان خارج العاصمة. |
Les délégations l'ont remercié de sa présentation et souligné l'importance de la présence du PNUD dans le pays. | UN | وتوجهت الوفود بالشكر إلى مدير البرنامج المساعد للعرض الذي قدمه، وأبرزت أهمية وجود البرنامج الإنمائي في البلد. |
Les délégations l'ont remercié de sa présentation et souligné l'importance de la présence du PNUD dans le pays. | UN | وتوجهت الوفود بالشكر إلى مدير البرنامج المساعد للعرض الذي قدمه، وأبرزت أهمية وجود البرنامج الإنمائي في البلد. |
Le Comité consultatif reconnaît l'importance d'une campagne d'information efficace pour appuyer l'action de l'UNPOS. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أهمية وجود حملة إعلامية فعالة في مجال دعم أعمال مكتب الأمم المتحدة السياسي في الصومال. |
Les récentes conférences mondiales nous ont rappelé l'importance d'une démarche soucieuse des droits de la personne pour l'inclusion sociale. | UN | والمؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخرا ركزت انتباهنا على أهمية وجود نهج للشمول الاجتماعي يقوم على أساس الحقوق. |
On ne saurait trop insister sur l'importance d'une gouvernance nationale responsable et du respect des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أهمية وجود إدارة وطنية مسؤولة، واحترام حقوق الإنسان. |
l'importance des politiques de migration, des politiques de développement international et des stratégies de réduction de la pauvreté a été fréquemment évoquée. | UN | وترددت الإشارة أكثر من مرة إلى أهمية وجود سياسات للهجرة وسياسات إنمائية دولية، واستراتيجيات للحد من الفقر. |
La Secrétaire générale adjointe est tout à fait consciente qu'il importe de définir clairement les responsabilités et de procéder à une répartition judicieuse des tâches entre le personnel des missions et celui du Siège. | UN | وقالت إنها تفهم أهمية وجود خطوط واضحة للمساءلة وتقسيم العمل بصورة مناسبة بين الموظفين في الميدان وفي المقر. |
Il souligne l'importance que revêt la législation nationale pour préserver la diversité culturelle, la liberté d'expression culturelle et la création. | UN | وهي تشير إلى أهمية وجود تشريعات وطنية تفضي إلى النجاح في الحفاظ على التنوع الثقافي وحرية التعبير والإبداع الثقافي. |
À cet égard, on ne saurait exagérer l'importance que revêtent des ressources adéquates et l'instauration de conditions favorables; les organisations de la société civile doivent quant à elles disposer d'une marge d'action adéquate. | UN | وليس من باب المبالغة في هذا الصدد تأكيد أهمية وجود موارد مناسبة وبيئة مواتية يتاح فيها مجال كاف لمنظمات المجتمع المدني. |
Mais pour importantes que soient les politiques nationales, les participants n’en ont pas moins souligné que pour réaliser les objectifs des conférences, il importe de mettre en place un environnement économique international porteur et de promouvoir la coopération internationale. | UN | إلا أنه على الرغم من أهمية السياسات المحلية، أكدت المؤتمرات أهمية وجود بيئة اقتصادية دولية مواتية وأهمية التعاون الدولي لتحقيق أهداف المؤتمرات. |
Chacune de ces situations a mis à rude épreuve les progrès enregistrés dans la réforme de l'aide humanitaire et démontré qu'une direction et une coordination sans faille sont nécessaires. | UN | وشكل كل من هذه الحالات اختبارا لإنجازات الإصلاح في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، وأكد أهمية وجود قيادة وتنسيق قويين. |
Soulignant qu'il est important qu'un processus politique sans exclusive vienne soutenir en Afghanistan l'entreprise de réconciliation de tous les citoyens, | UN | وإذ يشدد على أهمية وجود عملية سياسية شاملة في أفغانستان لدعم المصالحة بين جميع الأفغان، |
Un autre intervenant a souligné qu'il importait que les sites Web soient actualisés dans les six langues officielles et demandé ce qui était fait à ce sujet. | UN | وشدد متحدث ثان على أهمية وجود مواقع شبكية مستكملة بجميع اللغات الست وأراد أن يعرف ماهية الجهود التي تبذل لتحقيق ذلك. |
Le groupe des femmes a également souligné combien il importe d'assurer un équilibre approprié entre les sexes dans toutes les réunions de la Commission. | UN | كما شددت المجموعة النسائية على أهمية وجود توازن ملائم بين الجنسين في جميع اجتماعات اللجنة. |