"أهم المشاكل" - Translation from Arabic to French

    • les principaux problèmes
        
    • les problèmes les plus importants
        
    • grands problèmes
        
    • des problèmes les plus
        
    • des principaux problèmes
        
    • les problèmes de
        
    • principaux problèmes de
        
    • les plus gros problèmes
        
    • tout premier rang des préoccupations
        
    • un des problèmes
        
    • les problèmes majeurs
        
    La première étape consistait à cerner les principaux problèmes des enfants et des adolescents. UN وكان ذلك بمثابة الخطوة الأولى في تحديد أهم المشاكل التي تواجه هاتين الفئتين.
    les principaux problèmes rencontrés par les femmes sont abordés dans ce document et des mesures concrètes y sont proposées, avec une indication des responsabilités et des délais. UN وهذه الخطة تغطي أهم المشاكل التي تمس المرأة، وتضع إجراءات محددة وأطر زمنية للتنفيذ.
    les problèmes les plus importants ont été identifiés, des objectifs stratégiques et des calendriers pour leur réalisation ont été fixés. UN فقد جرى التعرف على أهم المشاكل ووضعت اﻷهداف الاستراتيجية وكذلك اﻷطر الزمنية لتحقيقها.
    La mobilisation des ressources a été l'un des grands problèmes rencontrés par la CEDEAO. UN واتفقت الإيكواس على أن حشد الموارد هو من أهم المشاكل المواجهة.
    La préservation de notre environnement, l'un des problèmes les plus graves auxquels doivent faire face les Maldives, est liée à une véritable remise en question de notre droit à la vie. UN إن الاستدامة البيئية من أهم المشاكل في ملديف، وتشكل تحديا لحقنا الأساسي في الحياة.
    Le rapport donne un bon aperçu de certains des principaux problèmes de dégradation des sols. UN ويوفر هذا التقرير نبذة جيدة عن بعض أهم المشاكل المتعلقة بتردي الأراضي.
    les principaux problèmes demeurent le chômage, la situation des grandes entreprises qui fonctionnent à perte, et les problèmes de la perte des parts de marché. UN وأضاف أن أهم المشاكل تظل متمثلة في البطالة، وحالة المشاريع الكبرى التي تعمل بخسارة، ومشاكل فقدان أجزاء من السوق.
    Le requérant fait valoir que la déléguée du Ministre, plutôt que d'évaluer la possibilité de l'utilisation de la torture par les forces policières, se serait contentée d'annoncer que les plus gros problèmes vécus au Penjab concernaient l'emploi en milieu rural et l'insuffisance d'industries alimentaires. UN ويفيد صاحب الشكوى بأن مندوبة الوزير، بدلاً من تقييم إمكانية استخدام التعذيب من قبل قوات الشرطة، اكتفت بإعلان أن أهم المشاكل في البنجاب تتعلق بفرص العمل في المناطق الريفية وقلة الصناعات الغذائية.
    La question de la répression du financement du terrorisme est passée au tout premier rang des préoccupations depuis l'adoption de la résolution 1373 (2001). UN لقد أصبحت مشكلة قمع تمويل الإرهاب واحدة من أهم المشاكل في ضوء أحكام منطوق القرار 1373 (2001).
    S'agissant du marché du logement privé, les principaux problèmes tiennent aux prix élevés et aux préjugés à l'encontre de la population rom. UN وفيما يتعلق بسوق السكن الخاصة، تتمثل أهم المشاكل في الأسعار المرتفعة وأوجه الإجحاف التي يعاني منها الروما.
    les principaux problèmes sont la mortalité maternelle, la malnutrition et de plus en plus le VIH/sida. UN وتتجلى أهم المشاكل في وفيات الأمومة وسوء التغذية، زيادة على نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    430. les principaux problèmes auxquels se heurtent les pouvoirs publics dans leurs efforts pour faire face aux besoins en logements concernent l'acquisition de terres et le financement. UN ٠٣٤ - وتتصل أهم المشاكل التي تؤثر فيما تبذله الحكومة من جهود للتصدي لاحتياجات الاسكان بتملك اﻷرض والتمويل.
    Les hauts responsables politiques ont saisi l'occasion qui leur était donnée de fixer les priorités et les grands axes d'intervention à suivre pour combattre les principaux problèmes qui frappent l'humanité. UN وأضاف أن الزعماء السياسيين قد اغتنموا هذه الفرصة لتحديد الأولويات ومسارات العمل الرئيسية الواجب اتباعها لمكافحة أهم المشاكل التي تواجه الجنس البشري.
    les principaux problèmes qui se posent, sont l'inégalité du développement entraînée par la mondialisation et la libéralisation des échanges ainsi que l'aggravation de la pauvreté dans la plupart des pays en développement et notamment dans les pays les moins avancés. UN وأضاف أن أهم المشاكل المطروحة تتمثل في أوجه التفاوت في التنمية، المترتبة على العولمة وتحرير التجارة وتفاقم الفقر في معظم البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نمواً.
    En ce qui concerne les groupes faisant l'objet de discrimination ethnique, les problèmes les plus importants ont toujours eu trait à la sécurité des personnes et des biens. UN وكانت أهم المشاكل بالنسبة لجميع الفئات التي تتعرض للتمييز العرقي هي المشاكل المتصلة بأمن الأرواح والممتلكات.
    Il est indéniable que la désertification et la sécheresse figurent parmi les problèmes les plus importants qui menacent l'équilibre écologique, avec le risque que cela constitue pour la vie de l'homme dans différentes parties du monde. UN وحقيقة أن التصحر والجفاف من أهم المشاكل التي تهدد التوازن البيئي، وما يتبع ذلك من تهديد للحياة البشرية في العديد من مناطق العالم.
    Le Pakistan a signalé qu'il avait renforcé les services de lutte contre la pauvreté et les Philippines ont vu en la vulnérabilité des travailleurs migrants à la traite des personnes un des grands problèmes engendrés par les migrations. UN وأفادت باكستان بأنها زادت من الخدمات الرامية إلى الحد من الفقر، وذكرت الفلبين أن تعرض العاملات المهاجرات للاتجار بالبشر هو من أهم المشاكل الناشئة عن الهجرة.
    Étant donné les tendances positives déjà signalées, nous pensons que cela nous permettra de débattre en profondeur des problèmes les plus pertinents du désarmement et de la non-prolifération au niveau multilatéral. UN وبالنظر للاتجاهات الإيجابية المذكورة آنفا، نحن نعتقد أن هذا سيمكن الدورة من إجراء مناقشة معمقة بشأن أهم المشاكل المتعلقة بنـزع السلاح المتعدد الأطراف ومنع الانتشار.
    Par ailleurs, le chômage demeure l'un des principaux problèmes de l'économie égyptienne. UN ولم تنخفض البطالة وهي واحدة من أهم المشاكل التي تواجه الاقتصاد المصري.
    les problèmes de santé qui se posent avec le plus d'acuité en Pologne sont évoqués ci-après. UN ويرد أدناه وصف أهم المشاكل الصحية التي تتم مواجهتها في بولندا.
    Le requérant fait valoir que la déléguée du Ministre, plutôt que d'évaluer la possibilité de l'utilisation de la torture par les forces policières, se serait contentée d'annoncer que les plus gros problèmes vécus au Penjab concernaient l'emploi en milieu rural et l'insuffisance d'industries alimentaires. UN ويفيد صاحب الشكوى بأن مندوبة الوزير، بدلاً من تقييم إمكانية استخدام التعذيب من قبل قوات الشرطة، اكتفت بإعلان أن أهم المشاكل في البنجاب تتعلق بفرص العمل في المناطق الريفية وقلة الصناعات الغذائية.
    La question de la répression du financement du terrorisme est passée au tout premier rang des préoccupations depuis l'adoption de la résolution 1373 (2001). UN لقد أصبحت مشكلة قمع تمويل الإرهاب واحدة من أهم المشاكل في ضوء أحكام منطوق القرار 1373 (2001).
    En réalité, les problèmes majeurs tiennent au fait que cette population ne dispose pas de documents et que pour cette raison les militaires arrêtent ses membres chaque fois qu'ils quittent la communauté, ce qui crée une situation d'insécurité. UN وفي الواقع، فإن أهم المشاكل التي يواجهها هؤلاء السكان هي عدم وجود وثائق هوية خاصة بهم، مما يحمل العناصر العسكرية على احتجازهم كلما خرجوا من مناطقهم مع ما يستتبع ذلك من انعدام اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more