"أهم في" - Translation from Arabic to French

    • plus important dans
        
    • plus important à
        
    • plus importants dans
        
    • encore plus importante
        
    Y a plus important dans la vie qu'un concours de piano. Open Subtitles نعم, هناك أشياء أهم في الحياة من مسابقة بيانو
    :: La mobilité à l'intérieur d'un lieu d'affectation et la mobilité entre lieux d'affectation soient clairement différenciées, cette dernière devant jouer un rôle plus important dans le déroulement des carrières; UN :: التمييز بوضوح بين التنقل داخل مركز العمل والتنقل بين مراكز العمل وأن يعتبر هذا الأخير عاملا أهم في التطوير الوظيفي؛
    On a soutenu qu'il fallait donner aux femmes un rôle plus important dans la gestion des forêts et la prise de décisions en la matière, à tous les niveaux et dans toutes les institutions. UN وأشير إلى أنه ينبغي أن يسند إلى المرأة دور أهم في إدارة الغابات وصنع القرارات على جميع المستويات وفي جميع المؤسسات.
    Parmi les nombreux problèmes persistants abordés dans le présent rapport, aucun n'est plus important à longue échéance que la lutte contre le racisme. UN ومن بين التحديات الكثيرة القائمة المشار إليها في هذا التقرير، ليس ثمة تحدي أهم في الأجل الطويل من مكافحة العنصرية.
    Les femmes doivent avoir une voix, un rôle et une place plus importants dans les initiatives de paix et de réconciliation et exercer une influence réelle sur les résultats de ces initiatives. UN ولا بد أن يكون للمرأة صوتا مسموعا ودورا ومكانة أهم في جهود السلام والمصالحة، بحيث تكون لها بصمتها في صياغة النتائج.
    La principale mission de ces organisations, promouvoir les démocraties, devenait encore plus importante dans une société au passé tel que celui de l'Albanie. UN ذلك أن المهمة الرئيسية لهذه المنظمات في مجال تعزيز الديمقراطية تصبح أهم في مجتمع بخلفية مثل خلفية ألبانيا.
    Ils ont à ce sujet exprimé l'avis que l'ONU était en mesure de jouer un rôle encore plus important dans la coordination de l'aide au développement fournie aux pays en développement et en particulier aux moins avancés d'entre eux, ainsi qu'aux pays en transition. UN وأعربوا، في هذا الصدد، عن رأي مفاده أن اﻷمم المتحدة في وضع يتيح لها القيام بدور أهم في تنسيق المساعدة اﻹنمائية للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، فضلا عن البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Le tourisme peut jouer et joue déjà un rôle encore plus important dans le secteur économique, source d'emplois et de devises étrangères. UN ٧٩ - وتؤدي السياحة بالفعل، ويمكن أن تؤدي، دورا أهم في بناء القطاع الاقتصادي وإيجاد فرص العمل وتوفير القطع الأجنبي.
    Ma délégation pense, en principe, que les organisations non gouvernementales et la société civile doivent jouer sur diverses questions un rôle plus important dans le cadre des Nations Unies et dans la société d'aujourd'hui. UN ويعتقد وفد بلادي، من حيث المبدأ، أن المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني يمكن أن يضطلعا بأدوار أهم في قضايا متعددة ضمن إطار الأمم المتحدة والمجتمع القائم اليوم.
    Il a également mis en œuvre des mesures efficaces visant à éliminer tous les types de discrimination à l'égard des femmes et à leur permettre de jouer un rôle plus important dans le relèvement de l'économie nationale. UN وقالت إنه جرى أيضا تنفيذ تدابير فعالة للقضاء على جميع أنواع التمييز ضد المرأة ولتمكينها من القيام بدور أهم في إنعاش الاقتصاد الوطني.
    Faire en sorte que les coordonnateurs et les représentants résidents jouent un rôle plus important dans la lutte contre le VIH/sida. UN دعم أداء المنسقين المقيمون والممثلين المقيمون لدور قيادي أهم في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    L'aide publique au développement et le financement assorti de conditions bilatérales pourraient jouer un rôle plus important dans la création d'un cadre propice à l'investissement privé dans ce secteur. UN ويمكن للمساعدة الإنمائية الرسمية والتمويل بشروط تساهلية أن يؤديا دوراً أهم في بناء بيئة مواتية لاستثمارات القطاع الخاص في مجال التكيف.
    Il a également salué les progrès réalisés par le pays en matière d'autonomisation des femmes qui, désormais, jouaient ainsi un rôle plus important dans la vie sociale et politique. UN وأشادت بالتقدم الذي أحرزته إندونيسيا فيما يخص تمكين المرأة، التي تضطلع حالياً بدور أهم في المجتمع والحياة السياسية كنتيجة لذلك.
    À cet égard, ils ont émis l'avis que l'Organisation des Nations Unies devait être en mesure de jouer un rôle encore plus important dans la coordination de l'aide au développement des pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, ainsi que des pays en transition, afin de favoriser leur intégration à l'économie mondiale. UN وأعربوا في هذا الصدد عن اعتقادهم بأن اﻷمم المتحدة في موقف يسمح لها بالقيام بدور أهم في تنسيق المساعدات اﻹنمائية المقدمة إلى البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷقل نموا، وإلى البلدان المارة بمرحلة انتقال، لتعزيز إدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.
    Les institutions financières multilatérales et régionales devaient jouer un rôle plus important dans le financement de la mise en place de l'infrastructure < < matérielle > > des services dans chaque pays ou région. UN وعلى المؤسسات المالية الإقليمية والمتعددة الأطراف أن تؤدي دوراً أهم في تمويل صرح الخدمات " الثقيلة " في فرادى البلدان والمناطق.
    Afin de renforcer les activités liées à une utilisation pacifique du nucléaire, la communauté internationale devrait accroître ses crédits et l'octroi de technologies, ainsi qu'aider l'AIEA à jouer un rôle plus important dans ce domaine. UN وأضاف أنه بغية تعزيز الأنشطة المتصلة بالاستخدام في الأغراض السلمية، ينبغي للمجتمع الدولي المساهمة بالمزيد من الأموال والتكنولوجيا ومساعدة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على الاضطلاع بدور أهم في هذا الصدد.
    Afin de renforcer les activités liées à une utilisation pacifique du nucléaire, la communauté internationale devrait accroître ses crédits et l'octroi de technologies, ainsi qu'aider l'AIEA à jouer un rôle plus important dans ce domaine. UN وأضاف أنه بغية تعزيز الأنشطة المتصلة بالاستخدام في الأغراض السلمية، ينبغي للمجتمع الدولي المساهمة بالمزيد من الأموال والتكنولوجيا ومساعدة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على الاضطلاع بدور أهم في هذا الصدد.
    Le Conseil encourage le bureau du HRE à jouer un rôle plus important dans le règlement des différends liés au processus électoral ou découlant des procédures et des processus devant être adoptés pour assurer la tenue d'élections libres, transparentes, ouvertes et régulières à la fin de la période de transition; UN ويشجع المجلس مكتب الممثل السامي على الاضطلاع بدور أهم في تسوية المنازعات المتصلة بالعملية الانتخابية، أو المسائل الناشئة عن الإجراءات والعمليات الواجب اعتمادها من أجل ضمان إجراء انتخابات حرة وشفافة ومفتوحة ونزيهة في نهاية الفترة الانتقالية؛
    L'ONU devrait jouer un rôle plus important à cet égard. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا أهم في ذلك الصدد.
    Cette dualité permettrait aux HONLEA et à la Sous-Commission de jouer un rôle plus important à l'avenir. UN فمن شأن هذا النهج المزدوج أن يمكن هيئات هونليا واللجنة الفرعية من أداء دور أهم في المستقبل.
    D'autres facteurs semblent plus importants dans l'accroissement des dépenses de santé, comme par exemple l'évolution de la recherche de comportements sains par les individus, les insuffisances dans le fonctionnement des services de santé, l'adoption de nouvelles techniques médicales et les hausses des prix des produits pharmaceutiques et des contrats d'assurance maladie. UN وقد تبين أن ثمة عوامل أخرى لها دور أهم في زيادة تكلفة الرعاية الصحية، من قبيل التغيرات الطارئة في سلوك الأفراد في التماسهم الخدمات الصحية، وأوجه القصور التي تعتري تقديم الخدمات الصحية، وإدخال التكنولوجيات الطبية الجديدة، وارتفاع أسعار الأدوية ونظم التأمين الصحي.
    On avait surtout mentionné des mécanismes de coordination tels que les tables rondes et les réunions de groupes consultatifs mais, dans certains secteurs et programmes, la coordination au jour le jour était souvent encore plus importante, notamment lorsqu'il s'agissait de mettre au point l'approche-programme. UN وركزت المناقشة الى حد كبير على آليات التنسيق ومنها مثلا مؤتمرات المائدة المستديرة واجتماعات اﻷفرقة الاستشارية ولكن الطلب كان على التنسيق اليومي في القطاعات والبرامج باعتبار أن هذا أهم في غالب اﻷحيان وخاصة لدى تطوير نهج برنامجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more