À cet égard, nous félicitons les organisateurs de l'atelier qui s'est tenu au début du mois à l'Université du Massachusetts, à Boston. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بمنظمي حلقة العمل المعقودة في جامعة ماساتشوسيتس في بوسطن، بالولايات المتحدة، أوائل هذا الشهر. |
Je félicite la Roumanie du succès qu'elle a obtenu en accueillant la troisième session de la Conférence au début du mois. | UN | وأهنئ رومانيا لاستضافتها الناجحة للاجتماع الثالث للمؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة والمستعادة في أوائل هذا الشهر. |
Les affrontements violents qui se sont produits au début du mois à Gaza entre des civils palestiniens et la force policière de l'Autorité palestinienne font ressortir la fragilité de la situation et à quel point il est nécessaire et urgent que la communauté internationale fournisse son assistance. | UN | وما حدث في أوائل هذا الشهر في غزة من صدام عنيف بين المدنيين الفلسطينيين وقوات الشرطة التابعة للسلطة الفلسطينية إنما يبرز هشاشة الحالة، والحاجة الملحة والعاجلة الى المساعدة من المجتمع الدولي. |
L'assassinat de membres du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) au début de ce mois mérite d'être condamné dans les termes les plus forts. | UN | إن قتل العاملين في مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في أوائل هذا الشهر يستحق الإدانة القوية من جانب العالم. |
Comme je l'ai dit, au début de ce mois l'Union interparlementaire a tenu sa cent onzième Assemblée. | UN | وكما ذكرت فإنه في أوائل هذا الشهر اختتم الاتحاد البرلماني الدولي الجمعية الحادية عشرة بعد المائة. |
Le boycottage complet par la population de la parodie d'élections organisées par l'Inde au Cachemire ce mois-ci montre qu'elle rejette totalement l'Inde. Aucun règlement ne saurait être durable s'il est contraire à ses voeux. | UN | والمقاطعة الكاملة من جانب شعب كشمير للانتخابات الزائفة في كشمير، التي نظمتها الهند في أوائل هذا الشهر دليل واضح على ابتعادهم كلية عن الهند ولا يمكن ﻷي تسوية أن تكون دائمة إذا كانت تتعارض مع رغباتهم. |
L'explosion d'un engin nucléaire dans l'atoll de Mururoa au début du mois porte à près de 200 le nombre d'essais nucléaires souterrains réalisés par la France dans le Pacifique depuis 1975. | UN | إن قيام فرنسا بتفجير جهاز نووي عند جزيرة موروروا المرجانية في أوائل هذا الشهر قرب عدد تجاربها النووية تحت اﻷرض من ٢٠٠ تجربة أجريت في المحيط الهادئ منذ عام ١٩٧٥. |
Au début du mois à New York, les souscripteurs du Code se sont réunis afin de réaffirmer leur attachement à cette initiative, débattre des moyens de l'améliorer et de le rendre universel et présenter leurs premiers rapports annuels. | UN | وفي أوائل هذا الشهر اجتمعت البلدان الموقعة على المدونة في نيويورك لتؤكد التزامها بهذه المبادرة، ولمناقشة الطرق الملائمة لتحسين المدونة وإضفاء الطابع العالمي عليها ولتقديم تقاريرها السنوية الأولى. |
L'essai nucléaire qui aurait été mené à bien au début du mois par la République populaire démocratique de Corée est une question qui suscite une inquiétude profonde et grave. | UN | والتجربة النووية التي ورد أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أجرتها في أوائل هذا الشهر مسألة تدعو إلى القلق البالغ الخطير. |
Permettez-moi à ce stade de me référer au fait que les forces d'occupation israéliennes ont avoué avoir fait de fausses déclarations en prétendant avoir procédé au démantèlement de 44 barrages routiers en Cisjordanie au début du mois, alors que ces barrages routiers n'existaient pas ou n'étaient que de simples amas de terre que les Palestiniens avaient, pour l'essentiel, déjà dégagés eux-mêmes. | UN | واسمحوا لي أن أشير هنا إلى اعتراف قوات الاحتلال بأن ادعاءها بإزالة 44 حاجزا من حواجز المرور في الضفة الغربية في أوائل هذا الشهر كان ادعاء كاذبا لأن هذه الحواجز إما أنها لم تكن موجودة وإما أنها لم تكن تعدو كونها أكواما من التراب كانت قد أزيلت من قبل، على يد الفلسطينيين على الأغلب. |
Nous tenons à exprimer officiellement notre sincère reconnaissance au personnel de la Mission des Nations Unies pour la vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme au Guatemala (MINUGUA) qui, depuis son plein déploiement au début du mois, s'acquitte efficacement de ses tâches. | UN | ونود أن نعرب رسميا عن امتناننا الخاص للعمل الذي أنجزه بكفاءة موظفو بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، التي تم وزعها بالكامل منذ أوائل هذا الشهر. |
Par ailleurs, au début du mois, la Puissance occupante a approuvé la construction de 40 unités nouvelles dans l'implantation illégale de < < Pisgat Ze'ev > > dans Jérusalem-Est occupée. | UN | وفضلا عن ذلك، وافقت سلطة الاحتلال في أوائل هذا الشهر على تشييد 40 وحدة استيطانية جديدة في مستوطنة " بيسغات زئيف " غير الشرعية في القدس الشرقية المحتلة. |
La communauté internationale a reconnu les progrès indéniables réalisés par la République bolivarienne du Venezuela à cet égard, pas plus tard que dans le rapport de l'examen périodique universel présenté au début du mois. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بما حققته جمهورية فنـزويلا البوليفارية من إنجازات لا سبيل إلى إنكارها في هذا الصدد، وكان أحدثها في سياق تقريرها المنبثق عن الاستعراض الدوري الشامل، والذي عرض في أوائل هذا الشهر. |
M. Pankrasin (Thaïlande) (parle en anglais) : Tout d'abord, je tiens à me joindre aux autres délégués pour louer les résultats fructueux de la réunion au sommet tenue à Pyongyang au début du mois. | UN | السيد بانكراسين (تايلند) (تكلم بالانكليزية): أولا، أود أن أشارك الوفود الأخرى الثناء على النتائج المثمرة لاجتماع القمة الذي عقد في بيونغ يانغ في أوائل هذا الشهر. |
28. Au début du mois, il a adressé aux chefs d'Etat et de gouvernement des pays membres du Conseil de sécurité une lettre dans laquelle il leur décrivait la situation financière, en les informant que l'Organisation serait bientôt empêchée de s'acquitter de ses responsabilités pour ce qui est du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ٢٨ - وقال إنه في أوائل هذا الشهر أرسل ١٥ رسالة إلى رؤساء الدول أو الحكومات اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، وأنه قد أخبرهم فيها بأن الحالة المالية قد تمنع اﻷمم المتحدة قريبا من الوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Lorsque nos chefs d'État se sont réunis au Sommet du millénaire au début de ce mois, ils ont reconnu à l'unanimité l'importance de l'ONU pour notre avenir commun. | UN | وعندما اجتمع رؤساء دولنا في مؤتمر قمة الألفية في أوائل هذا الشهر اتفقوا بالإجماع على أهمية الأمم المتحدة في تحقيق أهدافنا المشتركة في المستقبل. |
La prorogation par le Conseil de sécurité au début de ce mois du mandat de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD) nous rappelle que la situation entre les deux pays reste encore tendue. | UN | وتجديد مجلس اﻷمن في أوائل هذا الشهر لولاية قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك يذكرنا بالحالة التي ما زالت متوترة بين البلدين. |
Nous persistons à croire en ces principes malgré de nombreuses déconvenues qui ont marqué l'année écoulée, que ce soit ici aux Nations Unies ou plus récemment au début de ce mois, à l'Organisation du commerce international. | UN | وما زلنا نحافظ على إيماننا بهذه المبادئ رغم مظاهر الإحباط الكثيرة التي صادفناها في العام الماضي، سواء هنا في الأمم المتحدة أو في أوائل هذا الشهر في منظمة التجارة العالمية. |
À cet égard, nous nous félicitons de l'évolution positive du processus des Pourparlers à Six, notamment l'accord intervenu entre les parties, au début de ce mois, sur la deuxième phase des mesures de mise en œuvre de la Déclaration commune. | UN | ونرحب، في هذا الصدد، بالتطورات الإيجابية الحاصلة في عملية محادثات الأطراف الستة، ولا سيما الاتفاق الذي توصلت إليه الأطراف في أوائل هذا الشهر بشأن إجراءات المرحلة الثانية لتنفيذ البيان المشترك. |
Le Gouvernement mongole se félicite vivement du succès de la deuxième réunion au sommet entre la République populaire démocratique de Corée et la République de Corée, qui s'est tenue au début de ce mois à Pyongyang. | UN | وترحب حكومة منغوليا ترحيبا حارا بنجاح مؤتمر القمة الثاني بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا الذي عقد في أوائل هذا الشهر في بيونغيانغ. |
Nous rappelons que le Conseil des droits de l'homme a consacré ce mois-ci une session extraordinaire à l'examen de cette tragédie. | UN | ونذكّر بأن مجلس حقوق الإنسان قد عقد في أوائل هذا الشهر دورة استثنائية لاستعراض هذا الحدث المأساوي. |