Nous félicitons le Secrétaire général d'avoir organisé au début de l'année une première réunion dans ce sens. | UN | ونشيد باﻷمين العام على قيامه بتنظيم الاجتماع اﻷول في أوائل هذا العام على اﻷسس المشار إليها أعلاه. |
La signature de la Convention sur les armes chimiques à Paris, au début de l'année, représentait un important pas vers l'élimination des armes de destruction massive. | UN | ولقد كان التوقيع على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية في باريس في أوائل هذا العام خطوة كبيرة الى اﻷمام في عملية القضاء على أسلحة التدمير الشامل. |
Les négociations sur la conclusion d'un Traité d'interdiction complète des essais, qui ont commencé au début de l'année, restent une excellente nouvelle pour nous tous. | UN | إننا جميعا نرحب بالمفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب، التي بدأت في أوائل هذا العام. |
Nous mentionnons cela parce que, à notre avis, si nous voulons réaliser des progrès, les propositions doivent englober la totalité des questions qui ont fait l'objet d'un débat au début de cette année. | UN | نقول ذلك ﻷننا نرى أننا إذا أردنا إحراز التقدم، يجب أن تتضمن المقترحات جميع المسائل التي نوقشت في أوائل هذا العام. |
Au début de cette année, le Président des Comores a réaffirmé que la question serait réglée dans un cadre bilatéral. | UN | وقال إن رئيس جزر القمر أكد في أوائل هذا العام من جديد أنه ينبغي مناقشة هذه المسألة في سياق ثنائي. |
Telle était l'atmosphère dans laquelle nous avons entamé nos travaux en début d'année. | UN | كان ذلك هو الجو الذي بدأنا فيه عملنا في أوائل هذا العام. |
Dans le cadre de nos efforts concertés, le projet Destinée nouvelle a été lancé au début de l'année dans les régions où la culture du pavot est concentrée. | UN | وفي إطار جهودنا المتضافرة استهل مشروع المصير الجديد في أوائل هذا العام في المناطق التي تتركز بها زراعة الخشخاش. |
Nous nous félicitons du fait que le Conseil de sécurité a accordé une place centrale aux problèmes du VIH/sida au début de l'année. | UN | ونحن نرحب بأن المسائل المتصلة بهذا المرض كانت محـط اهتمام مجلس الأمن في أوائل هذا العام. |
Le sombre rapport de la Commission de la vérité a été publié au début de l'année, comme prévu. | UN | وفي أوائل هذا العام وحسبما كان مقررا أصدرت لجنة تقصي الحقيقة تقريرها المتشائم. |
De ce fait, certains projets de remise en état des infrastructures sociales lancés au début de l'année pourraient être interrompus. | UN | وقد يترتب على ذلك وقف العمل في بعض مشاريع إصلاح الهياكل اﻷساسية الاجتماعية التي بدئ فيها في أوائل هذا العام. |
Bien que le Bureau reçoive des plaintes, il n’est pas encore perçu comme une institution à laquelle on a recours automatiquement en cas de violations. Au début de l’année, il a organisé une conférence pour examiner la possibilité d’élargir son mandat. | UN | وعلى الرغم من أن المكتب يتلقى شكاوى، فإنه لا يزال لا يعتبر بعد كملاذ مؤسسي واضح عندما تحدث الانتهاكات وقد قام في أوائل هذا العام بتنظيم مؤتمر لمناقشة إمكانية توسيع نطاق ولايته. |
Dans le cadre de ses activités en Bosnie-Herzégovine, l'OSCE a nommé un médiateur au début de l'année. | UN | وكجزء من اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمة في البوسنة والهرسك، عينت المنظمة في أوائل هذا العام أمينا للمظالم في الاتحاد. |
Nous avons été particulièrement heureux de voir un autre Africain, l'ambassadeur Nanjira, exercer la présidence au début de l'année. | UN | وقد كان من دواعي سرورنا الخاص أن يتولى السفير نانجيرا، وهو من أفريقيا، رئاسة المؤتمر في أوائل هذا العام. |
Au début de cette année, la Mongolie a mis en place une Commission nationale indépendante sur les droits de l'homme. | UN | وقد أنشأت لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان في أوائل هذا العام. |
D'après certains renseignements, au début de cette année Mohamed Dhere aurait reçu une rançon de 1,2 million de dollars pour libérer une personne enlevée. | UN | وتشير بعض المعلومات إلى أنه في أوائل هذا العام تم دفع فدية قدرها 12 مليون دولار لمحمد دهيري لإطلاق سراح شخص مختطف. |
Au début de cette année, la décision a été prise d'installer à Rijswijk, aux Pays-Bas, le laboratoire et le magasin de matériel de l'OIAC. | UN | وقد اتخذ قرار في أوائل هذا العام بإنشاء مختبر ومخزن للمعدات تابعين للمنظمة في رايسفايك. |
De la même façon nous sommes satisfaits du lancement, au début de cette année, d'un nouveau processus d'examen institutionnalisé du TNP. | UN | ويسرنا أن نلاحظ البداية الناجحة في أوائل هذا العام لعملية جديدة ﻹجراء استعراض لمعاهدة عدم الانتشار تجري بشكل مؤسسي. |
Selon nous, la volonté aidant, il est possible de consolider le résultat de la première session du Comité préparatoire à la Conférence d'examen du TNP de 2010, tenue à Vienne au début de cette année. | UN | ونحن على ثقة بأنه، إذا توفرت الإرادة، سيتسنى البناء على نتيجة الدورة الأولى للجنة التحضيرية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2010، المعقودة في فيينا في أوائل هذا العام. |
Son Altesse était le chef d'État le plus âgé et le troisième ayant servi le plus longtemps au monde, lorsqu'il a fêté son quatre-vingt-quinzième anniversaire, au début de cette année. | UN | وكان سموه الرئيس الأكبر سنا وثالث أقدم رئيس دولة في العالم عندما احتفل بعيد ميلاده الخامس والتسعين في أوائل هذا العام. |
L'Islande espère que la création en début d'année d'un nouveau Bureau des affaires de désarmement et la nomination récente d'un Haut Représentant des affaires de désarmement renforceront le mécanisme de désarmement et de non-prolifération. | UN | وما زالت أيسلندا تأمل في أن يفضي إنشاء المكتب الجديد لشؤون نزع السلاح وكذلك إنشاء منصب جديد للممثل السامي لشؤون نزع السلاح في أوائل هذا العام إلى تعزيز آلية نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Dans son message à l'occasion de la Journée internationale de lutte contre l'abus des drogues et le trafic illicite, plus tôt cette année, le Secrétaire général a déclaré : | UN | وفي هذا الصدد، قال اﻷمين العام في رسالته بمناسبة اليوم الدولي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها في أوائل هذا العام: |
Adalberto Acosta Junior a donné au moins une autre conférence de presse à Lisbonne plus tôt dans l'année. | UN | وقدم أكوستا جونيور مؤتمرا صحفيا آخر على الأقل في لشبونة في أوائل هذا العام. |