"أواخر العام الماضي" - Translation from Arabic to French

    • la fin de l'année dernière
        
    • la fin de l'an dernier
        
    Dans le nord-ouest de la République démocratique du Congo, un nouveau problème inattendu s'est fait jour à la fin de l'année dernière. UN في شمال غرب جمهورية الكونغو الديمقراطية، برز تحد جديد وغير متوقع في أواخر العام الماضي.
    Il a condamné l'offensive militaire israélienne dans la bande de Gaza à la fin de l'année dernière et au début de cette année. UN وأدانت الهجوم الذي شنته القوات العسكرية الإسرائيلية على قطاع غزة في أواخر العام الماضي وأوائل هذا العام.
    Nous refusons l'excuse consistant à dire que l'exécution de ces plans, annoncés à la fin de l'année dernière, n'est qu'une formalité. UN وإننا نرفض ذريعة أن هذه الخطط أعلنت أواخر العام الماضي وأن تنفيذها بات الآن مجرد مسألة شكلية.
    Les problèmes les plus graves ont été provoqués par une forte contraction des échanges commerciaux mondiaux à la fin de l'année dernière et au début de cette année. UN وتسبب الانكماش الحاد في التجارة العالمية الذي حدث في أواخر العام الماضي ومطلع هذا العام بأخطر المشاكل.
    Le conflit à Massisi a déplacé environ 250 000 personnes depuis la fin de l'an dernier. UN وقد أدى النزاع الدائر في ماسيسي إلى تشريد قرابة ٠٠٠ ٠٥٢ شخص منذ أواخر العام الماضي.
    À la fin de l'année dernière et en début d'année, les interventions militaires d'Israël à Gaza ont entraîné des pertes en vies humaines et des destructions. UN في أواخر العام الماضي وأوائل هذا العام، سببت الأعمال العسكرية الإسرائيلية في غزة الكثير من الخسائر وتدمير الممتلكات.
    Mais le sentiment dominant est que les conditions qui prévalent dans le pays sont dramatiques et que ce qui se passe depuis la fin de l'année dernière ne laisse présager rien de bon. UN ولكـــن الشعــور بأن أحوال البلد أصبحت من اﻷمور الميئوس منها وأن الاتجاه العام في الصومال لا يبشر بأي أمل، ليس وليد اﻷحداث الجارية منذ أواخر العام الماضي.
    La réponse à ces défis passe, selon nous, par la mise en œuvre de mesures concrètes et réalistes, à commencer par celles proposées en matière de désarmement à la fin de l'année dernière, par les 27 Chefs d'État et de gouvernement de l'Union européenne. UN ونرى أن الاستجابة لتلك التحديات ينبغي أن تشمل تنفيذ تدابير ملموسة وواقعية، بدءا بالتدابير المتعلقة بمجال نزع السلاح التي اقترحها في أواخر العام الماضي 27 من رؤساء دول وحكومات الاتحاد الأوروبي.
    Le Premier Ministre britannique Brown s'est également engagé à travailler pour un monde exempt de toute arme nucléaire, et le Président français Sarkozy, au nom de l'Union européenne, a présenté un plan intégré de désarmement nucléaire à la fin de l'année dernière. UN كما تعهد رئيس الوزراء البريطاني براون بالعمل باتجاه عالم خال من كل الأسلحة النووية، وقدم الرئيس الفرنسي سركوزي، باسم الاتحاد الأوروبي، خطة شاملة لنزع السلاح النووي في أواخر العام الماضي.
    L'entrée en vigueur, à la fin de l'année dernière, de l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons marque une étape importante dans les efforts internationaux en faveur d'une pêche viable. UN إن دخول اتفاق الأمم المتحدة بشأن الأرصدة السمكية في حيز النفاذ في أواخر العام الماضي كان علامة بارزة في الجهود الدولية لتحقيق ممارسات مستدامة لمصايد الأسماك.
    Pour ce qui est des armes biologiques, les ÉtatsUnis ont fait très clairement connaître leur position à la cinquième Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques à la fin de l'année dernière: nous n'accepterons aucune violation de cet instrument. UN وفيما يتعلق بالأسلحة البيولوجية، أوضحت الولايات المتحدة موقفها كل الوضوح في المؤتمر الاستعراضي الخامس لاتفاقية الأسلحة البيولوجية في أواخر العام الماضي وهو أننا لن نتغاضى عن انتهاك الاتفاقية.
    Je remercie particulièrement ceux qui ont collaboré avec moi et ma délégation au renforcement du régime établi par la Convention sur certaines armes classiques lors de la deuxième Conférence d'examen à la fin de l'année dernière. UN وأنا ممتن بشكل خاص لهؤلاء الذين تعاونوا معي ومع وفدي في تحقيق تعزيزٍ لنظام اتفاقية حظر الأسلحة التقليدية في المؤتمر الاستعراضي الثاني في أواخر العام الماضي.
    À la fin de l'année dernière, j'ai eu l'occasion de me rendre à Tel-Aviv et à Ramallah et de participer à des pourparlers avec des dirigeants israéliens et palestiniens. UN وقد أُتيحت لي في أواخر العام الماضي الفرصة لزيارة القادة الإسرائيليين والفلسطينيين في تل أبيب ورام الله على السواء وإجراء محادثات معهم.
    À la fin de l'année dernière, nous avons publié au RoyaumeUni un Livre blanc exposant le raisonnement logique qui a conduit notre Gouvernement à décider de maintenir une force nucléaire de dissuasion. UN لقد نشرنا في المملكة المتحدة أواخر العام الماضي وثيقة بيضاء تشرح الأسباب الكامنة وراء قرار حكومتنا المتعلق بالاحتفاظ بوسيلة للردع النووي.
    La sécurité alimentaire s'est détériorée depuis la fin de l'année dernière. UN 14 - وتدهورت حالة الأمن الغذائي منذ أواخر العام الماضي.
    Il ne faut pas oublier notamment que le Conseil a apporté une contribution non négligeable et historique au processus de démocratisation au Moyen-Orient pendant la période agitée qui a commencé à la fin de l'année dernière. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا ننسى أن المجلس قدم إسهاما مفيدا جدا وتاريخيا في عملية التحول الديمقراطي في الشرق الأوسط خلال الفترة المضطربة التي بدأت في أواخر العام الماضي.
    20. Au cours de la période considérée, les activités humanitaires ont été axées principalement sur les services agricoles, à la suite de la fourniture de semences et d'outils à la fin de l'année dernière. UN ٢٠ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت اﻷنشطة اﻹنسانية أساسا على الخدمات الزراعية، بعد عملية تسليم البذور واﻷدوات الزراعية التي تمت في أواخر العام الماضي.
    L'adoption par la Fédération de Russie, à la fin de l'année dernière, d'un moratoire de trois ans sur les exportations de mines terrestres antipersonnel était une étape concrète dans la mise en oeuvre de cette initiative et des décisions de la Conférence de Genève de 1993 sur la protection des victimes de la guerre. UN واعتماد الاتحاد الروسي في أواخر العام الماضي لوقف اختياري على تصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد، لمدة ثلاث سنوات، كان خطوة عملية صوب تنفيذ تلك المبادرة، هذا باﻹضافة الى القرارات التي اتخذها مؤتمر جنيف لعام ١٩٩٣ بشأن حماية ضحايا الحرب.
    À la suite d'une série d'attaques perpétrées à la fin de l'année dernière contre la communauté lesbienne, gay, bisexuelle et transgenres (LGBT), quatre rapporteurs spéciaux du Conseil des droits de l'homme ont transmis en janvier, par l'intermédiaire de mon Représentant spécial, une lettre conjointe aux autorités kosovares. UN 52 - وردا على سلسلة من الحوادث التي وقعت أواخر العام الماضي والتي طالت المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، وجّه أربعة مقررين خاصين تابعين لمجلس حقوق الإنسان، في كانون الثاني/يناير، رسالة مشتركة إلى سلطات كوسوفو عن طريق ممثلي الخاص.
    Ainsi, à la fin de l'année dernière, accomplissant un acte flagrant de piraterie, le Gouvernement des États-Unis a fait transporter dans le secret le plus total, 600 kilogrammes d'uranium à usage militaire depuis le Kazakhstan jusqu'à une installation nucléaire de l'État du Tennessee. UN ومن اﻷمثلة على ذلك ما أقدمت عليه اﻹدارة اﻷمريكية في أواخر العام الماضي في سرية تامة وفي قرصنة واضحة من نقل ستمائة كيلوغرام من اليورانيوم المشع الجاهز لصناعة اﻷسلحة النووية من كازاخستان الى منشأة نووية في ولاية تينيسي اﻷمريكية، وهي عملية كشفت عن رغبة جامحة في الهيمنة على انتاج وتخزين اﻷسلحة النووية واحتكارها.
    C'est là une mesure positive vers l'élimination des armes nucléaires des deux principaux États dotés de telles armes à la suite de l'application complète de START I à la fin de l'an dernier. UN وهذه خطوة إيجابية تتخذها أكبر دولتين حائزتين لأسلحة نووية صوب إزالة هذه الأسلحة، بعد أن تم في أواخر العام الماضي تنفيذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more