En Inde, après quelques diminutions signalées vers la fin des années 90, des augmentations de l'abus de cannabis sont ensuite signalées. | UN | وأبلغت الهند عن زيادات في تعاطي القنب بعد بعض الانخفاضات المسجلة في أواخر عقد التسعينات. |
Jusqu'à la fin des années 90, le marché des télécommunications marocain, comme celui de beaucoup d'autres pays, a été monopolistique. | UN | وحتى أواخر عقد تسعينات القرن العشرين كان المغرب، على غرار الكثير من البلدان الأخرى، سوقاً احتكارية للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Sources : Estimations établies à partir des résultats d'enquêtes nationales et des normes concernant le seuil de pauvreté et autres normes en la matière pour 120 pays ou régions, principalement depuis les années 70 jusqu'à la fin des années 80. | UN | المصادر: تقديرات مستمدة من نتائج الدراسات الاستقصائية الوطنية وحدود الفقر الوطنية أو غيرها من معايير الفقر بالنسبة ﻟ ١٢٠ بلدا أو منطقة، معظمها مستمد من عقد السبعينات حتى أواخر عقد الثمانينات. |
Au Japon, à Singapour, en République de Corée et à Hong-kong, notamment, l'indice synthétique de fécondité est tombé en deçà du taux de remplacement et a même atteint, à la fin des années 80, le très bas niveau de 1,3 naissance par femme à Hong-kong. | UN | وفي اليابان وسنغافورة وجمهورية كوريا وهونغ كونغ، بصفة خاصة، انخفض معدل مجموع الخصوبة إلى ما يقل عن مستوى الاستعاضة، وبحلول أواخر عقد الثمانينات بلغ معدل مجموع الخصوبة مستويات تقل عن ١,٣ من المواليد للمرأة الواحدة في هونغ كونغ. |
Le Japon et les nouveaux pays industrialisées de l'Asie de l'Est et du Sud-Est ont en particulier commencé à attirer des travailleurs étrangers vers la fin des années 80, à mesure que le marché local du travail y devenait de plus en plus tendu. | UN | وعلى وجه الخصوص، فقد بدأت اليابان وبلدان النظم المصنعة حديثا في شرق آسيا وجنوبها الشرقي تجذب العمال اﻷجانب في أواخر عقد الثمانينات، وذلك مع انكماش العمالة المطرد في أسواقها المحلية. |
Vers la fin des années 80, le Japon est lui aussi apparu comme un important pays de destination de migrations illégales, ainsi que certains des nouveaux pays industriels de l'Asie de l'Est et du Sud-Est. | UN | وفي أواخر عقد الثمانينات، ظهرت اليابان أيضا كجهة مقصودة هامة للهجرة غير القانونية، وكذا كان الحال بالنسبة لبعض بلدان أوروبا الشرقية وجنوب شرق آسيا المصنعة حديثا. |
Au Japon, à Singapour, en République de Corée et à Hong-kong notamment, l'indice synthétique de fécondité est tombé en deçà du taux de remplacement et a même atteint, à la fin des années 80, le très bas niveau de 1,3 naissance par femme à Hong-kong. | UN | وفي اليابان وسنغافورة وجمهورية كوريا وهونغ كونغ، بصفة خاصة، انخفض معدل مجموع الخصوبة إلى ما يقل عن مستوى الاستعاضة، وبحلول أواخر عقد الثمانينات بلغ معدل مجموع الخصوبة مستويات تقل عن ١,٣ من المواليد للمرأة الواحدة في هونغ كونغ. |
Vers la fin des années 80, le Japon est lui aussi apparu comme un important pays de destination de migrations illégales, ainsi que certains des nouveaux pays industriels de l'Asie de l'Est et du Sud-Est. | UN | وفي أواخر عقد الثمانينات، ظهرت اليابان أيضا كجهة مقصودة هامة للهجرة غير القانونية، وكذا كان الحال بالنسبة لبعض بلدان أوروبا الشرقية وجنوب شرق آسيا المصنعة حديثا. |
On estime qu'à la fin des années 80, 17 à 20 millions d'hectares étaient déboisés tous les ans, soit environ 0,9 % de la surface des forêts tropicales humides. | UN | ويقدر أن اجتثاث الغابات الاستوائية ماض بمعدل يتراوح بين ١٧ و ٢٠ مليون هكتار سنويا في أواخر عقد الثمانينات، أي حوالي ٠,٩ في المائة سنويا. |
À la fin des années 1980, les conditions de Toronto ont marqué une étape importante car, pour la première fois, les pays créanciers acceptaient de réduire le stock de la dette publique des pays pauvres. | UN | وفي أواخر عقد الثمانينات، شكلت شروط تورونتو إنجازاً كان بمثابة علامة فارقة، حيث وافقت البلدان الدائنة، لأول مرة، على تخفيض لرصيد الديون الرسمية لصالح البلدان الفقيرة. |
À la fin des années 70, au moment de son importance maximale, le Royaume-Uni possédait plus de 400 ogives nucléaires de cinq types différents en service. | UN | وعندما بلغت مخزونات المملكة المتحدة أقصاها في أواخر عقد السبعينيات من القرن العشرين كان لدى المملكة المتحدة قيد الخدمة 400 من الرؤوس الحربية عبر 5 أنواع. |
S'agissant de l'Afrique, bien que le Fonds ait fourni plusieurs prêts à l'appui des éleveurs et autres groupes marginalisés à la fin des années 80 et au début des années 90, cet appui avait considérablement diminué à la fin des années 90. | UN | وبخصوص أفريقيا، وعلى الرغم من تقديم الصندوق عدة قروض لدعم الرعاة وغيرهم من الجماعات المهمشة في أواخر عقد الثمانينات وبداية التسعينات، فإن هذا الدعم تقلص بحلول نهاية التسعينات. |
À la fin des années 90, UNIFEM a appuyé en Afrique du Sud des initiatives d'avant-garde en matière d'analyse du budget sous l'angle du problème de l'égalité des sexes. | UN | قام الصندوق بدعم المبادرات الأولى في مجال تحليل الميزانيات من حيث الجنس في الجنوب الأفريقي في أواخر عقد التسعينات من القرن العشرين. |
À la fin des années 60, il s'installe au Venezuela et, en 1967, il entre à la Direction des services de renseignement et de la prévention (DISIP) de ce pays où il occupe le poste de chef des opérations et d'autres fonctions (liaison avec la CIA, notamment). | UN | وفي أواخر عقد الستينات، استقر في فنزويلا، وفي سنة 1967 انضم إلى شعبة خدمات الاستخبارات والوقاية لذلك البلد، حيث شغل منصب رئيس العمليات، كما أنجز مهاما بوصفه عميل اتصال مع وكالة الاستخبارات المركزية. |
Cette stratégie a porté ses fruits, et on a pu éviter une forte diminution des activités de coopération technique, comme on l'a vu après la réforme de la fin des années 1990. | UN | وقد آتت هذه الاستراتيجية أُكُلها، وأُتيحت الإمكانية لاجتناب حدوث انخفاض حاد في إنجاز مشاريع التعاون التقني، مثلما وقع عقب القيام بعملية الإصلاح في أواخر عقد التسعينات. |
Ainsi, la déportation forcée de quelque 230 000 Azerbaïdjanais chassés de leurs foyers en Arménie à la fin des années 80 s'est accompagnée de meurtres, de tortures, de disparitions forcées et autres crimes dans toute l'Arménie et même les enfants n'ont pas été épargnés. | UN | فقد رافق الترحيل القسري لحوالي 000 230 أذربيجاني من ديارهم في أرمينيا في أواخر عقد الثمانينات حالاتُ قتل وتعذيب واختفاء قسري وجرائم أخرى ارتكبت في جميع أنحاء أرمينيا ولم يسلم منها حتى الأطفال. |
En Europe, les niveaux de chômage élevés enregistrés dans un certain nombre de pays à la fin des années 80 et au début des années 90 ont alimenté des sentiments anti-immigrants et ont conduit à l'adoption de politiques plus restrictives en matière de migration, notamment en ce qui concerne la réunion des familles. | UN | وفي أوروبا، كان من شأن ارتفاع معدلات البطالة المسجلة في عدد من البلدان خلال أواخر عقد الثمانينات وأوائل عقد التسعينات إذكاء المشاعر المعادية للمهاجرين مما أدى الى تشديد السياسات المتعلقة بالمهاجرين، وبخاصة فيما يتعلق بلم شمل اﻷسر. |
218. Parallèlement, vers la fin des années 80, l'Italie et l'Espagne ont promulgué une nouvelle législation concernant l'immigration et ont pris à cette occasion des mesures visant à régulariser la situation des étrangers non pourvus de documents. | UN | ٢١٨ - وفي أواخر عقد الثمانينات، قامت أيضا ايطاليا واسبانيا بحملات لتصحيح الوضع القانوني لﻷغراب غير الحاملين للوثائق اللازمة كجزء من عملية وضع أطر لقوانين الهجرة الجديدة. |
En Europe, les niveaux de chômage élevés enregistrés dans un certain nombre de pays à la fin des années 80 et au début des années 90 ont alimenté des sentiments anti-immigrants et ont conduit à l'adoption de politiques plus restrictives en matière de migration, notamment en ce qui concerne la réunion des familles. | UN | وفي أوروبا، كان من شأن ارتفاع معدلات البطالة المسجلة في عدد من البلدان خلال أواخر عقد الثمانينات وأوائل عقد التسعينات إذكاء المشاعر المعادية للمهاجرين مما أدى الى تشديد السياسات المتعلقة بالمهاجرين، وبخاصة فيما يتعلق بلم شمل اﻷسر. |
218. Parallèlement, vers la fin des années 80, l'Italie et l'Espagne ont promulgué une nouvelle législation concernant l'immigration et ont pris à cette occasion des mesures visant à régulariser la situation des étrangers non pourvus de documents. | UN | ٢١٨ - وفي أواخر عقد الثمانينات، قامت أيضا ايطاليا واسبانيا بحملات لتصحيح الوضع القانوني لﻷغراب غير الحاملين للوثائق اللازمة كجزء من عملية وضع أطر لقوانين الهجرة الجديدة. |