Sri Lanka et la Malaisie entretiennent depuis longtemps de chaleureux liens d'amitié. | UN | إن سري لانكا وماليزيا تتمتعان منذ فترة طويلة بأحر أواصر الصداقة. |
:: Renforcer et consolider les liens d'amitié et de coopération unissant les deux pays dans le cadre des priorités propres à l'Afrique; et | UN | :: تعزيز وتوطيد أواصر الصداقة والتعاون بين البلدين في ظل احترام روح البرنامج الأفريقي |
Nous espérons ainsi renouer avec ce pays frère les liens d'amitié et de bon voisinage que nous avons entretenus par le passé. | UN | ونأمل في تجديد أواصر الصداقة وحسن الجوار التي كانت تربطنا بذلك البلد الشقيق في الماضي. |
C'est dans le creuset de la Grande guerre patriotique qu'ont été forgées l'amitié et la fraternité entre nos peuples. | UN | لقد اتحدت أواصر الصداقة والأخوة بين شعوبنا في أتون الحرب الوطنية العظمى. |
Les chefs d’État ont constaté que ces échanges constructifs et fructueux contribuaient concrètement au développement et au renforcement de l’amitié entre les peuples et d’une large coopération dans tous les domaines. | UN | ونوه رؤساء الدول الخمس إلى أن المباحثات البناءة والمثمرة التي جرت شكلت إسهاما حقيقيا في عملية تطوير وتقوية أواصر الصداقة بين شعوب بلدانهم، وتوسيع نطاق مجالات التعاون الشامل فيما بينها. |
Elle est attachée à la coopération mondiale pour l'entente et la compréhension internationales et pour l'amitié universelle, de même qu'à l'action en partenariats mondiaux pour l'édification et la promotion d'une culture de la paix. | UN | ونحن ملتزمون بالتعاون العالمي الرامي إلى تعزيز العلاقات الودية والتفاهم على الصعيد الدولي وتقوية أواصر الصداقة الشاملة، وبالعمل في إطار شراكات عالمية على تطوير وتعزيز ثقافة السلام. |
La Fédération de Russie se félicite des relations d'amitié qu'elle entretient depuis longtemps avec l'Afrique. | UN | إن الاتحاد الروسي ينظر بفائق الاعتبار إلى أواصر الصداقة التقليدية التي تربطه بأفرقيا. |
Cuba intervient ici en raison des liens d'amitié et de solidarité qui unissent le peuple cubain aux peuples de l'Association des États des Caraïbes. | UN | ونحن نتناول هذا الموضوع بسبب أواصر الصداقة والتضامن التي ربطت الشعب الكوبي عبر التاريخ بشعوب رابطة الدول الكاريبية. |
Cette découverte crée souvent de solides liens d'amitié entre les volontaires et les populations locales. | UN | وعندما تتفتق الأذهان عن ذلك، تنشأ في كثير من الأحيان أواصر الصداقة بين المتطوعين والسكان المحليين. |
Dans ce cadre, le renforcement des liens d'amitié et de coopération avec le Portugal et le Brésil permettra le développement de relations particulières entre les pays qui ont en commun l'usage de la langue portugaise. | UN | وفي هذا السياق، فإن تعزيز أواصر الصداقة والتعاون مع البرتغال والبرازيل سيتيح تطوير صلة من نوع خاص بين هــذه البلــدان التـي تستخدم جميعها اللغة البرتغالية. |
Le Gouvernement et le peuple chinois sont prêts à développer de nouveaux liens d'amitié entre nos deux pays et nos deux peuples et à encourager des relations d'amitié et de coopération sur un pied d'égalité et dans l'intérêt réciproque sur la base des cinq principes de la coexistence pacifique. | UN | وإن حكومة الصين وشعبها على استعداد لتطوير المزيد من أواصر الصداقة بين بلدينا وشعبينا وتشجيع علاقات الصداقة والتعاون القائمة على المساواة والمنفعة المتبادلة انطلاقا من المبادئ الخمسة للتعايش السلمي. |
La délégation polonaise se félicite que la présidence de cette session ait été confiée à un éminent homme d'État de l'Ukraine, pays avec lequel nous entretenons des liens d'amitié et de coopération, se fondant sur la base des valeurs et des aspirations communes. | UN | ويعرب وفد بولندا عن ارتياحه ﻷن رئاسة هذه الدورة قد أوكلت لرجل دولة بارز من أوكرانيا، ذلك البلد الذي تربطنا به أواصر الصداقة والتعاون على أساس القيم والتطلعات المشتركــة. |
Le Gouvernement iraquien poursuivra ses efforts à cette fin en renforçant ses liens d'amitié, de coopération et de bon voisinage, créant ainsi des conditions plus favorables à la stabilité et à la sécurité dans la région. | UN | وستمضي حكومة العراق في اتجاه تعميق أواصر الصداقة والتعاون وحسن الجوار، بالشكل الذي يقوّي من فرص الاستقرار والأمن في المنطقة. |
Le gazoduc Turkménistan-Ouzbékistan-Kazakhstan-Chine, qui présente un intérêt exceptionnel sur le plan économique, permettra aussi de renforcer les liens d'amitié et de fraternité entre ces peuples. | UN | وسيكون لخط أنابيب الغاز الذي يربط بين تركمانستان وأوزبكستان وكازاخستان والصين، والذي يُعد مشروعا ذا أكبر قدر من المنفعة الاقتصادية دوره في تمتين أواصر الصداقة والأخوة بين الشعوب. |
Il encourage l'État partie à promouvoir davantage la formation à la diversité ethnique, culturelle et religieuse dans le pays, et à inscrire ces questions dans les programmes scolaires afin de promouvoir l'amitié et la solidarité entre ethnies. | UN | وتشجع أيضاً الدولة الطرف على زيادة تعزيز التدريب على التنوع الإثني والثقافي والديني في البلد وإدماج ذلك في المناهج الدراسية المعتمدة في المدارس بهدف تعزيز أواصر الصداقة والتضامن بين الإثنيات. |
S'appuyant sur la volonté générale des quatre États de renforcer l'amitié et la confiance mutuelle et de régler les problèmes dans un esprit d'égalité et de partenariat mutuellement bénéfique, compte tenu des intérêts de chacun, | UN | وانطلاقا من التطلع المشترك للدول الأربع نحو تعزيز أواصر الصداقة والثقة المتبادلة وتسوية المشاكل انطلاقا من روح التساوي في الحقوق والشراكة القائمة على المنفعة المتبادلة، مع مراعاة المصالح المشتركة، |
l'amitié sincère, tel est le socle solide pour le raffermissement continu de l'amitié sino-africaine. | UN | - وتوفر الصداقة أساسا متينا لتعزيز أواصر الصداقة بين الصين وأفريقيا. |
Pendant 45 ans, la paix en Allemagne a résulté largement de l'amitié et de la protection politique et militaire de pays partenaires qui ont pris leur responsabilité au sérieux. | UN | وعلى مدى 45 عاما، يرجع الفضل في استتباب السلم في ألمانيا، بشكل كبير، إلى أواصر الصداقة وسبل الحماية السياسية والعسكرية في البلدان الشريكة، التي تحملت مسؤوليتها بجدية. |
Il encourage l'État partie à promouvoir davantage la formation à la diversité ethnique, culturelle et religieuse dans le pays, et à inscrire ces questions dans les programmes scolaires afin de promouvoir l'amitié et la solidarité entre ethnies. | UN | وتشجع أيضاً الدولة الطرف على زيادة تعزيز التدريب على التنوع الإثني والثقافي والديني في البلد وإدماج ذلك في المناهج الدراسية المعتمدة في المدارس بهدف تعزيز أواصر الصداقة والتضامن بين الإثنيات. |
Survenant à la fin de la guerre froide, ce cinquantième anniversaire donne aux États Membres l'occasion de renforcer l'amitié et la solidarité entre leurs peuples de manière qu'une nouvelle approche des relations réellement fondée sur l'indépendance et l'égalité des États puisse émerger. | UN | وإذ تأتي هذه الذكرى الخمسين بعد انتهاء الحرب الباردة فإنها توفر للدول اﻷعضاء فرصة لتعزيز أواصر الصداقة والتضامن بين شعوبها بحيث يظهر نهج جديد في العلاقات يقوم حقا على استقلال الدول والمساواة فيما بينها. |