L'Assemblée n'est pas sans savoir que la CPI dépend complètement des États pour ce qui est de l'exécution de ses ordonnances et décisions. | UN | وكما تعلم الجمعية العامة، فإن المحكمة تعتمد بالكامل على تعاون الدول في إنفاذ أوامرها وقراراتها. |
La Cour dépend complètement de la coopération des États pour l'application de ses ordonnances et de ses décisions. | UN | إن المحكمة تعتمد اعتمادا كليا على تعاون الدول في إنفاذ أوامرها وقراراتها. |
La police du Kosovo est intervenue et a arrêté trois jeunes Albanais qui avaient désobéi à ses ordres. | UN | وتدخَّلت شرطة كوسوفو واعتقلت ثلاثة أشخاص من ألبان كوسوفو بعد عصيانهم أوامرها. |
En situation de crise, il deviendra un organisme indépendant et recevra ses ordres directement du Premier Ministre, auquel il fera rapport. | UN | وفي حالة الأزمة، يصبح هيئة مستقلة تتلقى أوامرها وتقدم تقاريرها مباشرة إلى رئيس الوزراء. |
Elle a ordonné à l'Iraq de suspendre la construction de l'usine d'Al Jazira tant qu'il n'aura pas produit de documents à l'appui de ses affirmations. | UN | وأصدرت الوكالة أوامرها إلى العراق بالكف عن ممارسة أي أنشطة بناء جديدة في موقع الجزيرة الى حين تقديم تلك الوثائق. |
Deuxièmement, la Cour a délivré ses premiers mandats d'arrêt. | UN | وثانيا، أصدرت المحكمة أولى أوامرها القاضية بالاعتقال. |
D'accroître la communication et la coopération entre les tribunaux et les prisons pour réduire le plus possible les retards de transmission des jugements et des ordonnances et en particulier des ordonnances de libération, afin que les personnes soient libérées dès que le tribunal en donne l'ordre; | UN | زيادة الاتصال والتعاون بين المحاكم والسجون للتقليل إلى أدنى حد من التأخيرات التي تحدث في إرسال الأحكام والأوامر، وبصفة خاصة أوامر الإفراج، بغية ضمان الإفراج عن الأشخاص حالما تصدر المحاكم أوامرها بذلك؛ |
À l'exception des ordonnances restrictives, le tribunal ne peut rendre d'ordonnance que si une condamnation a été prononcée au motif d'une infraction principale. | UN | وهناك استثناء في حالة الأوامر الزجرية حيث تكون الإدانات لازمة في الجرائم الرئيسية قبل أن تصدر المحاكم أوامرها. |
Nulle cour ne saurait fonctionner efficacement sans disposer de méthodes concrètes pour faire respecter ses ordonnances et décisions, et le Tribunal n'est en rien différent. | UN | فليست هناك محكمة يمكن أن تعمل بفعالية دون أن تكون لديها وسائل فعلية ﻹنفاذ أوامرها وأحكامها، وهذه المحكمة ليست مختلفة. |
Elle ne dispose pas d'une police propre pour garantir la bonne exécution de ses décisions ou de ses ordonnances. | UN | ولا تتوافر للمحكمة قوة شرطة خاصة بها لإنفاذ قراراتها أو أوامرها. |
Elle ne dispose pas d'une police propre pour garantir la bonne exécution de ses décisions ou de ses ordonnances. | UN | ولا تتوافر للمحكمة قوة شرطة خاصة بها لإنفاذ قراراتها أو أوامرها. |
Il faut dire que la Cour ne dispose pas de ses propres forces de police capables de faire appliquer ses décisions et ses ordonnances. | UN | وليس للمحكمة قوة شرطة خاصة بها قادرة على إنفاذ قراراتها أو أوامرها. |
Bien que créée en 1946, la Cour a rendu un tiers de ses arrêts et la moitié de ses ordonnances au cours des 10 dernières années. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة أنشئت في عام 1946، إلا أنه صدر ثلث أحكامها ونصف أوامرها في السنوات العشر الماضية. |
Comme je l'ai souligné à maintes reprises dans les rapports que j'ai adressés au Conseil de sécurité sur l'inobservation du Statut du Tribunal, celui-ci dépend de la communauté internationale pour faire exécuter ses ordonnances. | UN | وكما أكدت مرارا لدى قيامي بإبلاغ مجلس اﻷمن عن حالات عدم الامتثال، فإن المحكمة تظل مسؤولة أمام المجتمع الدولي عن إنفاذ أوامرها. |
Donc, laisse-moi prendre contact avec le Centre. Pour être sûr que ses ordres sont réels. | Open Subtitles | إذًا، لنتصل بالمركز، ونتأكد أن أوامرها حقيقية |
Il semble qu'elle prenait ses ordres de ses parents. | Open Subtitles | حسنا لقد تبين أنها كانت تأخذ أوامرها من والديها |
ses ordres sont de vous capturer si possible, vous tuer si nécessaire. | Open Subtitles | أوامرها هي أسرك لو استطاعوا , أو قتلك لو تطلب الأمر ذلك |
Mais tu avais l'esprit trop délicat pour obéir à ses ordres abjects. | Open Subtitles | لكن بما أنك خفيف الظل عاجزاً عن تنفيذ أوامرها الأرضية المنحطة |
Ainsi, je dirai à la princesse que j'ai voulu suivre ses ordres, mais vous m'en avez empêchée. | Open Subtitles | لكي استطيع ان اخبر الأميرة اني حاولت اتباع أوامرها لكنك لم تدعني افعل ذلك. |
En septembre 1994, le Gouvernement fédéral a ordonné aux autorités de l'État de Sinnar d'arrêter les enfants vivant dans les rues des villes de cet État. | UN | ففي أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، أصدرت الحكومة الاتحادية أوامرها الى السلطات المحلية في ولاية سنار بجمع أطفال الشوارع من مدن الولاية. |
Elle enquête sur des affaires survenues en République démocratique du Congo, en Ouganda et au Soudan, et elle a prononcé ses premiers mandats d'arrêt, ce qui marque un jalon dans la lutte contre l'impunité. | UN | وهي تجري حاليا تحقيقات في قضايا في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا والسودان، وقد أصدرت أول أوامرها بإلقاء القبض، وهذا يعتبر معلما هاما على طريق مكافحة الإفلات من العقاب. |
b) D'accroître la communication et la coopération entre les tribunaux et les prisons pour réduire le plus possible les retards de transmission des jugements et des ordonnances et en particulier des ordonnances de libération, afin que les personnes soient libérées dès que le tribunal en donne l'ordre; | UN | (ب) زيادة الاتصال والتعاون بين المحاكم والسجون للتقليل إلى أدنى حد من التأخيرات التي تحدث في إرسال الأحكام والأوامر، وبصفة خاصة أوامر الإفراج، بغية ضمان الإفراج عن الأشخاص حالما تصدر المحاكم أوامرها بذلك؛ |
La Cour a rendu des ordonnances en vertu du paragraphe 1 de l'article 21 de la LTI. | UN | وأصدرت المحكمة أوامرها بموجب المادة 21 (1) من قانون الإعسار النموذجي. |
les ordres à ses dames d'honneur, la crainte que le Roi comprenne. | Open Subtitles | أوامرها لسيداتها بالابتعاد عنها والخوف أن الملك قد يعلم |