"أوانها" - Translation from Arabic to French

    • temps voulu
        
    • les délais
        
    • temps utile
        
    • temps opportun
        
    • point nommé
        
    • rapidement
        
    • opportune
        
    • rapide
        
    • opportunes
        
    • sans retard
        
    • actualité
        
    • opportuns
        
    • actualisées
        
    • prématurée
        
    La prorogation des contrats de six fonctionnaires sur sept actuellement financés au moyen de ressources extrabudgétaires dépendra de la réception en temps voulu des contributions. UN ويتوقف تمديد عقود ستة من الموظفين السبعة التي تمول حالياً من موارد خارجة عن الميزانية على تلقي التبرعات في أوانها.
    Communication en temps voulu par les responsables de leurs observations faisant suite aux allégations formulées par des fonctionnaires. UN وتقديم التعليقات الواردة من المديرين في أوانها ردا على الادعاءات المقدمة من الموظفين فيما يتعلق بالتقييمات الإدارية.
    Moins de la moitié des États parties ont répondu aux questionnaires dans les délais. UN وقد أجاب أقل من نصف الدول الأطراف على الاستبيانات في أوانها.
    C'est sans aucun doute à son impulsion que nous devons la dynamique politique actuelle indispensable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais fixés. UN وبالتأكيد ولدت قيادته قدرا كبيرا من الزخم السياسي اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أوانها.
    Le Mécanisme mondial risque donc de se trouver dans une position difficile si les arriérés ne lui sont pas versés en temps utile; UN وقد تجد الآلية العالمية نفسها في موقف صعب إن لم تُسدّد المبالغ المستحقة لها في أوانها.
    Une diminution du nombre de factures réglées dans les délais a été enregistrée car les missions desservies par le Centre n'ont pas soumis les documents nécessaires en temps opportun. UN يعزى تدني الإنجاز إلى البعثات المستفيدة التي لم تقدم كافة الوثائق في أوانها
    Communications des réponses en temps voulu à la Division des services de contrôle interne et à la Division des programmes UN تقديم الردود في أوانها إلى شعبة خدمات الرقابة وشعبة المشتريات
    Selon les pratiques de référence en matière de rapprochements bancaires, il est recommandé d'assurer le suivi de tous les éléments de rapprochement et leur régularisation en temps voulu. UN وتعتبر خير ممارسة أن تشمل عملية تسوية الحسابات متابعة جميع بنود التسوية، وأن تصفى تلك البنود في أوانها.
    Les paiements prévus pour 2012 sont tributaires de l'élaboration des mémorandums d'accord en temps voulu. UN وتتوقف المدفوعات المتوقعة لعام 2012 على وضع مذكرات التفاهم في صيغها النهائية في أوانها.
    Le personnel de direction communique en temps voulu des observations suffisantes sur les affaires dont est saisi le Groupe du contrôle hiérarchique. UN إبداء المديرين تعليقات كافية وفي أوانها على القضايا المعروضة على وحدة التقييم الإداري
    Publication en temps voulu des rapports annuels d'enquête UN ● نشر التقارير السنوية عن الدراسات الاستقصائية في أوانها
    La liste des départements qui ne réussissent pas à présenter dans les délais 90 % de leur documentation a été fournie par écrit. UN وقد تم خطيا تقديم قائمة بالإدارات التي تعجز دائما عن بلوغ معيار التسعين في المائة في تقديم الوثائق في أوانها.
    Il souligne également combien il importe que le processus de consultation populaire soit ouvert et crédible et se déroule dans les délais prévus, conformément aux dispositions de l'Accord. UN ويؤكد المجلس أيضا أهمية إجراء عمليات مشاورات شعبية شاملة وفي أوانها وذات مصداقية بموجب اتفاق السلام الشامل.
    Le bureau ne semblait pas avoir adressé de rappels aux partenaires pour qu'ils soumettent les rapports dans les délais. UN وليس هناك أيضا أي دليل على أن المكتب بذل جهود متابعة مع الشركاء لضمان تقديم التقارير في أوانها.
    Groupe de discussion à composition non limitée chargé d’étudier les mesures applicables pour obtenir le versement dans les délais des quotes-parts. UN فريق المناقشة المفتوح العضوية المعني بسداد الاشتراكات المقررة في أوانها.
    Le Département fait des efforts particulièrement louables pour définir son rôle en prenant l'initiative d'organiser et de faciliter une réaction en temps utile des différentes institutions humanitaires à une situation d'urgence donnée. UN وقامت اﻹدارة، بصورة خاصة، بجهود جديرة بالثناء لتحديد دورها في أخذ زمام المبادرة لتنظيم وتيسير استجابة مختلف الوكالات اﻹنسانية في أوانها ﻷية حالة طارئة.
    Fourniture de services et de conseils, en temps opportun, au Comité de la science et de la technologie et au Groupe d'experts ainsi qu'à leurs bureaux respectifs; UN :: تقديم الخدمات وإسداء المشورة في أوانها للجنة العلم والتكنولوجيا وفريق الخبراء ومكاتب كل منهما
    De même, on peut saluer la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants du Secrétaire général, qui arrive à point nommé. UN كذلك أتت استراتيجية الأمين العام العالمية بشأن صحة النساء والأطفال في أوانها تماما وتستحق منا الإشادة.
    Si ces trois conditions étaient réunies, les délégations qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité auraient accès à des informations plus complètes et plus rapidement. UN فالوفاء بتلك الشروط الثلاثة سيمكن الوفود غير الأعضاء في مجلس الأمن من الحصول على معلومات كاملة وفي أوانها.
    Nous voyons aussi dans ce rapport une invitation opportune à réfléchir à ce qui se passe quotidiennement dans les coulisses de la scène internationale. UN كما نفهم التقرير على أنه دعوة جاءت في أوانها للتفكير في المشاهد اليومية للشؤون الدولية ومحاولة إستشفاف ما وراءها.
    Le financement des activités de consolidation de la paix et de relèvement rapide doit être prévisible, opportun, souple et bien coordonné. UN إن تمويل بناء السلام وجهود الانتعاش المبكر يجب أن تكون قابلة للتنبؤ وفي أوانها ومرنة ومنسقة جيدا.
    Des solutions opportunes, conjointes et appropriées ont été trouvées pour répondre à nombre des problèmes. UN فقد تم إيجاد حلول مشتركة وملائمة للمشكلة وجاءت في أوانها.
    L'adoption sans retard du budget est essentielle pour garantir la stabilité financière de l'ONU. UN إن اعتماد الميزانية في أوانها أمر ضروري لضمان الاستقرار المالي للأمم المتحدة.
    Le domaine des statistiques sanitaires a progressé plus lentement que d'autres domaines de la statistique, particulièrement en ce qui concerne la fiabilité, l'actualité et l'importance des informations utilisées par les pays et dans les comparaisons internationales. UN لقد تأخر مجال الإحصاءات الصحية عن غيره من مجالات الإحصاء، لا سيما فيما يتعلق بجمع معلومات أساسية موثوق بها وفي أوانها عن الصحة من أجل إتاحة استعمالها داخل البلدان ولإجراء مقارنات شاملة لعدة بلدان.
    Avec le recul, il s'avère que ces efforts étaient tout à fait justifiés et opportuns. UN وإذا نظرنا إلى الوراء يبدو لنا أن تلك الجهود كانت مبررة تماما وأنها جاءت في أوانها.
    Ces facteurs entravent la collecte de données actualisées, fiables et ventilées, le suivi des progrès, ainsi que l'évaluation de la rentabilité et des effets des interventions. UN وتعوق هذه العوامل جمع بيانات موثوقة ومصنَّفة في أوانها ورصد التقدم وتقييم فعالية الكلفة وأثر المبادرات.
    Après elle a quitté la maison de son frère, parce que c'est là qu'elle a rencontré sa fin prématurée. Open Subtitles بعد أن غادرت منزل اخيها, لأنه هو المكان الذي واجهت فيه نهايتها في غير أوانها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more