Il ne faut pas cependant surestimer la solidité de cette économie : les disparités régionales demeurent importantes et les bases économiques faibles. | UN | بيد أنه لا يجب المغالاة في تقدير صلابة هذا الاقتصاد: إن أوجه التباين اﻹقليمية مازالت ضخمة واﻷسس الاقتصادية ضعيفة. |
Les données présentées devraient être désagrégées afin de refléter les disparités liées au sexe ou à d'autres facteurs. | UN | وينبغي تصنيف البيانات بحيث تعكس أوجه التباين القائمة على نوع الجنس وغيرها. |
En outre, alors des progrès satisfaisants sont accomplis dans ce domaine, des disparités de genre persistent et exigent une réponse. | UN | يضاف إلى ذلك أنه حيثما يتحقق تقدمٌ مُرْضٍ في العلم والتكنولوجيا تظل أوجه التباين بين الجنسين قائمة وتحتاج إلى معالجة. |
Dans le domaine de la santé, les inégalités entre les sexes sont la conséquence de différences biologiques et sociales. | UN | تعزى أوجه التباين بين الجنسين في مجال الصحة إلى الفوارق البيولوجية والاجتماعية بين الجنسين. |
Il faudrait également y faire figurer une explication des écarts et autres paramètres de calcul des coûts. | UN | كما ينبغي تعليل أوجه التباين وإيراد المبادئ الأخرى المستند إليها في تحديد التكاليف. |
Ils estiment qu'il est tout à fait possible de mettre l'accent sur les différences qui séparent les Taliban des membres d'Al-Qaida plutôt que sur les similitudes qui les unissent. | UN | واقترحوا أن هناك مجالا للتشديد على أوجه التباين بين حركة الطالبان وتنظيم القاعدة مقارنة بأوجه الشبه بينهما. |
Par conséquent, les divergences concernant le matériel majeur retardent souvent le processus d'inspection et de certification des demandes de remboursement. | UN | وبناء عليه، فإن أوجه التباين في المعدات الرئيسية كثيرا ما تؤخر عملية التحقق من المطالبات والتصديق عليها. |
Le Gouvernement s'est efforcé d'ajuster le système de pension aux réalités du développement social afin de réduire les disparités existantes. | UN | وعلى هذا النحو، تبذل الحكومة جهوداً لمواءمة نظام المعاش مع معطيات التنمية الاجتماعية بغية تقليل أوجه التباين الحالية. |
Le gouvernement reconnaît que les femmes sont le pilier de la deuxième économie et qu'une approche diversifiée est nécessaire pour réduire les disparités. | UN | وتعترف الحكومة بأن المرأة تمثل العمود الفقري للاقتصاد الثاني وتحتاج إلى نهج متعدد الجوانب لمعالجة أوجه التباين. |
Il s'ensuivrait d'interminables questions des États sur les disparités entre deux textes traitant du même sujet. | UN | فسوف تؤدي إلى استفسارات لا حصر لها من الدول عن أوجه التباين بين مختلف النصوص التي تتناول نفس المسألة. |
Cette approche devrait contribuer à réduire les disparités croissantes entre pays riches et pays pauvres. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في الحد من أوجه التباين المتزايدة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Cela n'ôte rien à l'importance des disparités nationales, même s'il est frappant de constater que la probabilité de jouir d'un meilleur niveau de vie semble dans une très large mesure dépendre de l'endroit où l'on vit. | UN | وإذا كان ذلك لا يقلل من أهمية أوجه التباين داخل البلد الواحد، فمن المثير للدهشة أن احتمال التمتع بمستوى عيش أفضل يتوقف إلى حد كبير على ما يبدو على المكان الذي يتصادف أن يكون مكان عيش شخص ما. |
Il analyse les causes de la faiblesse persistante de la croissance dans les pays développés et des disparités en matière de croissance entre pays en développement et économies en transition. | UN | ويحلل أسباب الضعف المستمر في النمو في البلدان المتقدمة وأسباب أوجه التباين في أداء النمو فيما بين البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La Consultation thématique mondiale sur la lutte contre les inégalités est codirigée par ONU-Femmes et l'UNICEF. | UN | وتشاركت الهيئة مع منظمة اليونيسيف في قيادة المشاورة المواضيعية العالمية المتعلقة بموضوع معالجة أوجه التباين. |
La base juridique de l'égalité des droits des femmes a donc été établie mais les infractions à la loi et les disparités dans le rôle respectif des hommes et des femmes sur le plan social subsistent dans la réalité, et les inégalités tendent depuis peu à devenir plus évidentes. | UN | وعلى هذا النحو يكون قد تم إرساء القاعدة القانونية لكفالة الحقوق المتساوية للمرأة. غير أن الواقع يفيد أن الانتهاكات القانونية والتباينات في اﻷدوار الاجتماعية للرجل والمرأة مازالت باقية وأن أوجه التباين تتجه نحو أن تصبح أكثر ظهورا في اﻵونة اﻷخيرة. |
des écarts importants sont également constatés en Amérique latine et en Asie de l'Est. | UN | ويتضح ارتفاع أوجه التباين بشكل مماثل، في أمريكا اللاتينية وشرقي آسيا. |
les différences des prestations de maternité accordées aux femmes dans le secteur privé et public sont aussi un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضا أوجه التباين في استحقاقات الأمومة الممنوحة للمرأة في القطاعين العام والخاص. |
L'expérience a montré que la Conférence du désarmement, vu combien elle fait ressortir les divergences, n'est pas l'instance la plus appropriée pour trouver des solutions et arriver à un bon résultat dans nos négociations. | UN | لقد بينت لنا التجربة أنه ليس أنسب المحافل للتوصل إلى حل، لكنه يجَسﱢم أوجه التباين إلى درجة أنه ليس أكثرها إفضاءً إلى النجاح في مفاوضاتنا. |
Diminue le temps nécessaire pour recenser et vérifier les écarts constatés à l'issue d'un inventaire physique | UN | تقليل الوقت اللازم لمعرفة واستعراض أوجه التباين التي كشف عنها جرد واحد. |
les asymétries systémiques des organisations qui concluent un accord doivent être prises en compte dans la conception de cet accord, par l'intermédiaire de dispositions bien précises. | UN | 50 - ينبغي أن تتضح في تصميم أي اتفاق يبرم بين المنظمات أوجه التباين النظامي فيما بينها، عن طريق تضمين أحكام محددة لذلك. |
Il faudrait donc élaborer des politiques et des mécanismes administratifs modernes qui puissent remédier aux disparités et aux incohérences institutionnelles et structurelles. | UN | ولذلك ينبغي وضع سياسات وترتيبات إدارية حديثة تزيل أوجه التباين والتضارب المؤسسية والتنظيمية. |
Des délégations ont recommandé que la Commission tienne compte des différences entre les États et les organisations internationales, ainsi qu'entre les différentes organisations. | UN | وأشير أيضا على اللجنة أن تأخذ في الحسبان أوجه التباين بين الدول والمنظمات الدولية وفيما بين المنظمات نفسها. |
En outre, la marge d'écart par rapport à la production escomptée, soit plus ou moins 10 %, permet de compenser ces variations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هامش الانحراف عن الناتج المتوقع، أي زائد أو ناقص 10 في المائة، يستخدم للتعويض عن أوجه التباين هذه. |
Elle a dit que la République arabe syrienne avait organisé deux visites effectuées par des membres du personnel technique de l'OIAC afin d'examiner les incohérences constatées dans la déclaration et ses modifications ultérieures. | UN | وقالت إن الجمهورية العربية السورية يسرت زيارتين لموظفين تقنيين تابعين لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية لمعالجة أوجه التباين المسجلة في الإعلان وما ترتب عليها من تعديلات. |
3. Demande à recevoir un complément d'information écrit avant la première session ordinaire de 2011 sous la forme d'une note officieuse sur les changements introduits dans la définition et la classification des coûts; | UN | 3 - يطلب موافاته كتابة، قبل انعقاد الدورة العادية الأولى لعام 2011، بمعلومات إضافية تُقدم في مذكرة غير رسمية عن أوجه التباين في تقسيم التكاليف إلى فئات مصنفة؛ |
La domination masculine est la norme, indépendamment des variations culturelles entre les groupes ethniques. | UN | وبرغم أوجه التباين الثقافي بين هذه الجماعات الإثنية، فإن سيطرة الذكور هي النمط الشائع. |
L'ONU devrait rechercher des mécanismes pour encourager la coopération en matière d'information et de communications entre pays en développement et pays développés, et contribuer à supprimer les déséquilibres. | UN | وينبغي أن تسعى اﻷمم المتحدة إلى وضع آليات لتشجيع التعاون في مجالي اﻹعلام والاتصال بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو والمساعدة في القضاء على أوجه التباين. |