Des campagnes d'information ont été lancées pour amener les femmes à prendre conscience de leurs droits et à dépasser les préjugés sociaux. | UN | وجرى أيضا الاضطلاع بحملات إعلامية لتعرف المرأة حقوقها وتتغلب على أوجه التحيز الاجتماعي. |
Les membres ont voulu savoir si le Gouvernement autrichien reconnaissait l'antisémitisme comme un danger et s'il prévoyait des mesures, dans le domaine de l'éducation notamment, pour combattre les préjugés pouvant conduire à des actes de discrimination. | UN | وتساءل اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة النمساوية ترى في معاداة السامية خطرا وما إذا كانت تتخذ التدابير، لاسيما في ميدان التعليم، لمكافحة أوجه التحيز التي يمكن أن تفضي الى أعمال تمييزية. |
De la même manière est abordée la question des droits de la femme, dans une approche visant à créer au niveau de la conscience et de la représentation cognitive des écoliers, les capacités analytiques nécessaires pour saisir les préjugés liés au sexe et leurs implications. | UN | وتجري بالكيفية نفسها معالجة مسألة حقوق الانسان، في نهج يهدف إلى القيام على مستوى ضمير التلاميذ ومعرفتهم، بإنشاء القدرة التحليلية اللازمة ﻹدراك أوجه التحيز المرتبطة بالجنس وملابساتها. |
Albert Einstein a dit un jour que le bon sens était la somme des préjugés acquis à l'âge de 18 ans. | UN | وقد قال ألبرت أينشتاين ذات مرة أن الحس السليم هو مجموع أوجه التحيز التي يكتسبها المرء حتى بلوغه 18 سنة. |
Leur accès à la planification familiale, à l'éducation sexuelle et à la maternité est entravé par des préjugés. | UN | وتعرقل أوجه التحيز استفادتهن من تنظيم الأسرة والتوعية الجنسية وتمتعهن بالأمومة. |
Il ajoute que les propos de M. Sarrazin contribuent à renforcer les préjugés de la majorité à l'égard de la population turque et des personnes d'origine turque, y compris leurs enfants. | UN | ويضيف أن عواقب تصريحات السيد سارازين تتمثل في ترسيخ أوجه التحيز التي تصدرها الأغلبية ضد السكان الأتراك والأفراد ذوي التراث التركي، بمن فيهم الأطفال. |
Il ajoute que les propos de M. Sarrazin contribuent à renforcer les préjugés de la majorité à l'égard de la population turque et des personnes d'origine turque, y compris leurs enfants. | UN | ويضيف أن عواقب تصريحات السيد سارازين تتمثل في ترسيخ أوجه التحيز التي تصدرها الأغلبية ضد السكان الأتراك والأفراد ذوي التراث التركي، بمن فيهم الأطفال. |
Les actions visant à rétablir les institutions publiques sans prendre de mesures antidiscriminatoires pour contrer les préjugés sexistes ont peu de chances de satisfaire les besoins des femmes ou de venir à bout des obstacles qui les empêchent de participer pleinement à la consolidation de la paix. | UN | فمحاولة إعادة تشكيل مؤسسات الدولة من دون اتخاذ خطوات إيجابية لمكافحة أوجه التحيز الجنساني لن تسفر على الأرجح عن تلبية احتياجات المرأة أو التصدي للقيود التي تعوقها عن المشاركة الكاملة في بناء السلام. |
Au lendemain d'un conflit, il convient, dans nombre de cas, de refondre non seulement la législation relative au viol mais aussi le règlement de procédure et de preuve pour surmonter les préjugés systématiques. | UN | ففي الكثير من حالات ما بعد النزاع، لا يتعين إصلاح القوانين المتعلقة بالاغتصاب فحسب، بل يتعين كذلك إصلاح القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات من أجل التغلب على أوجه التحيز الكامنة في نصوصها. |
Elle a toutefois noté qu'en dépit de ces initiatives, les préjugés traditionnels et les mentalités stéréotypées étaient encore profondément enracinés dans la société, ce qui avait pour conséquence une marginalisation persistante des femmes dans la société. | UN | ومع ذلك، أشارت موريشيوس إلى أنه على الرغم من هذه المبادرات، فإن أوجه التحيز الاجتماعي التقليدي المتجذرة في المجتمع القبرصي والمواقف النمطية الناتجة عن استمرار تهميش المرأة في المجتمع لا تزال قائمة. |
L'État partie doit aussi renforcer ses efforts pour éliminer tous les obstacles que rencontrent les immigrés sur le marché du travail, tels que les préjugés raciaux ou les stéréotypes, en incitant les employeurs à changer de mentalité par le biais de campagnes de sensibilisation. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تعزز جهودها في سبيل إزالة جميع العقبات التي تعرقل المهاجرين في سوق العمل مثل أوجه التحيز والقوالب النمطية العرقية، وذلك بتشجيع تغيير عقليات أصحاب العمل من خلال حملات التوعية. |
Nous ne sommes pas sûr que les préjugés et les stéréotypes puissent être définis de manière objective, surtout dans le domaine des études sociales et culturelles. | UN | ونحن لسنا واثقين من إمكانية تحديد أوجه التحيز والقوالب النمطية الكامنة بطريقة موضوعية، ولا سيما في مجال الدراسات الاجتماعية والثقافية. |
L'État partie doit aussi renforcer ses efforts pour éliminer tous les obstacles que rencontrent les immigrés sur le marché du travail, tels que les préjugés ou les stéréotypes raciaux, en incitant les employeurs à changer de mentalité moyennant des campagnes de sensibilisation. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تعزز جهودها في سبيل إزالة جميع العقبات التي تعرقل المهاجرين في سوق العمل مثل أوجه التحيز والقوالب النمطية العرقية، وذلك بتشجيع تغيير عقليات أصحاب العمل من خلال حملات التوعية. |
La promotion de la femme pourrait être encore améliorée si la cause profonde du problème, c'est-à-dire les préjugés et les stéréotypes sexistes, étaient éliminés. | UN | 10 - ومن الممكن النهوض بالمرأة على نحو أفضل إذا استأصلنا جذور المشكلة، أي أوجه التحيز الجنسانية والقولبة الجنسانية. |
En Angola, l'une des questions clefs consistait à modifier les attitudes, les valeurs et les comportements, à éliminer les préjugés et les stéréotypes et à faire évoluer la perception du rôle des femmes dans la société. | UN | ومن القضايا الرئيسية في أنغولا تشكيل المواقف والقيم وأنماط السلوك، والقضاء على أوجه التحيز والقوالب النمطية ووضع مفاهيم واسعة لدور المرأة في المجتمع. |
Le Rapporteur spécial relève que, en dehors de quelques exceptions notables, la manière dont ils rendent compte des questions directement ou indirectement liées à l'islam tend à renforcer les préjugés et les stéréotypes. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص، رغم وجود أمثلة مضادة جديرة بالاهتمام، أن التقارير الإعلامية بشأن القضايا المتصلة بالإسلام بصورة مباشرة أو غير مباشرة تنزع إلى تعزيز أوجه التحيز والتنميط. |
Réfutons devant le monde - des êtres humains - quelques-uns des préjugés pernicieux qui nous empêchent de progresser. | UN | ودعونا نرفض أمام العالم وأمام شعوبنا بعض أوجه التحيز التي تمنعنا من التقدم. |
Certains groupes choisissent de perpétuer une identité collective distincte alors que d'autres optent volontiers pour l'assimilation mais sont empêchés de le faire par des préjugés officiels ou non. | UN | إن بعض المجموعات تختار إدامة هوية جماعية متمايزة، بينما ترضى مجموعات أخرى بأن تنصهر في الحياة الوطنية ولكن أوجه التحيز الرسمية أو غير الرسمية تمنعها من ذلك. |
Il est indispensable de travailler aussi bien avec les garçons qu'avec les filles pour venir à bout des préjugés et des idées préconçues, soutenir les victimes qui ont besoin d'aide et rendre compte des cas de violence. | UN | ويعد العمل مع الأولاد والفتيات على السواء بالغ الأهمية من أجل التغلب على أوجه التحيز والتصورات المسبقة، ودعم الضحايا في التماس المساعدة والإبلاغ عن حوادث العنف. |
49. Les mesures disciplinaires appliquées aux étudiants devraient être proportionnées, justes et exemptes de tout préjugé à l'encontre des étudiants issus de minorités. | UN | 49- وينبغي أن تكون الإجراءات التأديبية المتخذة في حق الطلاب متناسبة مع المخالفات المرتكبة وعادلة وخالية من أوجه التحيز ضد طلاب الأقليات. |
C'est ainsi que les estimations des revenus et des dépenses des ménages contenues dans le système de comptabilité nationale servent à comparer et à évaluer les distorsions qui entachent les évaluations tirées des recensements et enquêtes. | UN | ويستخدم بخاصة تقديرات دخل ونفقات اﻷسر المعيشية المتضمن في نظام الحسابات القومية لمقارنة وتقييم أوجه التحيز المتضمنة في المقاييس المستنبطة من تعدادات السكان والدراسات الاستقصائية. |