"أوجه التضارب" - Translation from Arabic to French

    • les incohérences
        
    • les contradictions
        
    • les incompatibilités
        
    • les conflits
        
    • les disparités
        
    • les écarts
        
    • divergences
        
    • les anomalies
        
    • des incohérences
        
    • des contradictions
        
    • les erreurs
        
    • incompatibilité
        
    • défauts de concordance
        
    • conflit d
        
    • ces incohérences
        
    Il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. UN وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى.
    Il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. UN وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى.
    De plus, l'État partie note que le requérant n'a pas expliqué les incohérences et les contradictions que les autorités suisses compétentes avaient relevées dans ses allégations. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يوضح سبب ما يعتري ادعاءاته من أوجه التضارب والتناقضات التي حددتها السلطات السويسرية المختصة.
    :: Prévenir ou éliminer les incompatibilités ou les incohérences entre les diverses mesures adoptées aux niveaux national, sous-régional et régional qui risquent d'en limiter l'efficacité globale; UN :: يمنع ويزيل أوجه التضارب والتنافر، التي يمكن تفاديها، بين التدابير الوطنية والتدابير دون الإقليمية والإقليمية المختلفة، والتي يمكن أن تفسد الفعالية الشاملة لتلك التدابير؛
    les conflits potentiels entre l'objectif de la réduction de l'abus de drogues et celui de la maîtrise de la propagation du VIH devaient être identifiés et surmontés. UN وأشير إلى ضرورة التعرّف على أوجه التضارب المحتملة بين هدفي خفض تعاطي المخدرات ومكافحة فيروس الايدز ثم التغلب عليها.
    La nécessité de déterminer et de réduire les disparités aux niveaux national, régional et international a été soulignée. UN وجرى التشديد على ضرورة تحديد أوجه التضارب على الصعد الوطني والإقليمي والدولي والإقلال منها.
    Cela permettra de réduire les écarts considérables relevés dans le calcul des reliquats de congés payés. UN وسيؤدي ذلك إلى الحد من أوجه التضارب التي تم الوقوف عليها في حساب أرصدة الإجازات غير المستخدمة.
    Dans la pratique, on observait quelques divergences entre ces taux, du fait que les taux annuels étaient des moyennes de taux journaliers. UN وفي الواقع كان هناك بعض أوجه التضارب فيما بين تلك اﻷسعار ﻷن اﻷسعار السنوية كانت متوسط اﻷسعار اليومية.
    Enfin, les rapports ne contenaient que des indications sur les anomalies relevées et n'ont jamais donné lieu à une demande d'ajustement formelle ou à une recommandation circonstanciée. UN ولم تتضمن التقارير سوى إشارات إلى أوجه التضارب التي لوحظت ولم تسفر قط عن طلب رسمي للتسوية أو توصية مفصلة.
    ii) Veiller à ce que toutes les lois respectent les principes de l'éducation en matière de droits de l'homme et repérer les incohérences dans la législation; UN ضمان توافق جميع التشريعات مع مبادئ التثقيف في مجال حقوق الإنسان ورصد أوجه التضارب في التشريعات؛
    Quelques experts ont également souligné la nécessité d'éliminer les incohérences actuelles entre le mode 4 de l'AGCS et la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants. UN وزيادة على ذلك، أبرز بعض الخبراء الحاجة إلى حل أوجه التضارب القائمة بين الأسلوب 4 للاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين.
    De plus, l'État partie note que le requérant n'a pas expliqué les incohérences et les contradictions que les autorités suisses compétentes avaient relevées dans ses allégations. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يوضح سبب ما يعتري ادعاءاته من أوجه التضارب والتناقضات التي حددتها السلطات السويسرية المختصة.
    L'État partie affirme que le requérant n'explique notamment pas au Comité les incohérences et les contradictions figurant dans ses allégations. UN وتؤكد الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يبين أوجه التضارب والتناقص الواردة في ادعاءاته خاصةً أمام لجنة الطعون.
    La loi sur les droits de l'homme respecte la souveraineté du Parlement, mais elle donne aux tribunaux le pouvoir d'attirer l'attention sur les incompatibilités avec ces droits des lois votées au Parlement. UN ويحافظ قانون حقوق الإنسان لعام 1998 على السيادة البرلمانية ولكنه يتيح للمحاكم حق توجيه الانتباه إلى أوجه التضارب في التشريعات الأولية.
    Une planification efficace permet également de repérer les incompatibilités avec les droits de l'homme, ainsi que les doubles emplois et les lacunes dans la législation et les politiques et de prendre des mesures correctrices. UN وسيساعد التخطيط الجيد أيضاً على تحديد أوجه التضارب مع حقوق الإنسان فضلاً عن التداخلات والثغرات في القوانين والسياسات وعلى تصحيح ذلك.
    Le PNUE peut contribuer à éviter les conflits et contradictions en déterminant les domaines qui pourraient poser des problèmes ou offrir des avantages. UN وقد يساعد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على تلافي أوجه التضارب والتناقض عن طريق تحديد مجالات المشكلات أو المزايا المحتملة.
    les disparités d'ordre zonal et résidentiel montrent que les chiffres sont invariablement plus élevés pour le sexe masculin. UN كما أن أوجه التضارب بين المناطق والمواقع السكنية توضح أن الذكور يتسمون باستمرار بأرقام أعلى من الإناث.
    La MINUL a enquêté sur les affaires mentionnées par le Comité des commissaires aux comptes et a corrigé les écarts constatés. UN وقامت البعثة بالتحقيق في الحالات التي أشار إليها مجلس مراجعي الحسابات وتم تصويب أوجه التضارب فيها.
    Des divergences persistent donc entre les estimations internationales et les estimations nationales. UN ولذلك، تظل أوجه التضارب بين التقديرات الدولية والتقديرات الوطنية قائمة.
    En conséquence, le Comité recommande que le FNUAP établisse des normes et des directives pour les dépenses liées aux locaux et suive les dépenses effectives pour déceler les anomalies et les cas de non-respect des normes. UN ولهذا يوصي المجلس بأن يضع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان معايير ومبادئ توجيهية للنفقات المتعلقة بأماكن العمل وأن يرصد النتائج لتحديد أوجه التضارب والانحراف عن المعايير.
    Une solide collaboration entre les institutions serait nécessaire pour éviter des incohérences au niveau des réglementations et de l'application des lois pertinentes. UN وسيكون التعاون الوثيق بين الوكالات ضرورياً لتجنب أوجه التضارب في تنظيم السياسات وفي إنفاذ القوانين ذات الصلة.
    La législation en vigueur de l'Union européenne devrait être amendée à intervalles réguliers pour éviter des contradictions entre les normes comptables internationales et les directives comptables. UN وثمة حاجة إلى تعديل التشريع الحالي للاتحاد اﻷوروبي على فترات منتظمة لتلافي أوجه التضارب بين المعايير المحاسبية الدولية وتوجيهات المحاسبة.
    L'UNOPS a rectifié les erreurs qui figuraient dans ses registres. UN المكتب بصدد تصحيح أوجه التضارب المشار إليها في سجل أصوله الثابتة.
    Reconnaissant que les États auraient besoin d'orientations sur la manière dont les recommandations du Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties s'appliqueront dans le contexte de la propriété intellectuelle et sur les modifications qu'il leur sera nécessaire d'apporter à leur législation pour éviter toute incompatibilité entre le droit des opérations garanties et le droit de la propriété intellectuelle, UN وإدراكا منها لحاجة الدول إلى التوجيه بشأن كيفية تطبيق التوصيات الواردة في دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة في مجال الملكية الفكرية وبشأن التعديلات التي يلزم أن تدخلها الدول على قوانينها لتجنب أوجه التضارب بين قوانين المعاملات المضمونة والقوانين المتعلقة بالملكية الفكرية،
    défauts de concordance dans l'annexe III de la Convention de Rotterdam et entre l'annexe III et les documents d'orientation des décisions UN أوجه التضارب داخل المرفق الثالث لاتفاقية روتردام وأوجه التضارب بين المرفق الثالث ووثائق توجيه القرارات
    38. Lorsqu'elles créent un poste à double compétence, les institutions plus petites doivent éviter de créer aussi un conflit d'intérêts. UN 38- ويجب على الوكالات الصغيرة، عند إنشاء وظائف مزدوجة المهمة، أن تتجنب إثارة أوجه التضارب في المصلحة.
    ces incohérences et contradictions vont au-delà de ce que l'on pourrait raisonnablement expliquer par la situation dans laquelle se trouve une personne poursuivie. UN ولا يمكن تفسير أوجه التضارب والتناقض هذه بوجه معقول بالحالة التي يوجد فيها الشخص المطارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more