Les décisions relatives aux choix politiques doivent être prises avec la participation pleine et effective de tous les groupes minoritaires, dans la transparence et, si possible, s'appuyer sur des données ventilées qui révèlent les inégalités existantes. | UN | وينبغي أن تُتخذ القرارات المتعلقة بالخيارات السياسية بمشاركة كاملة وفعالة من جماعات الأقليات بأسرها، وأن تكون شفافة، وتدعمَها، حيثما أمكن، بيانات مفصلة تبين أوجه التفاوت القائمة. |
À cet égard, ils doivent s'efforcer de supprimer les dispositions qui contribuent à maintenir ou à exacerber les inégalités existantes qui affectent les femmes et les groupes marginalisés et vulnérables. | UN | وفي هذا الصدد، يجب السعي من خلال هذه الاستعراضات إلى إزالة الأحكام التي تسهم في الإبقاء على أوجه التفاوت القائمة التي تضر بالنساء وبالمجموعات المهمشة والضعيفة أو في تفاقمها. |
La rédaction de la version préliminaire est achevée, qui est axée sur les disparités imputables à la discrimination ethnique et renferme des recommandations pratiques pour les éliminer. | UN | وتم الانتهاء من وضع صيغة أولية تركز على أوجه التفاوت القائمة بسبب التمييز الإثني وعلى التوصيات المتعلقة بالسياسات من أجل سد تلك الثغرات. |
Elle a noté que les disparités entre les États en matière de législation et de pratique constituaient l'un des principaux problèmes auxquels se heurtaient les efforts déployés pour corréler droits de l'homme et objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولاحظت هنغاريا أوجه التفاوت القائمة بين الولايات فيما يتعلق بالتشريعات والممارسات، واعتبرتها من المشاكل الرئيسية في ربط حقوق الإنسان بالأهداف الإنمائية للألفية. |
L'application d'une loi qui ne fait pas de distinction entre les sexes peut entretenir l'inégalité existante, voire l'accentuer. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
Pour mettre en œuvre l'article 3, les États parties devraient garder à l'esprit que ces lois, ces politiques et ces pratiques peuvent ne pas remédier à l'inégalité entre les hommes et les femmes et même la perpétuer si elles ne tiennent pas compte des inégalités existantes au plan économique, social et culturel, en particulier celles dont sont victimes les femmes. | UN | فينبغي للدولة، عند تطبيق المادة 3، أن تضع في الاعتبار أن مثل هذه القوانين والسياسات والممارسات قد لا تعالج عدم المساواة بين الرجل والمرأة، بل قد تؤدي إلى استمرارها لأنها لا تأخذ في الحسبان أوجه التفاوت القائمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما تلك التي تعاني منها المرأة. |
Il devrait également adopter des mesures pour promouvoir l'accès aux possibilités et aux services dans tous les domaines et à tous les niveaux au moyen de la discrimination positive afin de remédier aux inégalités existantes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد تدابير لتعزيز الوصول إلى الفرص والخدمات في جميع المجالات وعلى جميع المستويات من خلال العمل الإيجابي من أجل معالجة أوجه التفاوت القائمة. |
La NCA a souligné que la promotion des objectifs de non-prolifération et de désarmement nucléaires en Asie du Sud était liée à la dynamique de la sécurité régionale et à la nécessité de remédier aux asymétries existantes et de régler les différends en suspens. | UN | وشدد على أن النهوض بأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين في جنوب آسيا مرتبط بديناميات الأمن الإقليمي وبالحاجة إلى معالجة أوجه التفاوت القائمة وحل الخلافات المعلقة. |
Constatant que la mondialisation n'a pas réduit les inégalités qui existent entre les pays ni entre le nord et le sud, | UN | وإذ يحيط علما بأن عملية العولمة لم تقلّل من أوجه التفاوت القائمة بين مختلف البلدان وبين الشمال والجنوب، |
17. Le Comité reconnaît les difficultés auxquelles peut se heurter, au sein d'un système démocratique, la mise en œuvre de politiques de réforme foncière visant à remédier aux déséquilibres existants. | UN | 17- وتسلّم اللجنة بالصعوبات التي يواجهها نظام ديمقراطي عند تنفيذ سياسات الإصلاح الزراعي بهدف معالجة أوجه التفاوت القائمة. |
Ces mesures permettraient, selon lui, de traiter directement les inégalités actuelles et de parvenir à une reprise plus équilibrée. | UN | وأشار إلى أن من شأن هذه التدابير معالجة أوجه التفاوت القائمة وتحقيق انتعاش أكثر توازناً. |
Les décisions relatives aux choix politiques doivent être prises en consultation avec les groupes minoritaires, dans la transparence et s'appuyer sur des données ventilées qui révèlent les inégalités existantes. | UN | وينبغي أن تُتخذ القرارات المتعلقة بالخيارات على مستوى السياسات بالتشاور المجدي مع جماعات الأقليات، وأن تكون شفافة، ومسنودة ببيانات مفصلة تبين أوجه التفاوت القائمة. |
Des projets particuliers ont été mis en œuvre dans le cadre du Plan d'action intégré afin d'aplanir les inégalités existantes en matière d'accès au logement, à l'emploi et à d'autres services sociaux. | UN | وقد نُفذت مشاريع خاصة في إطار خطة العمل المتكاملة لمعالجة أوجه التفاوت القائمة في الحصول على السكن والعمالة والخدمات الاجتماعية الأخرى. |
Si l'attention voulue n'est pas accordée à la question de l'égalité des sexes et que les femmes n'ont pas voix au chapitre en ce qui concerne les possibilités disponibles, les nouvelles technologies ne feront que creuser davantage les inégalités existantes. | UN | وما لم يتم إيلاء الاهتمام الواجب للفوارق بين الجنسين، ويكون للمرأة صوت في الاستفادة من الفرص المتاحة، ستؤدي التكنولوجيات الجديدة إلى تفاقم أوجه التفاوت القائمة حتى الآن(106). |
Conformément à la déclaration du Comité sur la pauvreté et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (E/2002/22-E.12/2001/17, annexe VI), le Comité recommande à l'État partie d'appliquer dûment et de renforcer les mesures adoptées pour lutter contre la pauvreté et pour réduire les inégalités existantes entre les différentes régions, y compris en favorisant des activités créatrices de revenus. | UN | تمشياً مع بيان اللجنة بشأن الفقر والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (E/2002/22-E.12/2001/17، المرفق السادس)، توصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف التدابير المتخذة لمكافحة الفقر والحد من أوجه التفاوت القائمة بين مختلف المناطق تنفيذاً فعالاً وتعززها، بطرق تشمل تيسير الأنشطة المدرة للدخل. |
30. Le Comité se félicite des mesures prises pour résorber les disparités entre garçons et filles dans l'enseignement primaire et secondaire, comme la réduction des frais de scolarité pour les filles. | UN | 30- ترحب اللجنة بالتدابير المتخذة لمعالجة أوجه التفاوت القائمة بين الفتيان والفتيات فيما يتعلق بالتعليم الابتدائي والثانوي، مثل تخفيض الرسوم المدرسية للفتيات مقارنة بالرسوم المفروضة على الذكور. |
12. Les ministres expriment leur préoccupation devant les disparités entre pays en développement et pays développés en ce qui concerne la mortalité maternelle, infantile et postinfantile et l'espérance de vie. | UN | ١٢ - ويعرب الوزراء عن قلقهم إزاء أوجه التفاوت القائمة بين معدل وفيات اﻷمهات والرضع واﻷطفال والعمر المتوقع في البلدان النامية والمتقدمة النمو. |
555. Le Comité se félicite de l'engagement pris par l'État partie d'adopter des mesures pour combattre la pauvreté croissante et réduire les disparités existantes, en dépit des difficultés liées à la récession économique. | UN | ٥٥٥ - وترحب اللجنة بما أعرب عنه الوفد من التزام باعتماد تدابير لمواجهة الفقر المتزايد واﻹقلال من أوجه التفاوت القائمة حاليا، على الرغم من المصاعب الناشئة عن الانكماش الاقتصادي الراهن. |
L'application d'une loi qui ne fait pas de distinction entre les sexes peut entretenir l'inégalité existante, voire l'accentuer. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
L'application d'une loi qui ne fait pas de distinction entre les sexes peut entretenir l'inégalité existante, voire l'accentuer. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
Pour mettre en œuvre l'article 3, les États parties devraient garder à l'esprit que ces lois, ces politiques et ces pratiques peuvent ne pas remédier à l'inégalité entre les hommes et les femmes et même la perpétuer si elles ne tiennent pas compte des inégalités existantes au plan économique, social et culturel, en particulier celles dont sont victimes les femmes. | UN | فينبغي للدولة، عند تطبيق المادة 3، أن تضع في الاعتبار أن مثل هذه القوانين والسياسات والممارسات قد لا تعالج عدم المساواة بين الرجل والمرأة، بل قد تؤدي إلى استمرارها لأنها لا تأخذ في الحسبان أوجه التفاوت القائمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما تلك التي تعاني منها المرأة. |
Pour mettre en œuvre l'article 3, les États parties devraient garder à l'esprit que ces lois, ces politiques et ces pratiques peuvent ne pas remédier à l'inégalité entre les hommes et les femmes et même la perpétuer si elles ne tiennent pas compte des inégalités existantes au plan économique, social et culturel, en particulier celles dont sont victimes les femmes. | UN | فينبغي للدولة، عند تطبيق المادة 3، أن تضع في الاعتبار أن مثل هذه القوانين والسياسات والممارسات قد لا تعالج عدم المساواة بين الرجل والمرأة، بل قد تؤدي إلى استمرارها لأنها لا تأخذ في الحسبان أوجه التفاوت القائمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما تلك التي تعاني منها المرأة. |
Il devrait également adopter des mesures pour promouvoir l'accès aux possibilités et aux services dans tous les domaines et à tous les niveaux au moyen de la discrimination positive afin de remédier aux inégalités existantes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد تدابير لتعزيز الوصول إلى الفرص والخدمات في جميع المجالات وعلى جميع المستويات من خلال العمل الإيجابي من أجل معالجة أوجه التفاوت القائمة. |
9. Le Cycle de Doha devrait déboucher sur des améliorations des règles multilatérales qui remédient aux asymétries existantes et les suppriment, et améliorent l'impartialité et l'équité du système commercial multilatéral. | UN | 9- وينبغي أن تحقق جولة الدوحة تحسينات في القواعد المتعددة الأطراف تعالج وتزيل أوجه التفاوت القائمة وتعزز العدل والإنصاف في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Constatant que la mondialisation n'a pas réduit les inégalités qui existent entre les pays ni entre le Nord et le Sud, | UN | " وإذ يحيط علما بأن عملية العولمة لم تقلّل من أوجه التفاوت القائمة بين مختلف البلدان وبين الشمال والجنوب، |
298. Le Comité reconnaît les difficultés auxquelles peut se heurter, au sein d'un système démocratique, la mise en œuvre de politiques de réforme foncière visant à remédier aux déséquilibres existants. | UN | 298- وتسلّم اللجنة بالصعوبات التي يواجهها نظام ديمقراطي عند تنفيذ سياسات الإصلاح الزراعي بهدف معالجة أوجه التفاوت القائمة. |
Ces mesures permettraient, selon lui, de traiter directement les inégalités actuelles et de parvenir à une reprise plus équilibrée. | UN | وأشار إلى أن من شأن هذه التدابير معالجة أوجه التفاوت القائمة وتحقيق انتعاش أكثر توازناً. |
À travers le NSF, le Gouvernement lutte activement contre les inégalités fondées sur le sexe en exigeant des professionnels de santé qu'ils tiennent compte des besoins spécifiques des femmes et des différences de symptômes. | UN | 270- تعالج الحكومة، بنشاط، أوجه التفاوت القائمة على أساس الجنس والتي تتطلب أن يراعي الفنيون الصحيون الاحتياجات الخاصة للمرأة والوعي بالفروق في ظهور الأعراض، وذلك في إطار الخدمات الوطنية. |