Le Président de la FIAPA présente un exposé sur les discriminations économiques dont sont victimes les personnes âgées dans le monde; | UN | وقدم رئيس الرابطة في ذلك اللقاء عرضا عن أوجه التمييز الاقتصادي الذي يتعرض له المسنون في العالم؛ |
les discriminations ont été corrigées par la nouvelle loi en date du 10 janvier 2009 portant protection de l'enfant. | UN | وقد تم تصحيح أوجه التمييز هذه في القانون الجديد المؤرخ 10 كانون الثاني/يناير 2009 المتعلق بحماية الطفل. |
Les Comores témoignent donc d'une dynamique indéniable en faveur d'une nouvelle organisation sociale où les discriminations à l'égard des femmes seront réduites, voire éliminées. | UN | وولدت هذه الجهود في جزر القمر توجها نشطا لا يمكن إنكاره نحو إقامة نظام اجتماعي جديد تقل، بل تنتفي، فيه أوجه التمييز ضد المرأة. |
La notion d'ascendance nationale vise les distinctions établies entre les citoyens d'un même pays en fonction du lieu de naissance, de l'ascendance ou de l'origine étrangère. | UN | ويُشير مفهوم اﻷصل القومي إلى أوجه التمييز بين مواطني نفس البلد على أساس مكان ولادة الشخص أو سلالة نسبه أو أصله اﻷجنبي. |
Il est consacré à l'analyse des discriminations de jure et celles qui sont incorporées dans les structures du système pénal dans son ensemble. | UN | ويركز التقرير على تحليل أوجه التمييز بحكم القانون والأشكال الأخرى المتجسدة في هياكل النظام الجنائي ككل. |
e) De tenir compte de la problématique hommes-femmes, notamment de se pencher sur la situation particulière des femmes et des fillettes et de recenser les formes de discrimination sexiste et les facteurs de vulnérabilité propres aux femmes; | UN | (ﻫ) تطبيق منظور جنساني، بما في ذلك من خلال النظر في الحالة الخاصة للنساء والفتيات، وتحديد أوجه التمييز والضعف التي تعاني منها المرأة؛ |
L'État partie devrait supprimer toute distinction entre enfants légitimes et enfants illégitimes, conformément aux articles 24 et 26 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي جميع أوجه التمييز بين الأطفال الشرعيين والأطفال غير الشرعيين وفقاً للمادتين 24 و26 من العهد. |
Ce plan, qui a été élaboré dans le cadre de la coordination des politiques d'emploi au sein de l'Union Européenne traduit la lutte contre les discriminations par différentes mesures. | UN | وهذه الخطة التي وضعت في إطار تنسيق سياسات العمالة ضمن الاتحاد اﻷوروبي تعكس مختلف التدابير لمكافحة أوجه التمييز. |
Toutes les discriminations contenues dans les lois antérieures ont été abolies. | UN | وجميع أوجه التمييز التي كانت تشملها القوانين السابقة المتعلقة بالجنسية تم إلغاؤها. |
Dans ce cadre, de nombreuses mesures ont été prises afin de supprimer les discriminations basées sur le genre: | UN | وفي هذا الإطار، اتُّخذت العديد من التدابير توخياً لإلغاء أوجه التمييز القائمة على نوع الجنس: |
Toutes les mesures visant à éliminer les discriminations à l'égard de la femme dans la législation burundaise sont encore au stade de projet. | UN | وجميع التدابير الرامية إلى القضاء على أوجه التمييز ضد المرأة في التشريع البوروندي لا تزال في مرحلة التحضير. |
Il doit également contribuer à ce que tous les citoyens résidant légalement au Portugal jouissent d'une dignité et de chances identiques, de façon à éliminer les discriminations et à combattre le racisme et la xénophobie. | UN | ويتعين أيضا على المفوضية العليا أن تساهم في ضمان أن يتمتع جميع المواطنين المقيمين بصفة مشروعة في البرتغال بالكرامة وبالفرص المتساوية، بغية القضاء على أوجه التمييز ومكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب. |
La loi de la Chine relative à la promotion de l'emploi contient des dispositions systématiques contre les discriminations dans l'emploi. | UN | وينص قانون النهوض بالعمل في الصين على أحكام منهجية ضد أوجه التمييز في العمل. |
Une loi spécifique vise à lutter contre les discriminations entre les femmes et les hommes dans ces matières. | UN | ويهدف قانون محدّد إلى مكافحة أوجه التمييز بين النساء والرجال في هذه المجالات. |
Il craint en outre que la décision d'incorporer les politiques en faveur des adolescents dans une nouvelle politique révisée en faveur des enfants n'ait pour effet de gommer les distinctions entre les besoins des différents groupes d'âge. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن قرار دمج سياسات للمراهقين في سياسة الأطفال التي تم تنقيحها مؤخراً قد يطمس أوجه التمييز الضرورية بين احتياجات مختلف الفئات العمرية. |
En outre, pour dissiper les confusions qui entourent parfois les compétences et les mandats respectifs des différents services qui sont chargés de donner des conseils au personnel ou de statuer sur ses plaintes, il a édité des brochures et travaille actuellement à la production d'une présentation animée concernant les distinctions qui caractérisent les divers bureaux. | UN | ولتبديد الغموض حول الولايات ذات الصلة وتداخل حدود المكاتب المعنية بتقديم المشورة إلى الموظفين أو تلقي الشكاوى، أنتج كتيبات وهو بصدد إعداد عرض بالصور المتحركة عن أوجه التمييز بين المكاتب. |
L'identification des discriminations institutionnelles, qui sont souvent des discriminations indirectes, est en revanche beaucoup plus difficile à opérer. | UN | 30- وعلى العكس فإن تحديد أوجه التمييز المؤسسي، التي تمثل تمييزاً غير مباشر عادةً، أصعب بكثير. |
Notre opinion est que les distinctions fondées sur la nationalité relèvent de la notion < < toute autre situation > > visée à l'article 26 et non des motifs de discrimination visés au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وفي رأينا أن أوجه التمييز القائمة على أساس الجنسية تندرج ضمن مفهوم " أو غير ذلك من الأسباب " الوارد في المادة 26 لا ضمن أي من أسباب التمييز المشمولة بالفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
En outre, le droit à l'égalité devant la justice exclut toute distinction dans l'accès aux tribunaux et aux cours de justice qui ne serait pas prévue par la loi et justifiée par des motifs objectifs et raisonnables. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن حق المساواة في المحاكم يحظر أي وجه من أوجه التمييز في اللجوء إلى المحاكم والهيئات القضائية التي لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
L'espace social du travail est le théâtre de discriminations et d'inégalités encore plus criantes. | UN | ذلك أن مكان العمل هو الحيز الاجتماعي الذي تطفو فيه من جديد أوجه التمييز وعدم التكافؤ. |
L’un des objectifs essentiels était la sensibilisation et la prise de conscience de l’existence de la discrimination. | UN | وتمثل أحد الأهداف الرئيسية للحلقة في زيادة مستوى الوعي وتعلم كيفية التعرف على أوجه التمييز. |
Les partis politiques s'engagent à bannir toute forme de violence, de fanatisme, de racisme et toute forme de discrimination. | UN | وتلتزم الأحزاب بنبذ كل أشكال العنف والتطرف والعنصرية وكل أوجه التمييز. |