Les vues et apports des États Membres pourraient être demandés pour remédier à ces faiblesses. | UN | وفي هذا الخصوص، يمكن التماس آراء ومدخلات الدول اﻷعضاء في مجال معالجة أوجه الضعف هذه. |
L'administration publique devait surmonter ces faiblesses pour mener les pays sur la longue voie du redressement économique et de la mise en oeuvre des plans indicatifs de développement national. | UN | ولا بد لﻹدارة العامة أن تتغلب على أوجه الضعف هذه لكي تقود البلدان عبر عملية التجديد الكامل، لا سيما التجديد الاقتصادي وتنفيذ خطط التنمية الوطنية الارشادية. |
Beaucoup des questions qui découlent de ces faiblesses ont été remises carrément sur la table au cours des débats menés au sein de groupes de travail de haut niveau et autres réunions qui ont eu lieu plus tôt cette année. | UN | وطُرح العديد من المسائل الناجمة عن أوجه الضعف هذه على النقاش مباشرة أثناء المداولات التي أجرتها اﻷفرقة العاملة الرفيعة المستوى واجتماعات أخرى عقدت في وقت سابق من هذا العام. |
Le Groupe d'experts recommande que de nouvelles mesures soient prises pour combler ces lacunes. | UN | ويوصي فريق الخبراء باتخاذ المزيد من الخطوات لمعالجة أوجه الضعف هذه في مجال النقل البحري. |
ces lacunes ont compliqué la préparation des budgets de 2007. | UN | وقد ظلت أوجه الضعف هذه تربك عملية إعداد ميزانيات عام 2007. |
ces vulnérabilités, qui leur sont spécifiques, justifient donc qu'ils bénéficient d'un traitement spécial. | UN | ولذا تستلزم أوجه الضعف هذه معاملة تلك الدول معاملة خاصة. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a indiqué qu'il prenait bonne note de la recommandation du BSCI, qui lui conseillait de remédier à ces insuffisances lorsqu'il réaliserait de nouveaux projets. | UN | وأشار مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إلى أنه قد أحاط علما بتوصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية وسيعالج أوجه الضعف هذه في تنفيذ المشاريع في المستقبل. |
Il est essentiel pour la prévention du génocide de remédier à ces faiblesses par des mesures visant à mettre fin à l'impunité et à renforcer l'autorité judiciaire et le respect des lois. | UN | وبالتالي فإن تناول أوجه الضعف هذه عن طريق اتخاذ تدابير للتصدي للإفلات من العقاب وتعزيز السلطة القضائية وإنفاذ القانون تمثل عناصر أساسية لمنع الإبادة الجماعية. |
ces faiblesses et l'accroissement de la production, du commerce et de l'utilisation des produits chimiques à l'échelle mondiale continueront de requérir l'attention du titulaire du mandat au cours des prochaines années. | UN | وستظل أوجه الضعف هذه وتزايد الإنتاج العالمي للمواد الكيميائية والاتجار بها واستخدامها أمراً يلزم تناوله في إطار الولاية في السنوات المقبلة. |
En raison de ces faiblesses, il a été difficile de rendre compte de tous les changements survenus par rapport à l'exercice précédent. | UN | وقد أسهمت أوجه الضعف هذه في إيجاد صعوبات في الإبلاغ عن كامل نطاق تعديلات النواتج التي تجري في إطار البرامج من فترة إلى الفترة التالية. |
Pour remédier à ces faiblesses et donner de la cohésion aux politiques sur lesquelles s'articule l'économie mondiale, une option viable consiste à restructurer les mécanismes de portée planétaire et à renforcer la capacité des pays d'apporter chacun sa contribution à la poursuite d'objectifs communs tels que la réduction de la pauvreté et le développement. | UN | وتتيح إعادة تشكيل الآليات العالمية وتعزيز القدرات الوطنية لدعم الهدف المشترك، المتمثل في الحد من الفقر وتحقيق التنمية، طريقاً ممهداً للتغلب على أوجه الضعف هذه وإلى تحقيق تناسق السياسات العامة في إطار الاقتصاد العالمي. |
Bien que conscients du caractère unique des vulnérabilités propres aux petits États en développement insulaires, les ministres ont noté avec inquiétude que les mesures prises à l'échelle internationale en vue de remédier à ces faiblesses et d'appuyer le développement durable des pays concernés étaient insuffisantes. | UN | ولاحظ الوزراء بقلق أنه رغم الإقرار بما تتسم به أوجه ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية من طابع فريد خاص، لم تتخذ خطوات كافية على الصعيد الدولي لمعالجة أوجه الضعف هذه وتقديم الدعم على نحو فعال للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
36. ces faiblesses institutionnelles à l'échelle nationale ont des répercussions négatives sur les capacités d'intégration à l'échelle sous-régionale et régionale. | UN | 36- تؤثر أوجه الضعف هذه التي تعاني منها المؤسسات الوطنية على إمكانية تهيئة فرص التكامل على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي. |
Mais si la crise n'a pas été prévue, ce n'est pas essentiellement à cause de ces lacunes. C'est plutôt parce que l'on n'avait pas évalué convenablement ce que les informations disponibles impliquaient quant à la capacité des pays de continuer à lever des fonds sur les marchés internationaux. | UN | غير أن أوجه الضعف هذه لم تشكل جزءاً أساسيا من أسباب الفشل في توقع اﻷزمة، بل ان ما كان يُفتقر إليه هو عدم توافر التقييم المناسب ﻵثار المعلومات المتاحة من حيث قدرة البلدان على مواصلة الحصول على التمويل من اﻷسواق المالية الدولية. |
12. Les inspecteurs font observer que certaines de ces lacunes avaient déjà été décelées il y a une dizaine d'années dans le premier rapport d'évaluation d'ensemble sur les activités de l'Université, établi à la demande du Conseil de l'UNU. | UN | ١٢ - ولاحظ المفتشون أن بعض أوجه الضعف هذه قد تم تعريفها بالفعل منذ ٠١ سنوات مضت تقريبا في تقرير التقييم الشامل اﻷول عن عمليات الجامعة الذي أذن مجلس جامعة اﻷمم المتحدة بإعداده. |
Le CCQAB recommande en outre de prier le Secrétaire général de présenter des propositions complètes en vue de remédier à ces lacunes dans le prochain rapport sur la réforme des achats qu'il établira en application des dispositions du paragraphe 7 de la résolution 61/246 de l'Assemblée générale. | UN | كما توصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام تقديم مقترحات شاملة لمعالجة أوجه الضعف هذه في سياق التقرير المقبل عن إصلاح نظام الشراء، الذي طلبته الجمعية العامة في الفقرة 7 من قرارها 61/246. |
ces lacunes dans le système d'évaluation des plans-cadres ont également remis en question la responsabilisation concernant les résultats au niveau des pays, comme il est indiqué dans les sections du présent rapport relatives aux plans-cadres et à la gestion axée sur les résultats. | UN | وقد قوضت أوجه الضعف هذه في عملية تقييم إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية أيضاً المساءلة عن تحقيق النتائج على نطاق المنظومة على المستوى القطري كما هو مبين في فروع هذا التقرير المخصصة للإدارة القائمة على النتائج بشأن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Ayant constaté ces lacunes, le Bureau des services de contrôle interne pense néanmoins qu'on pourrait renforcer l'impact des bureaux sous-régionaux si la programmation de leurs activités était mieux ciblée, si l'information était diffusée grâce à des moyens plus perfectionnés, en particulier électroniques, et si l'on améliorait la coordination, tant horizontale que verticale. | UN | وبالرغم من أوجه الضعف هذه يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن أثر المكاتب دون الإقليمية يمكن تعزيزه بزيادة التركيز على برمجة أنشطتها والنشر الإبداعي للمعلومات بالتركيز على الوسائل الإلكترونية والتنسيق بشكل أفضل على الصعيدين الأفقي والرأسي. |
ces vulnérabilités démontrées surtout chez les jeunes, sont examinées directement ci-dessous. | UN | وتجري فيما يلي مناقشة أوجه الضعف هذه التي ثبت أن الشباب معرَّض بصفة خاصة لها. |
Il est urgent de surveiller ces vulnérabilités, de réduire le coût financier de l'accès aux services de base et de mettre en place de solides mesures de protection sociale. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى رصد أوجه الضعف هذه للحد من التكاليف المالية للحصول على الخدمات الأساسية وتنفيذ تدابير حازمة للحماية الاجتماعية. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a indiqué qu'il prenait bonne note de la recommandation du BSCI, qui lui conseillait de remédier à ces insuffisances lorsqu'il réaliserait de nouveaux projets. | UN | وأشار مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إلى أنه قد أحاط علما بتوصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية وسيعالج أوجه الضعف هذه في تنفيذ المشاريع في المستقبل. |