"أوجه القصور التي" - Translation from Arabic to French

    • les lacunes
        
    • aux lacunes
        
    • les déficiences
        
    • les insuffisances
        
    • les limites
        
    • les carences
        
    • des carences
        
    • aux insuffisances qui
        
    • des lacunes
        
    • aux carences
        
    • manque
        
    • de lacunes
        
    • les dysfonctionnements
        
    • 'il y a des insuffisances
        
    Cette réunion avait pour objet de combler les lacunes perçues dans le mandat et les modalités de fonctionnement de la commission. UN وقد عقد الاجتماع لمعالجة ما هو متصور من أوجه القصور التي تعتري اختصاصات لجنة التحقيق وإجراءات عملها.
    La plupart des actions menées pour pallier aux lacunes repérées lors des états précédents seront terminées vers la fin de 2010. UN وستُنهى أغلب التدابير الرامية إلى تصحيح أوجه القصور التي حددت في قوائم الجرد السابقة بحلول نهاية عام 2010.
    Après les catastrophes naturelles les déficiences qui les ont causées ne sont souvent pas éliminées, ou les mêmes erreurs sont répétées. UN وفي أعقاب الكوارث الطبيعية، كثيراً ما لا يجري تدارك أوجه القصور التي سببتها أو تتكرَّر الأخطاء.
    Parmi les insuffisances de ces programmes, on peut citer l'absence d'études d'évaluation d'impact. UN وتشمل أوجه القصور التي لوحظت في هذا الصدد عدم وجود دراسات لتقييم الأثر.
    Il aura révélé à l'Afrique, qui pouvait encore en douter, les limites de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد كشــف العجز أمام أفريقيا، التي لا تزال تراودها بعض الشكــوك، أوجه القصور التي تشوب اﻷمم المتحدة.
    63. les carences observées montrent qu'une réforme s'impose. UN ٦٣ - ويتبيﱠن من أوجه القصور التي جرى التحقق منها أن تلك الاصلاحات ضرورية.
    Mais des carences subsistent, qui continuent d’avoir des incidences sur l’application des nouvelles réglementations pénales. UN بيد أن أوجه القصور التي يشكو منها قطاع العدالة على مستوى التنسيق بين مؤسساته لا تزال تحول دون تطبيق القواعد الجديدة تطبيقا صحيحا وفعالا.
    L'examen triennal des activités opérationnelles, au cours de la cinquantième session de l'Assemblée générale, pourrait offrir également un cadre approprié pour apporter les ajustements nécessaires pour remédier aux insuffisances qui seraient constatées d'ici là. UN والنظر مرة كل ثلاث سنــوات في اﻷنشطة التنفيذية أثناء الدورة الخمسين للجمعية العامة يمكن أن يوفر إطارا مناسبا لاجراء التعديلات اللازمة لمعالجة أوجه القصور التي قد تلاحظ في ذلك الحين.
    Les mesures visant à combler les lacunes en matière de responsabilité des magistrats sont primordiales. UN وتكتسي الإجراءات الرامية إلى معالجة أوجه القصور التي تشوب مساءلة السلطة القضائية أهمية جوهرية.
    Des mesures appropriées doivent être prises pour combler les lacunes que le Groupe a mises au jour à différentes phases du cycle de programmation. UN ودعت إلى ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لعلاج أوجه القصور التي حدّدها فريق التقييم في شتى مراحل دورة البرامج.
    les lacunes des enquêtes et le manque de preuves faisaient que les tribunaux hésitaient à infliger de lourdes peines. UN وبسبب أوجه القصور التي تشوب التحقيقات الجنائية والافتقار إلى الإثباتات المؤيدة، تمتنع المحاكم عن فرض عقوبات صارمة.
    Des dispositifs améliorés de coordination ont également été mis en place avec les parties concernées pour remédier aux lacunes précédemment constatées. UN وعلاوة على ذلك أنشئت للتنسيق مع الجهات صاحبة المصلحة لمعالجة أوجه القصور التي لوحظت في السابق.
    Le Comité consultatif note que l'Administration a accepté les recommandations du CCC et a pris des mesures pour commencer à remédier aux lacunes portées à son attention. UN وتلاحظ اللجنة أن الإدارة وافقت على توصيات المجلس واتخذت إجراءات أولية لتصحيح الكثير من أوجه القصور التي أبرزها المجلس.
    Ceci accroît la nécessité de procéder à la vérification des conditions de travail et d'inspecter les mesures de sécurité prises sur le lieu de travail ainsi que d'éliminer les déficiences constatées. UN وهذا يزيد من الحاجة إلى تفتيش ظروف العمل ومراقبة تدابير السلامة المتخذة في مكان العمل وكذلك القضاء على أوجه القصور التي سجلت.
    Elle devrait au contraire faire immédiatement remarquer les insuffisances et recommander la mise en œuvre des réformes nécessaires. UN بل عليه أن يوجّه الاهتمام فوراً إلى أوجه القصور التي تعتري اللجنة والدعوة إلى تنفيذ الإصلاحات اللازمة.
    L'expérience a montré qu'une démarche synthétique, à plusieurs niveaux, aidait utilement à surmonter les limites de chacun des instruments. UN وأظهرت التجربة أن النهج الشامل المتعدد المستويات مفيد في التغلب على أوجه القصور التي تكتنف فرادى الأدوات.
    Il faudrait à cet égard examiner les carences constatées dans l'exécution d'un projet par un partenaire opérationnel en République-Unie de Tanzanie et prendre les mesures correctives qui s'imposent, y compris le recouvrement du trop-perçu. UN وينبغي التحقيق في أوجه القصور التي لوحظت في تنفيذ مشروع على يد شريك منفذ في جمهورية تنزانيا المتحدة واتخاذ التدابير العلاجية المناسبة ومن بينها استرداد المبالغ المدفوعة بالزيادة.
    Malheureusement, le bilan des débats de la Commission sur cette partie du rapport du Groupe de travail est décourageant et ne fait que confirmer l’existence de certaines des carences auxquelles le Groupe de travail a essayé de remédier. UN ٧ - ومما يدعو لﻷسف، فقد كانت تجربة مناقشة اللجنة لهذا القسم من تقرير الفريق العامل مثبطة. فقد دأبت على تأكيد بعض أوجه القصور التي كان الفريق العامل قد حاول إصلاحها.
    Il était également souhaitable d'accorder davantage d'importance au renforcement des capacités, ainsi qu'à des mécanismes efficaces de suivi pour le programme d'action afin de remédier aux insuffisances qui avaient entravé l'exécution des deux programmes d'action précédents. UN ومن المستصوب زيادة التأكيد على بناء القدرات، وكذلك على آليات المتابعة الفعالة لبرنامج العمل، وذلك لمعالجة أوجه القصور التي أعاقت تنفيذ برنامجَي العمل السابقين.
    Cela va bien au-delà des lacunes des institutions des Nations Unies. UN وهذا الأمر يتعدى أوجه القصور التي تعاني منها مؤسسات الأمم المتحدة.
    Les organisations devraient échanger des données d'expérience et comparer les différentes mesures prises pour remédier aux carences constatées par le Comité. UN وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس.
    Comme indiqué plus haut, la Médiatrice souscrit pleinement aux observations faites par le Rapporteur spécial sur le manque de transparence de la procédure. UN وعلى النحو المبين أعلاه، تؤيد أمينة المظالم تماما تعليقات المقرر الخاص على أوجه القصور التي تعتري شفافية العملية.
    Pour le Comité des commissaires aux comptes, ces anomalies témoignaient de l'existence de lacunes dans la gestion des biens au Tribunal. UN واعتبر المجلس هذه التناقضات مؤشراً على أوجه القصور التي تعتري إدارة الأصول في المحكمة.
    En outre, il considère que les dysfonctionnements observés par le Comité des commissaires aux comptes sont au moins en partie l'expression de défaillances en matière d'administration et de lacunes en matière de contrôle et de supervision interne. UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن أوجه القصور التي لاحظها المجلس يجب أن ينظر إليها أيضا، ولو جزئيا، على أنها تعكس مكامن الضعف الإدارية وكذلك النقائص التي تعتري الضوابط الداخلية والرقابة الداخلية.
    11. Le Comité prend note avec satisfaction de l'adoption de la loi de protection globale visant à prévenir, réprimer et éliminer les violences faites aux femmes dans les domaines où s'exercent leurs relations interpersonnelles, mais constate avec préoccupation qu'il y a des insuffisances dans son application (art. 3 et 26 du Pacte). UN 11- ثم إن اللجنة، وإن لاحظت مع الارتياح اعتماد قانون الحماية الشامل لمنع العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيه واستئصاله في سياق علاقاتها مع الآخرين، فهي منزعجة بسبب أوجه القصور التي تعتري عملية التنفيذ الفعال للقانون (المادتان 3 و26 من العهد).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more