Les États Membres devraient étudier les mesures à prendre pour remédier à ces lacunes. | UN | ولذلك، ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر فيما يمكن عمله لتصويب أوجه القصور تلك. |
ces lacunes ont trait aux domaines des utilisations pacifiques, de la coopération et de l'assistance. | UN | وتتعلق أوجه القصور تلك بمجالات الاستخدامات السلمية، والتعاون والمساعدة. |
Il espère que le prochaine rapport du Secrétaire général comblera ces lacunes. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعالج التقرير المقبل لﻷمين العام أوجه القصور تلك. |
Les vérifications qu’il a effectuées ont révélé que certaines de ces carences avaient subsisté au cours de l’exercice 1996-1997, à savoir : | UN | وكشف الفحص الذي أجراه المجلس عن استمرار عدد من أوجه القصور تلك خلال الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ أيضا، على النحو المشار إليه فيما يلي: |
90. L'examen des contrats de nettoyage et d'entretien au Siège a fait apparaître plusieurs déficiences; les recommandations du Comité visant à combler ces carences doivent être strictement respectées. | UN | ٩٠ - وأشار إلى أن استعراض المجلس لعقود التنظيف والصيانة في المقر قد كشف عن عدد من أوجه القصور؛ وينبغي الالتزام بتوصياته لمعالجة أوجه القصور تلك التزاما دقيقا. |
Si ces insuffisances ne sont pas corrigées dans les meilleurs délais, elles continueront de limiter la capacité des missions de gérer efficacement les actifs dont elles disposent. | UN | فإن لم تعالج أوجه القصور تلك في الوقت المناسب ستظل تؤثر سلبا على قدرة البعثات على أن تدير بفعالية ما تحت يديها من أصول. |
Corriger ces défauts est une tâche considérable qui doit être réalisée sans imposition de limite dans le temps. | UN | ولكن تصحيح أوجه القصور تلك عملية شاقة يتعين القيام بها دون فرض أي قيود زمنية. |
Toutes les délégations ont pu se rendre compte de ces lacunes durant l'adoption du budget en cours en 1997. | UN | وقد لاحظت جميع الوفود أوجه القصور تلك أثناء اعتماد الميزانية الحالية في عام ١٩٩٧. |
C'est pourquoi les organes antiterroristes de l'ONU devraient s'atteler à pallier plus sérieusement et plus énergiquement ces lacunes. | UN | ولذلك، ينبغي لهيئات مكافحة الإرهاب التابعة للأمم المتحدة معالجة أوجه القصور تلك بمزيد من الجدية والتفاني. |
ces lacunes sont particulièrement notables à la lumière des faits récents dans la région. | UN | وتبدو أوجه القصور تلك جلية بشكل خاص في ضوء التطورات الأخيرة في المنطقة. |
Le Comité s'interroge sur les incidences qu'ont ces lacunes sur l'exactitude de l'information relative aux biens durables; | UN | ويساور المجلس القلق بشأن تأثير أوجه القصور تلك على دقة البيانات التي جرى الكشف عنها بشأن الممتلكات غير المستهلكة للمفوضية؛ |
Par conséquent, une formation périodique du personnel qualifié nécessaire, la fourniture du matériel, des installations et des navires appropriés et le transfert d'écotechnologies à ces pays sont absolument essentiels si l'on veut les aider à combler ces lacunes. | UN | وبالتالي، يتحتم تدريب الأفراد ذوي المهارات الضرورية بانتظام وتوفير المعدات والمرافق والسفن اللازمة، ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا إلى هذه البلدان بغية مساعدتها على إزالة أوجه القصور تلك. |
Nous pensons enfin qu'une réforme digne de ce nom du Conseil ne sera possible qu'en remédiant à ces lacunes et en s'attaquant sérieusement et concrètement à la question de la sous-représentation des pays en développement musulmans au Conseil. | UN | وأخيرا، نحن نرى أن أي إصلاح ذي مغزى للمجلس لن يتسنى إلا بمعالجة أوجه القصور تلك وبالتعامل بطريقة جدية وذات مغزى مع مسألة نقص تمثيل البلدان النامية والإسلامية في المجلس. |
La délégation japonaise est préoccupée par les lacunes de l'actuel système de sanctions en cas de comportement professionnel non satisfaisant et prie le Secrétaire général de prendre les mesures voulues pour rectifier ces lacunes et de faire rapport sur les résultats obtenus dans son prochain rapport sur la gestion des ressources humaines. | UN | ولذا يشعر وفد بلدها بالقلق بشأن أوجه القصور في النظام الحالي للجزاءات على الأداء القاصر ويطلب من الأمين العام اتخاذ التدابير الملائمة لمعالجة أوجه القصور تلك وتقديم تقرير عن النتائج المتحققة في هذا الصدد في تقريره المقبل عن إدارة الموارد البشرية. |
1.4 Les conclusions du Rapport de la Banque mondiale/FMI ont fait apparaître certaines lacunes dans les lois et les mécanismes d'exécution de la République tchèque concernant le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme et elles contiennent diverses recommandations visant à corriger ces lacunes qui font l'objet d'un plan d'action. | UN | أبرزت استنتاجات البنك الدولي/صندوق النقد الدولي بعض أوجه القصور في قوانين الجمهورية التشيكية المتعلقة بغسل الأموال وتمويل الإرهاب، وفي آلياتها التنفيذية، وقدم البنك والصندوق عددا من التوصيات لتلافي أوجه القصور تلك. وقُدمت تلك التوصيات في خطة عمل. |
ces carences ont été constatées dans des zones rurales, notamment dans la vallée du Polochic (Alta Verapaz), où la population autochtone se voit systématiquement refuser l'exercice de droits reconnus par la Constitution, sans que l'État n'intervienne en aucune manière pour y remédier. | UN | وثمة حالة توضح أوجه القصور تلك تم تسجيلها في المزارع، مثل تلك التي حدثت في وادي بولوتشيك، في ألتا فيراباس، حيث الحرمان المنتظم للسكان اﻷصليين المقيمين فيها من التمتع بالحقوق التي أقرها دستور وقوانين غواتيمالا، ولم يسجل أي رد فعل من جانب الدولة لتصحيح ذلك. |
De l'avis des Inspecteurs, ces carences compromettent l'indépendance et l'objectivité de la fonction d'audit interne et du responsable de l'audit/du contrôle interne. | UN | ويرى المفتشون أن أوجه القصور تلك تعوق استقلالية وموضوعية وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات ومدير المراجعة الداخلية للحسابات/ الرقابةالداخلية. |
De l'avis des Inspecteurs, ces carences compromettent l'indépendance et l'objectivité de la fonction d'audit interne et du responsable de l'audit/du contrôle interne. | UN | ويرى المفتشون أن أوجه القصور تلك تعوق استقلالية وموضوعية وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات ومدير المراجعة الداخلية للحسابات/ الرقابة الداخلية. |
Le système juridique et économique de la Lituanie se développe rapidement et ces insuffisances seront surmontées dans un proche avenir. | UN | وأضاف أن التطورات السريعة الجارية في النظامين الاقتصادي والقانوني في بلده كفيلة بالتغلب على أوجه القصور تلك في المستقبل القريب. |
Si ces insuffisances ne sont pas corrigées dans les meilleurs délais, elles continueront de limiter la capacité des missions de gérer efficacement les actifs dont elles disposent. | UN | وإذا لم تُعالج أوجه القصور تلك في الوقت المناسب، ستظل تؤثر سلبا على قدرة البعثات على أن تدير بفعالية ما تحت يديها من أصول. |
Les réformes proposées devraient permettre d'y remédier. | UN | والإصلاحات المقترحة ستسهم في التغلب على أوجه القصور تلك. |