"أوجه القلق" - Translation from Arabic to French

    • aux préoccupations
        
    • des préoccupations
        
    • les problèmes
        
    • les inquiétudes
        
    • préoccupation
        
    • des inquiétudes
        
    • des problèmes
        
    • la crainte
        
    • les craintes
        
    • préoccupations de
        
    • ces préoccupations
        
    • ses préoccupations
        
    Dans le contexte des instruments internationaux susmentionnés, le fonctionnement du régime juridique du Royaume—Uni donne lieu aux préoccupations suivantes : UN وتطبيق النظام القانوني في المملكة المتحدة يثير، في سياق الصكوك الدولية المذكورة آنفاً، أوجه القلق التالية:
    La délégation du Costa Rica demande aux États-Unis de prendre des mesures énergiques pour répondre aux préoccupations mises en avant dans le projet de résolution. UN واختتم حديثه قائلا إن وفده يناشد الولايات المتحدة أن تتخذ خطوات حازمة لمعالجة أوجه القلق التي أُثيرت في مشروع القرار.
    Il a pris note des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant au sujet de certaines formes de discrimination à l'égard des enfants. UN ولاحظت أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بأشكال التمييز المتعددة ضد الأطفال.
    Néanmoins, nous avons conscience des préoccupations exprimées et sommes disposés à échanger des vues à ce sujet. UN ومع ذلك فإننا ندرك أوجه القلق المعرب عنها ونحن مستعدون لتبادل الآراء بشأن هذه المسألة.
    Le Comité avait signalé les problèmes concernant l'exécution nationale dès son premier rapport. UN وقال إن اللجنة أبلغت عن أوجه القلق بشأن التنفيذ الوطني منذ تقريرها الأول.
    A signaler aussi que la source dont émanaient les allégations de violations du droit à la vie à Uweina a répondu à la demande de renseignements complémentaires du Rapporteur spécial d'une manière qui renforce les inquiétudes précédemment exprimées. UN وتجدر الاشارة أيضاً إلى أن مصدر الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في عونية قد رد على طلب المقرر الخاص بتقديم معلومات اضافية، فكرر اﻹعراب عن أوجه القلق التي سبق اﻹعراب عنها.
    Les principaux sujets de préoccupation de la Rapporteuse spéciale face à la situation des enfants en Fédération de Russie sont les suivants : UN ترد أدناه أوجه القلق التي تشعر بها المقررة الخاصة بوجه الخصوص فيما يتعلق بحالة الأطفال في الاتحاد الروسي:
    Il faut donc faire de notre Organisation un outil au service de tous; un outil capable de susciter des espoirs, de dissiper des inquiétudes et de remettre sur les rails le respect des règles et du droit international. UN ولهذا يجب تحويلها إلى أداة لخدمة الجميع، قادرة على بث الأمل وتبديد أوجه القلق واستعادة احترام النظام والقانون الدولي.
    Mesures destinées à répondre aux préoccupations et intensifier UN الإجراءات المتخذة لمعالجة أوجه القلق وزيادة التشاور
    Elle peut par exemple aider à répondre aux préoccupations de sécurité alimentaire, énergétique et hydrique. UN فهو يستطيع مثلاً أن يساعد على تخفيف أوجه القلق إزاء توفير الأمن في مجال الغذاء والطاقة والمياه.
    Les participants ont généralement été sensibles aux préoccupations qui avaient été exprimées concernant la difficulté d'établir une équivalence des certificats dans un contexte international. UN وأُبدي تعاطف عام مع أوجه القلق التي أعرب عنها بشأن صعوبة تقرير المعادلة بين الشهادات في السياق الدولي.
    RÉPONDANT aux préoccupations HUMANITAIRES SUSCITÉES PAR LES MUNITIONS EN GRAPPE UN أوجه القلق الإنسانية التي تثيرها الذخائر العنقودية
    Il a décidé de ne pas prendre de décision définitive sur la question, en raison des préoccupations exprimées par un certain nombre d'organisations autochtones. UN وقرر الفريق العامل عدم اتخاذ قرار نهائي بشأن المسألة نظرا إلى أوجه القلق التي أبداها عدد من منظمات الشعوب الأصلية.
    des préoccupations sont également exprimées concernant le nombre croissant de violations commises par des acteurs non étatiques. UN ويُشار أيضاً إلى بعض أوجه القلق إزاء تزايد الانتهاكات من جانب أطراف غير حكومية.
    Le plan d'action tient-il compte des préoccupations des femmes rurales et des femmes appartenant à des minorités raciales? UN هل تنعكس أوجه القلق المتعلقة بالنساء الريفيات والأقليات العرقية في خطة العمل؟
    les problèmes de politisation et de discrimination existant au sein des forces de sécurité sont moins importants, mais persistent néanmoins. UN ويبدو أن أوجه القلق إزاء التسييس والتمييز داخل قوات الأمن قد خفت حدتها، غير أنها تظل هامة.
    Ils ont encore insisté sur le fait que des accords universels, complets et non discriminatoires, négociés à l'échelon multilatéral, offrent le meilleur moyen de régler les problèmes de prolifération. UN وأكدوا مرة أخرى على أن أفضل طريقة لتناول أوجه القلق المتعلقة بالانتشار هي إبرام اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف.
    Les difficultés qu'ont les États Membres et le Secrétariat à répondre aux besoins et à gérer les inquiétudes liées au coût des missions jouent aussi sur l'aptitude à atteindre les effectifs autorisés. UN كما أن الصعوبات التي تصادفها الدول الأعضاء والأمانة العامة في تلبية الاحتياجات وتهدئة أوجه القلق بشأن التكاليف تؤثر أيضا في قدرة البعثات على بلوغ قوامها المأذون به بموجب ولاياتها.
    Les discordances entre les statistiques officielles relatives au nombre de coptes et l'estimation de leur nombre réel étaient aussi matière à préoccupation. UN ومن أوجه القلق التباين بين الإحصاءات الرسمية وعدد الأقباط المقدر.
    Le Gouvernement est conscient des inquiétudes que suscite la procédure accélérée. UN وتدرك الحكومة أوجه القلق المثارة حول الإجراء العاجل.
    Le Comité a également demandé au Gouvernement de traiter des problèmes soulevés dans les présentes observations dans son prochain rapport. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة معالجة أوجه القلق التي أثيرت في هذه التعليقات في تقريرها التالي.
    L'intérêt croissant à l'égard de la reconnaissance mutuelle en matière d'éco-étiquetage tient en partie à la crainte que l'apparition de différents programmes d'éco-étiquetage dans un nombre croissant de pays ne soit préjudiciable au commerce et ne crée une certaine confusion dans l'esprit des consommateurs. UN وقد تزايد الاهتمام بالاعتراف المتبادل للعلامات الايكولوجية؛ وتُعزى بعض أسباب هذا الاهتمام الى أوجه القلق من أن ظهور برامج مختلفة لوضع العلامات الايكولوجية في عدد متزايد من البلدان قد يؤثر تأثيرا ضارا على التجارة ويثير الارتباك لدى المستهلكين.
    les craintes exprimées au sujet du droit des minorités religieuses sont infondées et hors de propos. UN ولا تنهض أوجه القلق إزاء حقوق اﻷقليات الدينية على أساس، وهي في غير محلها.
    Toute proposition assujettissant ces garanties à des conditions, utilisant les préoccupations de non-prolifération comme prétexte, est vouée à l'échec. UN وذكر أن أي اقتراح لجعل هذه الضمانات مشروطة، باستخدام أوجه القلق المتعلقة بعدم الانتشار كذريعة، محكوم عليه بالفشل.
    Les structures étatiques chargées de répondre à ces préoccupations ont été renforcées. UN لقد عُززت أجهزة الدولة لتناول أوجه القلق هذه.
    Le dirigeant des Chypriotes grecs avait souligné qu'il ne serait prêt à appuyer le Plan que si on répondait à toutes ses préoccupations. UN وشدد على أن استعداده لتأييد الخطة هو رهن معالجة أوجه القلق تلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more