Par ailleurs, on peut constater des similitudes tant juridiques que géologique entre les eaux souterraines et le pétrole et le gaz. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن هناك أوجه تشابه بين المياه الجوفية والنفط والغاز من الناحيتين القانونية والجيولوجية. |
Bien que les manifestations de la désertification puissent différer par leur nature et leur ampleur selon les pays et même à l'intérieur des pays, il existe des similitudes et des parallèles fondamentaux importants. | UN | ورغم تفاوت طبيعة ونطاق مظاهر التصحر بين البلدان بل وداخلها، هناك أوجه تشابه وتماثل أساسية مهمة بينها. |
En milieu urbain, on relève des similitudes entre les hommes et les femmes, ces dernières représentant 79,1 % de la population ayant un travail et les hommes 78,2 %. | UN | وفي المناطق الحضرية، هناك أوجه تشابه بين الرجال والنساء، حيث تمثل المرأة 79.1 في المائة والرجل العامل 78.2 في المائة. |
65. Mme Hampson a relevé des analogies frappantes entre les problèmes et les affaires dont était saisie la SousCommission. | UN | 65- ولاحظت السيدة هامبسون أوجه تشابه مثيرة للانتباه بين المشاكل والحالات المعروضة على اللجنة الفرعية. |
Le Portugal appuie résolument l'évolution des travaux en la matière et estime qu'il existe des points communs entre les eaux souterraines et le pétrole et le gaz, du point de vue non seulement juridique mais aussi géologique. | UN | والبرتغال تؤيد بقوة تطوير هذا العمل، وتعتقد أن هناك أوجه تشابه بين المياه الجوفية ومسألة النفط والغاز، ليس فقط من وجهة النظر القانونية، وإنما أيضا من وجهة النظر الجيولوجية. |
Étant donné que les organismes des Nations Unies présentent plus de similitudes que de différences, il est difficile de justifier de telles variations quant aux catégories de risques. | UN | وبما أن المنظمات التابعة للأمم المتحدة لديها أوجه تشابه أكثر من الاختلافات، فمن الصعب تبرير هذا التباين الكبير في فئات المخاطر. |
Le contexte et le but de cette initiative présentent des similarités avec des aspects du processus de justice réparatrice dans la mesure où elle était censée aider les intéressés à surmonter le préjudice subi autrefois et à préparer l'avenir. | UN | ويُظهر سياق الاعتذار وهدفه أوجه تشابه مع جوانب عملية العدالة التصالحية حيث إنه يرمي إلى المساعدة على التعافي من ضرر الماضي والتحضير للمستقبل. |
Bien qu'il existe des similitudes entre cette protection fonctionnelle et la protection diplomatique, il y a aussi d'importantes différences. | UN | ورغم وجود أوجه تشابه بين الحماية الوظيفية والحماية الدبلوماسية، توجد أيضاً فوارق هامة بينهما. |
Toutefois, en se fondant sur les recommandations du Comité, le Gouvernement étudiera la dernière Convention en tenant compte des similitudes ou des différences. | UN | ومع ذلك سوف تدرس الحكومة، استنادا إلى توصيات اللجنة، هذه الاتفاقية الأخيرة للاطّلاع على أية أوجه تشابه أو اختلاف. |
Leur expérience différait selon les cas, mais des similitudes pouvaient être constatées. | UN | وقد اختلفت التجربة في ذلك بين بلد وآخر، ولكن ظهرت أوجه تشابه أيضاً. |
Bien qu'il existe des similitudes entre cette protection fonctionnelle et la protection diplomatique, il y a aussi d'importantes différences. | UN | ورغم وجود أوجه تشابه بين الحماية الوظيفية والحماية الدبلوماسية، توجد أيضاً فوارق هامة بينهما. |
Les activités minières terrestres et l'exploitation des grands fonds marins présentent des similitudes fondamentales. | UN | وهنالك أوجه تشابه أساسية قائمة سواء جرى استغلال المعادن على الشواطئ أو في مناطق قاع البحار العميقة. |
La police n'a aucune certitude, mais il y a assurément des similitudes entre cette affaire et les meurtres des deux autres jeunes femmes qui ont eu lieu cette année. | Open Subtitles | فهناك أوجه تشابه بين هذه القضية وجريمتيّ قتل لشابتين أخرتين واللتان حدثتا على مدار العامِ المنصرِم. |
Malgré ces différences, les objectifs, la teneur et l'application des législations et politiques de la concurrence présentent des similitudes suffisantes pour permettre un renforcement de la coopération. | UN | وتوجد اﻵن، على الرغم من هذه الفوارق، أوجه تشابه كافية في أهداف قوانين وسياسات المنافسة ومحتوياتها وتطبيقاتها لتشكل أساساً موضوعياً لتعزيز التعاون. |
Les participants ont relevé des similitudes avec le processus mis en œuvre par le Comité intergouvernemental de la propriété intellectuelle relative aux ressources génétiques, aux savoirs traditionnels et au folklore à l'OMPI. | UN | ولاحظ المشاركون أوجه تشابه مع العملية الحالية التي تتبعها اللجنة الحكومية الدولية المعنية بالملكية الفكرية والموارد الوراثية والمعارف التقليدية والفنون الشعبية، في المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
2. Sur le plan structurel et pharmacologique, le 2CB présente des analogies avec la brolamfétamine et la mescaline. | UN | 2- تظهر مادة 2C-B أوجه تشابه مع البرولامفيتامين والميسكالين من الناحية البنائية والفارماكولوجية. |
Le comportement de l'économie y présente toujours des analogies marquées : l'inflation a été freinée dans la plupart de ces pays, mais demeure très forte et très irrégulière dans certains cas, en Ukraine par exemple. | UN | ولا تزال هناك أوجه تشابه ذات مغزى، في اﻷداء الاقتصادي وفي السياسات الاقتصادية. وقد هبط التضخم في معظم هذه البلدان رغم أنه لا يزال مرتفعا بصورة غير مريحة ولا يزال متقلبا، في حالات، مثل حالة أوكرانيا. |
43. On peut retrouver des analogies au niveau mondial qu'il s'agisse du profond enracinement des causes qui perpétuent les pratiques traditionnelles ou de leurs conséquences néfastes. | UN | ٣٤- يمكن اكتشاف أوجه تشابه على المستوى العالمي لا بين اﻷسباب العميقة الجذور التي تؤبد الممارسات التقليدية وإنما أيضا بين نتائجها الضارة. |
La Norvège reconnaît que des différences fondamentales existent entre le processus de désarmement nucléaire et le processus qui a conduit à l'interdiction des mines antipersonnel et des armes à sous-munitions, mais ces deux démarches ont aussi des points communs. | UN | وتدرك النرويج أن هناك بعض الاختلافات الحاسمة بين جدول أعمال نزع السلاح النووي وجدول الأعمال الذي أدى إلى حظر الألغام الأرضية والذخائر العنقودية. ولكن هناك أيضاً أوجه تشابه. |
d'intérêt stratégique A. Grandes orientations Il existe des points communs et des différences entre les régions et à l'intérieur d'une même région. | UN | 33 - توجد في كل منطقة إقليمية وعبر المناطق الإقليمية كافة أوجه تشابه وتباين. |
Étant donné que les organismes des Nations Unies présentent plus de similitudes que de différences, il est difficile de justifier de telles variations quant aux catégories de risques. | UN | وبما أن المنظمات التابعة للأمم المتحدة لديها أوجه تشابه أكثر من الاختلافات، فمن الصعب تبرير هذا التباين الكبير في فئات المخاطر. |
Le contexte et le but de cette initiative présentent des similarités avec des aspects du processus de justice réparatrice dans la mesure où elle était censée aider les intéressés à guérir du préjudice subi autrefois et à préparer l'avenir. | UN | ويُظهر سياق الاعتذار وهدفه أوجه تشابه مع جوانب عملية العدالة التصالحية حيث إنه يرمي إلى المساعدة على التعافي من ضرر الماضي والتحضير للمستقبل. |
On trouve de nombreuses similitudes entre la condition des personnes souffrant de handicaps mentaux et celle des personnes atteintes de maladies mentales. | UN | وهناك أوجه تشابه كثيرة في حالة الأشخاص ذوي العاهات الخلقية والنفسية. |