"أوجه عدم اليقين" - Translation from Arabic to French

    • les incertitudes
        
    • des incertitudes
        
    • l'incertitude
        
    • aux incertitudes
        
    • les insécurités
        
    • d'incertitudes
        
    • incertitudes que
        
    • incertitudes inhérentes
        
    • facteurs d'incertitude
        
    En remédiant aux lacunes dans les données et les observations, on aiderait à réduire les incertitudes associées aux résultats obtenus avec ces modèles. UN ومن شأن سد الثغرات في البيانات والرصدات أن يساعد على تقليص أوجه عدم اليقين المقترنة بنتائج تلك النماذج.
    Planification souple et adaptative pour gérer les incertitudes liées aux changements climatiques UN المرونة في التخطيط للتكيف لإدارة أوجه عدم اليقين المرتبطة بتغير المناخ
    Il est également devenu évident que les incertitudes au sujet de l'existence et du fonctionnement des dispositifs de sécurité financière ne vont pas sans des coûts appréciables. UN وقد أصبح من الواضح أن أوجه عدم اليقين بشأن توافر وأداء وظائف شبكات السلامة المالية يمكن أن يفرض تكاليف عالية.
    D'anciennes incertitudes ont réapparu, des incertitudes nouvelles ne cessent de croître et de se développer. UN وبــرزت مــن جديد أوجه عدم اليقين القديمة. واستمرت أوجه عدم يقين جديـدة في الظهور والنمو والانتشار.
    On étudie également la robustesse des méthodes pour tenir compte des incertitudes relatives, d'une part, à la dynamique des objets géocroiseurs et, d'autre part, aux conditions limites. UN وتُجرى أيضا دراسة لتحديد مدى إحكام هذه الطرائق، بغية مراعاة أوجه عدم اليقين التي تنطوي عليها ديناميات الأجسام القريبة من الأرض والأوضاع الحدِّية لتلك الأجسام.
    l'utilisation de méthodes scientifiques de prise de décision, y compris la gestion de l'incertitude; UN استخدام عملية اتخاذ القرار المرتكزة على العلوم، بما في ذلك تدبر أوجه عدم اليقين
    les incertitudes qui subsistent sont compensées par des hypothèses prudentes concernant les capacités de l'Iraq dans le domaine nucléaire. UN كما أن أوجه عدم اليقين المتبقية يمكن معالجتها بالافتراضات المنطقية المتعلقة بقدرات العراق النووية.
    les incertitudes qui subsistent sont compensées par des hypothèses prudentes concernant les capacités de l'Iraq dans le domaine nucléaire. UN كما أن أوجه عدم اليقين المتبقية يمكن معالجتها بالافتراضات المنطقية المتعلقة بقدرات العراق النووية.
    De nombreuses Parties ont mentionné les incertitudes liées aux incidences des changements climatiques sur les ressources en eau. UN وأشارت أطراف عديدة إلى أوجه عدم اليقين المرتبطة بآثار تغير المناخ على الموارد المائية.
    De meilleurs outils sont nécessaires pour gérer et faire connaître les incertitudes. UN وثمة حاجة إلى أدوات أفضل للتعامل مع أوجه عدم اليقين.
    L'adhésion à l'Union européenne sera bénéfique à long terme pour ces pays mais les incertitudes liées à leur entrée dans l'Union risquent d'entraîner des risques à court terme. UN ومن المرجح أن تعود العضوية في الاتحاد الأوروبي بالنفع على تلك الاقتصادات في الأجل الطويل، ولكن أوجه عدم اليقين المقترنة بالانضمام إلى الاتحاد قد تطرح بعض المخاطر القصيرة الأجل.
    Elles ont également mentionné les incertitudes liées aux estimations des effets et des coûts des mesures d'atténuation. UN كما أشارت الأطراف إلى أوجه عدم اليقين في تقديرات آثار التخفيف وتكاليفها.
    Les incidences sont assez bien connues, compte tenu des incertitudes UN المعرفة الجيدة بتأثيرات تغير المناخ، مع مراعاة أوجه عدم اليقين
    C'est pourquoi le présent rapport est axé sur les évolutions qui ont contribué à lever des incertitudes quant à l'application des règles existantes. UN ولذلك فإن التقرير الحالي يركز على التطورات الإضافية التي أسهمت في توضيح أوجه عدم اليقين في تطبيق المعايير القائمة.
    Ces tendances quelque peu contradictoires sont révélatrices des incertitudes qui entourent les perspectives à long terme de l'économie russe. UN وتبين الاتجاهات المتنازعة إلى حد ما أوجه عدم اليقين التي تلف بالتوقعات قصيرة الأجل للاقتصاد الروسي.
    Certaines d'entre elles ont communiqué des renseignements à la fois sur les méthodes et les résultats, en présentant une analyse des incertitudes associées aux méthodes appliquées, tandis que d'autres s'en sont tenues aux résultats de l'évaluation des incidences. UN فقدمت بعض الأطراف معلومات عن كل من الوسائل والنتائج، بما في ذلك تحليل أوجه عدم اليقين المرتبطة بالوسائل المستخدمة، بينما اقتصرت أطراف أخرى في إبلاغها على نتائج تقييم الآثار فحسب.
    Il a également été noté que la libéralisation des conditions de forme envisagée par le Groupe de travail contribuerait à clarifier certaines des incertitudes que suscitaient ces cas. UN ولوحظ أيضا أن تحرير اشتراط الشكل، على النحو الذي يتوخاه الفريق العامل، سيساعد على تسوية بعض أوجه عدم اليقين التي تنشأ في تلك الحالات.
    L'économie mondiale était incapable de fournir des emplois stables et satisfaisants dans le monde entier, il en résultait des incertitudes en matière d'emploi, et ces problèmes appelaient des solutions. UN وقيل بضرورة تناول مسألة عدم تمكن الاقتصاد العالمي من إتاحة وظائف لائقة مستقرة على الصعيد العالمي وتناول مسألة ما يترتب على ذلك من أوجه عدم اليقين فيما يتعلق بالاستخدام.
    Compte tenu de l'incertitude liée à l'évolution des taux de croissance, il est probable que les prévisions comportent des erreurs importantes. UN وبالنظر إلى أوجه عدم اليقين المصاحبة لتطور معدلات النمو، فإن من المرجح أن تتسم التنبؤات بأخطاء كبيرة.
    Le Bureau a recommandé que des mesures soient prises pour remédier aux incertitudes découlant de cette situation. UN وأوصى مكتب خدمات المراقبة الداخلية باتخاذ خطوات لتخفيف أوجه عدم اليقين هذه.
    a) des régimes de réassurance destinés à couvrir l'investissement direct étranger réalisé par des investisseurs éligibles contre les insécurités juridiques et les principaux risques d'expropriation, de restriction de transfert de devises, de guerre et de troubles civils, ainsi que de rupture de contrat. UN (أ) مخططات إعادة التأمين لتغطية الاستثمار الأجنبي المباشر من جانب المستثمرين المؤهلين؛ والتأمين من أوجه عدم اليقين القانونية والمخاطر الرئيسية المتمثلة في نزع الملكية، والقيود على تحويل الصرف، والحروب والاضطرابات الأهلية، وانتهاك العقود.
    Il constate toutefois un certain nombre d'incertitudes concernant le système en vigueur, dans la mesure où le coût de la vie n'évolue pas uniformément dans tous les lieux où les juges de la CIJ et des Tribunaux siègent. UN غير أن اللجنة تجد عددا من أوجه عدم اليقين فيما يتعلق بالنظام الحالي، نظرا إلى أن تكاليف المعيشة لا تتغير بطريقة متجانسة في جميع الأماكن التي يعمل فيها قضاة محكمة العدل الدولية وقضاة المحاكم.
    Comme les émissions de CO2 ont augmenté par le passé (voir plus haut), il n'est pas sûr que certaines mesures donnent les effets escomptés et, de plus, les projections estimées présentent des incertitudes inhérentes, d'où le risque d'un retour des émissions de gaz à effet de serre à leurs niveaux de 1990. UN ونظراً للنمو الماضي لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون المشار اليه سابقاً تظل أوجه عدم اليقين فيما يخص آثار بعض التدابير، ومستويات عدم اليقين الملازمة لتقديرات الاسقاطات، وعودة انبعاثات غازات الدفيئة الى مستوياتها في عام ٠٩٩١ مسألة غير معروفة.
    :: Faire le bilan de l'état actuel des connaissances et identifier les principaux facteurs d'incertitude et les lacunes; UN :: تقرير الحالة الراهنة للمعرفة وتحديد أوجه عدم اليقين الأساسية والفجوات الرئيسية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more