En outre, des préoccupations ont été exprimées quant à la prolifération des missiles balistiques. | UN | كما جرى الإعراب عن أوجه قلق إزاء الانتشار المستمر للقذائف التسيارية. |
Le fait qu'il s'agisse de journalistes soulève également des préoccupations au regard de l'article 19 du Pacte. | UN | وبما أن الأمر يتعلق بصحفيين، فإنه يثير أيضاً أوجه قلق بصدد المادة 19 من العهد. |
des préoccupations sont exprimées sur l'adéquation des allocations financières pour couvrir les besoins des réfugiés en Afrique au cours de la période biennale prochaine. | UN | وأعرب عن أوجه قلق إزاء كفاية الأموال المخصصة لتغطية احتياجات اللاجئين في أفريقيا في فترة السنتين المقبلة. |
Le paragraphe 3 a déjà été modifié pour prendre en compte les préoccupations concernant la sélectivité. | UN | لقد غُيّرت فعلا الفقرة 3 لتناول أوجه قلق حول الانتقائية. |
Cette exigence a suscité des inquiétudes particulières parce qu'elle: | UN | وقد أثار ذلك أوجه قلق خاصة باعتبار أن ذلك: |
La Commission a fait part de préoccupations similaires relatives aux Chambres extraordinaires et a formulé des recommandations à cet égard. | UN | وذكرت أوجه قلق مماثلة متصلة بالدوائر الاستثنائية وأعربت عن تأييدها للتوصيات المقدمة في هذا الصدد. |
L'interprétation de ces deux dispositions juridiques a suscité des préoccupations, car de nombreuses demandes de citoyenneté ont été rejetées. | UN | وقد أثار تفسير كلا هذين الحكمين القانونيين أوجه قلق بسبب رفض الكثير من طلبات الجنسية. |
On a estimé généralement que le paragraphe 1 de l'article 27 (Dépôt d'un acte d'accusation) et le paragraphe 4 (Modification apportée à un acte d'accusation) suscitaient des préoccupations du même ordre. | UN | ورئي بصورة عامة أنه ثمة أوجه قلق مماثلة تتصل بأحكام الفقرتين ١ و ٤ من المادة ٢٧ المتعلقة بإيداع أو إقرار أو تعديل عريضة الاتهام. |
44. A ce propos, plusieurs productions visuelles dans diverses régions du monde ont soulevé des préoccupations. | UN | ٤٤- وقد أثيرت في هذا السياق، أوجه قلق في أرجاء مختلفة من العالم نتيجة لعدة عمليات انتاج مرئي. |
34. des préoccupations demeurent quant à la jouissance de libertés fondamentales comme la liberté d'expression, de réunion et d'association. | UN | ٤٣- وما زالت هناك أوجه قلق فيما يتعلق بالتمتع بالحريات اﻷساسية مثل حرية التعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات. |
On a estimé généralement que le paragraphe 1 de l'article 27 (Dépôt d'un acte d'accusation) et le paragraphe 4 (Modification apportée à un acte d'accusation) suscitaient des préoccupations du même ordre. | UN | ورئي بصورة عامة أنه ثمة أوجه قلق مماثلة تتصل بأحكام الفقرتين ١ و ٤ من المادة ٢٧ المتعلقة بإيداع أو إقرار أو تعديل عريضة الاتهام. |
Outre les violations des droits des travailleurs palestiniens cités précédemment, la mission a recensé un certain nombre d'activités commerciales et de problèmes connexes qui soulèvent des préoccupations particulières en ce qui concerne les violations des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ما ذُكر سابقاً من انتهاكات لحقوق العمال الفلسطينيين، حددت البعثة أيضاً عدداً من أنشطة قطاع الأعمال وقضايا ذات صلة تثير أوجه قلق خاصة من حيث انتهاكات حقوق الإنسان. |
À propos des établissements pénitentiaires, elle a rappelé les efforts entrepris pour faire de ceux-ci des lieux de réforme, et non plus de châtiment, mais a noté que des préoccupations avaient été exprimées au sujet des conditions existant dans l'établissement pénitentiaire de Corradino. | UN | وأشارت إلى الجهود الواجب بذلها للانتقال من العقوبة إلى التقويم في المرافق الإصلاحية، ولاحظت مع ذلك ما أبدته التقارير من أوجه قلق بشأن الأوضاع السائدة في مرفق كورادينو. |
La Zambie est fermement convaincue que la réforme doit se pencher sur les préoccupations des pays en développement. | UN | وتؤمن زامبيا إيمانا راسخا بأنه ينبغي للإصلاح أن يعالج أوجه قلق الدول النامية. |
Nous aimerions saisir cette occasion pour exprimer les préoccupations particulières que nous inspirent deux aspects du projet. | UN | ونغتنم هذه الفرصة للإعراب عن أوجه قلق خاصة بشأن جانبين من جوانب هذا المشروع. |
Il recommande que le prochain rapport réponde à toutes les préoccupations formulées dans les présentes observations finales et précise la suite donnée aux recommandations que celles—ci contiennent. | UN | وهي توصي بأن يتضمن التقرير القادم مواد تتناول جميع أوجه قلق اللجنة وتوصياتها المعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية. |
Certains de ces projets de loi suscitent des inquiétudes en termes de respect des normes internationales. | UN | وتثير بعض مشاريع القوانين هذه أوجه قلق من حيث الامتثال للمعايير الدولية. |
Même s'il s'agissait là d'un progrès, des inquiétudes subsistaient à propos du développement de tels programmes. | UN | ورغم الاعتراف بأن هذا يمثل خطوة إلى الأمام، فلا تزال ثمة أوجه قلق بشأن تطوير هذه البرامج. |
Article 19 fait part de préoccupations similaires et ajoute qu'en vertu de cette nouvelle loi, les fournisseurs de services liés à Internet seraient tenus d'informer les autorités de toute infraction qui pourrait avoir été commise au moyen de services fournis sous leur responsabilité. | UN | وأعربت " المادة 19 " عن أوجه قلق مماثلة وأضافت أن مشروع القانون هذا سيجبر موردي خدمات الإنترنت على إعلام السلطات بأي جريمة محتملة ربما تكون قد ارتكبت من خلال خدمات مقدمة تحت مسؤوليتها. |
L'Iran doit s'engager dans des discussions dignes de ce nom sur des mesures de confiance pratiques en vue de répondre aux inquiétudes de la communauté internationale. | UN | ويجب أن تدخل إيران في مناقشات مفيدة بشأن اتخاذ خطوات عملية لبناء الثقة من أجل معالجة أوجه قلق المجتمع الدولي. |
Cela suppose de s'attacher à répondre aux préoccupations exprimées selon lesquelles le projet de traité proposé, outre qu'il est incomplet, ne répond pas à certaines questions essentielles soulevées par bon nombre de délégations. | UN | ويتطلب ذلك استعداداً لتناول أوجه قلق مفادها أن مشروع المعاهدة بصورته المقدمة، وفضلاً عن ذلك افتقاره إلى الشمول، لا يتناول بعض القضايا الحاسمة التي أبرزها عدد كبير من الوفود. |
Ce nouveau texte, qui a été élaboré et adopté par le Comité spécial sans que les préoccupations de la Puissance administrante n’aient été prises en considération, réduit à néant des années de dialogue. | UN | وأضاف أن هذا النص الجديد الذي أعدته واعتمدته اللجنة الخاصة بدون أن تأخذ في الحسبان أوجه قلق الدولة القائمة باﻹدارة أضاع هدرا سنوات عديدة من الحوار. |