"أوخم" - Arabic French dictionary

    "أوخم" - Translation from Arabic to French

    • plus graves
        
    • pires
        
    • plus désastreuses
        
    Notant que les actes de terrorisme nucléaire peuvent avoir les plus graves conséquences et peuvent constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ أيضا أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Notant que les actes de terrorisme nucléaire peuvent avoir les plus graves conséquences et peuvent constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ أيضا أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Pareille politique pourrait entraîner les conséquences les plus graves. UN وسوف تترتب على هذه السياسة أوخم العواقب.
    Si l'ONU n'avait pas pu faire appel à des services contractuels, les conséquences auraient pu être pires. UN وما لم تتمكن الأمم المتحدة من استخدام الخدمات التعاقدية، لأصبحت النتائج أوخم.
    Nous avons été contraints de convaincre l'Inde que toute agression militaire contre le Pakistan aurait les conséquences les plus désastreuses. UN وشعرنا بأننا مضطرون إلى إقناع الهند بأن أي عدوان عسكري على باكستان ستكون له أوخم العواقب.
    52. L'arrêt brutal de ces prestations entraînerait pour lui les conséquences les plus graves. UN ' ' 52 - وستترتب على السحب المفاجئ لهذه التسهيلات أوخم العواقب عليه.
    Notant que les actes de terrorisme nucléaire peuvent avoir les plus graves conséquences et peuvent constituer une menace contre la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Son action met l'accent sur certains risques majeurs, de façon à donner la priorité aux faits qui sont le plus susceptibles de se produire et ont les conséquences les plus graves. UN وتركز الدائرة على المخاطر الكبرى، إنها تولي الأولوية للأحداث الخطيرة التي يرجح وقوعها والتي تنطوي على أوخم العواقب.
    Notant que les actes de terrorisme nucléaire peuvent avoir les plus graves conséquences et peuvent constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Nous avons vu tomber les missiles SCUD au cours de la guerre du Golfe, lesquels auraient pu avoir des conséquences beaucoup plus graves s'ils avaient transporté des ogives nucléaires. UN وشاهدنا صواريخ " سكود " تسقط إبان حرب الخليج التي كان يمكن أن تسفر عن عواقب أوخم كثيرا لو أنها كانت تحمل رؤوسا نووية.
    :: Les conséquences de ces attaques sont généralement des plus graves : énormes pertes en vies humaines, destruction généralisée, domination et exploitation d'une population pendant une durée prolongée; UN :: من المعتاد أن تؤدي مثل هذه الهجمات إلى أوخم العواقب، التي من قبيل الخسائر الضخمة في الأرواح، والدمار الشامل، وإخضاع السكان واستغلالهم لفترة طويلة.
    Tout retard dans la mise en oeuvre des nécessaires mesures de prévention risque, je le crains, de se traduire par de nouvelles agressions contre les locaux de l'ONUG, cette fois avec des conséquences plus graves. UN وأخشى أن أي تأخر في اتخاذ ما يلزم من إجراءات وقائية قد يسفر عن وقوع اعتداءات جديدة على مكاتب اﻷمم المتحدة. وربما تكون للاعتداءات، هذه المرة، عواقب أوخم.
    Son travail ne porte pas sur quelques problèmes abstraits qui peuvent être examinés à loisir, mais sur des questions extrêmement urgentes, qui pourraient avoir les conséquences les plus graves pour la vie de chacun d'entre nous, quelle que soit sa nationalité. UN وعملنا لا يتعلق ببعض المشاكل النظرية التي يمكن أن تعالج على مهل، ولكنه يتعلق بأكثر التحديات إلحاحا، وهي تحديات أن تكون لها أوخم العواقب وأن تؤثر على الجميع في مجالات الحياة كافة بغض النظر عن الجنسية.
    Cela aurait des conséquences bien plus graves que le fait d'indiquer quand et où l'erreur a été commise et d'en imputer la responsabilité à qui de droit, car cette erreur a de graves conséquences politiques pour l'Assemblée. UN وستكون عواقب ذلك أوخم بكثير من تبين متى وقع الخطأ، وتعقب ومحاسبة مقترفي هذا الخطأ، الذي تترتب عنه عواقب سياسية خطيرة على الجمعية.
    4. L'Union européenne note que, aux termes de la résolution 1154 (1998) du Conseil de sécurité, tout manquement de l'Iraq à ses obligations aurait les conséquences les plus graves. UN ٤ - يحيط الاتحاد اﻷوروبي علما بأنه بموجب أحكام القرار ١١٥٤ )١٩٩٨( فإن أي انتهاك من جانب العراق لالتزاماته من شأنه أن يؤدي إلى أوخم العواقب.
    " de l'avis général, certains de ces faits constituent vraiment des'crimes internationaux', c'est-à-dire des illicéités internationales plus graves que d'autres, et devant comme tels entraîner des conséquences juridiques plus sévères. UN " وفقا للرأي العام يشكل بعض هذه اﻷفعال بحق ' جرائم دولية ' ، أي أنها بتعبير آخر ' أفعال غير مشروعة دوليا ' تتسم بأنها أشد جسامة من سواها وتستتبع، بحكم كونها كذلك، عواقب قانونية أوخم.
    Il faut, comme le préconisent les normes et lignes directrices internationales, renforcer les mesures de traitement visant les gros usagers, qui sont à la fois ceux qui consomment l'essentiel des opiacés illicites et ceux qui en subissent les conséquences sanitaires et sociales les plus graves. UN فثمة حاجة، تمشيا مع المعايير والمبادئ التوجيهية الدولية، إلى زيادة جهود العلاج التي تستهدف متعاطي المواد الأفيونية الأساسيين، الذين يستهلكون الجزء الأكبر من المواد الأفيونية غير المشروعة ويعانون لهذا السبب من أوخم العواقب الصحية والاجتماعية.
    L'intérêt de Tuvalu n'est pas égoïste. Des conséquences plus graves de l'inaction au sujet du changement climatique se feront sentir partout, comme nous pouvons déjà le constater dans le monde entier. UN ومصلحة توفالو لا تخدم توفالو وحدها فحسب؛ فإن أوخم عواقب عدم اتخاذ إجراءات الآن بشأن تغير المناخ - على ما نشهده فعلا في جميع أنحاء العالم - سيعمم الشعور بوطأتها في كل مكان.
    L'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme devraient assumer la principale responsabilité pour ce qui est d'élaborer des moyens de prévenir les pires conséquences de la diffamation des religions qui se manifestent dans les cas d'islamophobie. UN وينبغي للجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان الاضطلاع بالمسؤولية الرئيسية عن تطوير السبل والوسائل المواتية الكفيلة بتفادي أوخم العواقب لتشويه صورة الأديان التي تتبدى في حالات كراهية الإسلام.
    Nauru estime que la communauté internationale, en particulier les pays qui ont des moyens à la mesure de leur statut de nations développées, a la responsabilité de fournir une aide financière, humanitaire et autre aux petits États insulaires en développement, qui ne manqueront pas de payer les pires conséquences du changement climatique mondial. UN وترى ناورو أنه من مسؤولية المجتمع الدولي، لا سيما تلك البلدان ذات القدرة التي تتماشى مع مركزها بوصفها دولا متقدمة النمو، تقديم المساعدة المالية والإنسانية وغيرها من أشكال المساعدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية التي ستعاني من أوخم عواقب تغير المناخ العالمي.
    Compte tenu des mesures sévères prises à l'encontre de la famille sur la seule base de ses liens avec l'auteur, il est clair qu'une accusation formelle contre les autorités aurait eu des conséquences encore plus désastreuses. UN وبالنظر إلى الإجراءات الصارمة المتخذة ضد الأسرة لمجرد صلتها بصاحب البلاغ، يتضح أن توجيه تهمة رسمية إلى السلطات من شأنه أن يسفر عن عواقب أوخم.
    Compte tenu des mesures sévères prises à l'encontre de la famille sur la seule base de ses liens avec l'auteur, il est clair qu'une accusation formelle contre les autorités aurait eu des conséquences encore plus désastreuses. UN وبالنظر إلى الإجراءات الصارمة المتخذة ضد الأسرة لمجرد صلتها بصاحب البلاغ، يتضح أن توجيه تهمة رسمية إلى السلطات من شأنه أن يسفر عن عواقب أوخم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more