À cet égard, je voudrais insister sur le fait que les engagements, en particulier ceux concernant le flux des ressources financières et le transfert de technologie, doivent être loyalement respectés. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أنه يتعين الوفاء بأمانة بالالتزامات، خاصة ما يتصل منها بتدفق الموارد ونقل التكنولوجيا. |
je voudrais insister sur deux points qui n'ont peut-être pas été mentionnés, comme ma délégation le voudrait, de façon claire. | UN | كما أود أن أشدد على نقطتين، ربما كانتا بحاجة إلى بعض التوضيح: أولا، هناك مسألة القدس. |
Pour terminer, je voudrais insister sur le fait que la criminalité transnationale organisée ne peut être prévenue par les actions individuelles des gouvernements ou les formes traditionnelles de coopération internationale. | UN | وختاما، أود أن أشدد على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن منعها بواسطة حكومات تعمل بمفردها أو من خلال الأشكال التقليدية للتعاون الدولي. |
En tant que démocrate, je tiens à souligner la contribution unique que peut apporter l'UIP à la défense de la démocratie. | UN | وبوصفي ديمقراطيا، أود أن أشدد على المساهمة الفريدة التي يمكن أن يقوم بها الاتحاد البرلماني الدولي لتعزيز الديمقراطية. |
Pour terminer, j'insiste sur le fait que la situation ne pourra s'améliorer dans le monde qu'à la condition que chacun d'entre nous tienne ses engagements. | UN | وفي الختام، أود أن أشدد على أن الوضع في العالم لا يمكن أن يتحسن إلا إذا ارتقينا جميعا إلى مستوى التزاماتنا. |
S'agissant des efforts de règlement des conflits, je voudrais souligner les trois points suivants. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المبذولة لمعالجة الصراعات أود أن أشدد على النقاط الثلاث التالية. |
À ce stade de l'examen des problèmes relatifs au développement social, je voudrais signaler l'importance de l'un des trois principaux sujets de ce sommet : l'intégration sociale. | UN | وعند هذا المنعطف من دراستنا للمسائل التي تنطوي عليها التنمية الاجتماعية، أود أن أشدد على أهمية واحد من المواضيع اﻷساسية الثلاثة لمؤتمر القمة: أي الدمج الاجتماعي. |
Pour terminer, j'aimerais insister sur le fait que nous ne pourrons régler tous les différents aspects de la question du Moyen-Orient qu'en adoptant une démarche globale. | UN | ختاما، أود أن أشدد على أن تسوية كل جوانب الحالة في الشرق الأوسط أمر لا يمكن تحقيقه إلا بنهج شامل. |
En ce qui concerne le fond, il convient de souligner l'étroitesse de la marge de manœuvre du Comité, qui résulte de la manière inhabituelle dont l'inéligibilité permanente de l'auteur à certains mandats a été prononcée. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، أود أن أشدد على ضيق تفسير اللجنة، الناتج عن الطريقة غير المعتادة التي تم بها تجريد صاحب البلاغ من أهلية الترشح لمناصب معينة مدى الحياة. |
Dans ce contexte, je tiens à mettre l'accent sur le rôle essentiel que joue l'UNICEF dans la préservation des droits et des intérêts des enfants. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشدد على الدور الهام الذي تضطلع به منظمة الأمم المتحدة للطفولة في حماية حقوق الأطفال ومصالحهم. |
Avant de terminer, je voudrais insister sur les droits et la santé liés à la sexualité et à la procréation. | UN | وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أشدد على الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق. |
Par conséquent, je voudrais insister sur la nécessité de traiter des causes profondes de la migration. | UN | ولذلك، أود أن أشدد على الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للهجرة. |
Toutefois, je voudrais insister ici sur le fait que les opérations de maintien de la paix doivent aller de pair avec les efforts humanitaires, et ce avec toute l'urgence que requiert de telles situations. | UN | ولكني أود أن أشدد هنا على أن عمليات حفظ السلام يجب أن تصاحبها الجهود الإنسانية، بكل الإلحاحية التي تقتضيها هذه الحالات. |
je voudrais insister sur le fait que la rédaction de ce projet de résolution a donné l'exemple d'un processus encourageant le respect mutuel et l'esprit de compromis. | UN | أود أن أشدد على أن صياغة هذا القرار كانت مثالا على عملية أدت إلى تعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين. |
Pour terminer, je voudrais insister sur le fait que l'échange de vues et d'expériences pendant la cinquante-deuxième session revêt, à notre sens, une grande importance. | UN | وختاما أود أن أشدد على رأينا بأن تبادل اﻵراء والخبرات خلال الدورة الثانية والخمسين يكتسي أهمية كبيرة. |
En outre, je voudrais insister sur le fait que le protectionnisme n'est pas la solution. | UN | علاوة على ذلك، أود أن أشدد على أن الحمائية ليست الجواب. |
Dans ce contexte, je tiens à souligner la nécessité d'une transparence suffisante et d'un contrôle approprié sur l'important potentiel militaire conservé par le régime autoproclamé de Transnistrie de la République de Moldova. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشدد على الحاجة إلى تحقيق مستوى كاف من الشفافية ومراقبة القدرات العسكرية المهمة التي يحتفظ بها النظام الذي نصب نفسه في منطقة ترانسنيستريا في جمهورية مولدوفا. |
Monsieur le Président, je tiens à souligner que ces options sont ce qu'elles sont: des < < options > > . | UN | سيدي الرئيس، أود أن أشدد على أن هذه الخيارات هي مجرد خيارات لا غير. |
j'insiste néanmoins sur le fait que pour que cette entreprise ait un vrai sens, il sera nécessaire de la préparer adéquatement et de décider bien à l'avance de la désignation de cette Assemblée. | UN | ولكن أود أن أشدد على أنه من أجل ضمان أن يكون هذا المسعى ذا معنى حقا، فمن الضروري أن يجري التحضير لها على نحو كاف وأن يتم البت مبكرا في تسمية الجمعية. |
À cet égard, je voudrais souligner que la Direction exécutive contribue de façon essentielle à l'accomplissement du mandat du Comité contre le terrorisme. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشدد على أن المديرية التنفيذية تقوم بدور حاسم في دعم تنفيذ ولاية لجنة مكافحة الإرهاب. |
Outre que j'appuie les observations formulées par les délégations du Costa Rica et du Mexique concernant la version espagnole du document A/60/L.40, je voudrais signaler quelques aspects qui revêtent pour ma délégation une importance particulière. | UN | بصرف النظر عن تأييد الملاحظات التي أُدلي بها عن النسخة الاسبانية للوثيقة A/60/L.40، أود أن أشدد على جوانب محددة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لوفدي. |
En même temps, j'aimerais insister sur l'importance particulière pour la région de l'Europe orientale de disposer d'un siège non permanent supplémentaire dans le Conseil de sécurité réformé. | UN | وفي الوقت ذاته، أود أن أشدد على اﻷهمية الخاصة لحصول منطقة أوروبا الشرقية على مقعد إضافي غير دائم في مجلس اﻷمن بعد إصلاحه. |
En ce qui concerne le fond, il convient de souligner l'étroitesse de la marge de manœuvre du Comité, qui résulte de la manière inhabituelle dont l'inéligibilité permanente de l'auteur à certains mandats a été prononcée. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، أود أن أشدد على ضيق تفسير اللجنة، الناتج عن الطريقة غير المعتادة التي تم بها تجريد صاحب البلاغ من أهلية الترشح لمناصب معينة مدى الحياة. |
Cinquièmement, je tiens à mettre l'accent sur la lutte contre l'impunité, qui trouve son aboutissement dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, que 104 États ont ratifié à ce jour. | UN | 5 - وهنا، كنقطة خامسة، أود أن أشدد على مكافحة الإفلات من العقاب، التي تتمثل ذروتها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، يبلغ حاليا عدد الدول التي صدقت عليه 104 دول. |
je voudrais mettre en avant certaines réalisations de grande ampleur. | UN | أود أن أشدد على بعض الإنجازات الطويلة الأجل. |
Le Président (interprétation de l'espagnol) : À cet égard, je voudrais faire valoir aux membres qu'un retard de 10 minutes à chaque séance tenue au Siège de l'Organisation, se traduirait par une perte de 800 000 dollars par an. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: وفي هذا الصدد أود أن أشدد أمام اﻷعضاء على أن التأخير لمدة ١٠ دقائق في افتتــاح كل جلسة في المقر يؤدي إلــى تبديد مبلــغ ٠٠٠ ٨٠٠ دولار في العام. |