"أود أن أشير إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • je tiens à souligner que
        
    • je voudrais rappeler que
        
    • je voudrais indiquer que
        
    • je voudrais faire observer que
        
    • je voudrais souligner que
        
    • je voudrais signaler que
        
    • je rappelle que
        
    • je tiens à signaler que
        
    • je tiens à rappeler que
        
    • je tiens à dire que
        
    • je voudrais dire que
        
    • je tiens à indiquer que
        
    • j'aimerais souligner que
        
    • je voudrais faire remarquer que
        
    • permettez-moi de vous rappeler que
        
    En tant que ministre responsable de l'application de cette loi et de ces règlements, je tiens à souligner que le Gouvernement poursuivra tous les contrevenants quels qu'ils soient. UN وبصفتي الوزير المسؤول عن تطبيق هذا القانون وهذه اﻷنظمة، أود أن أشير إلى أن الحكومة ستقاضي أي مخالف.
    À cet égard, je voudrais rappeler que l'ONU joue un rôle digne d'éloges dans la protection internationale des droits de la personne. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن الأمم المتحدة قد اضطلعت بدور أكثر من جدير بالثناء في مجال الحماية الدولية لحقوق الإنسان.
    Pour terminer, je voudrais indiquer que ce projet de résolution sera adopté par consensus, sans être mis aux voix. UN وفي الختام، أود أن أشير إلى أن مشروع القرار هذا سيعتمد بتوافق الآراء، وبدون تصويت.
    Dans le domaine de cette assistance précisément, je voudrais faire observer que mon pays bénéficie d'une assistance technique et financière très limitée. UN وبخصوص هذا الموضوع، أود أن أشير إلى أن بلدي يتلقى قدرا ضئيلا من المساعدة التقنية والمالية.
    Pour terminer, je voudrais souligner que les jeunes sont des révolutionnaires par définition. UN ختاماً، أود أن أشير إلى أن الشباب مجبولون على الثورة.
    Pour terminer, je voudrais signaler que la délégation vénézuélienne a la ferme intention de continuer de participer activement aux négociations en vue d'obtenir un résultat traduisant bien les positions de la majorité des États Membres de l'ONU. UN وفي الختام، أود أن أشير إلى أن الوفد الفنزويلي يعلن عزمه الثابت على الاستمرار في الاضطلاع بدور نشط في المفاوضات بهدف تحقيق نتيجة تعكس بالكامل مواقف أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Mais je rappelle que le Règlement intérieur prévoit aussi la possibilité d'amendements depuis la salle. UN ولكن أود أن أشير إلى أن النظام الداخلي يسمح أيضا بإمكانية إدخال التعديلات في القاعة.
    Cependant, je tiens à signaler que les autorités libyennes ont effectivement fourni des assurances qu'elles coopéreraient avec le tribunal écossais. UN بيد أنني أود أن أشير إلى أن السلطات الليبية قد قدمت بالفعل تأكيدات ذكرت فيها أنها ستتعاون مع المحكمة الاسكتلندية.
    Enfin, je tiens à souligner que le vent de la transparence a déjà commencé à souffler au Conseil. UN وأخيرا، أود أن أشير إلى أن بعض رياح الشفافية أخذت بالهبوب فعلا في مجال مجلس اﻷمن.
    Dans ce contexte, je tiens à souligner que le Mozambique est l'un des 13 pays membres de l'Organisation de coopération régionale des chefs de police d'Afrique australe, avec laquelle nous sommes étroitement associés depuis sa création en 1995. UN وفي هذا السياق، أود أن أشير إلى أن موزامبيق من بين البلدان الـ 13 الأعضاء في منظمة التعاون الإقليمي لرؤساء الشرطة في الجنوب الأفريقي، التي دأبنا على الارتباط بها بصورة فعالة منذ إنشائها في عام 1995.
    Par ailleurs, je voudrais rappeler que le Cameroun et les autres pays du Bassin du Congo, qui est la deuxième réserve forestière mondiale, ont adopté des politiques de gestion qui préservent durablement l'environnement et l'écosystème. UN وفضلا عن ذلك، أود أن أشير إلى أن الكاميرون والبلدان الأخرى لحوض نهر الكونغو، التي تشكل ثاني أكبر محمية للغابات في العالم، اتخذت تدابير إدارية للمحافظة على بيئة مستدامة وعلى النظام الايكولوجي.
    À cet égard, je voudrais rappeler que, en tant que membre de l'Union européenne, le Portugal a déjà souscrit à l'Accord de Copenhague, que nous ne considérons pas comme un accord final mais simplement comme la première phase des négociations qui mèneront à la conclusion d'un cadre juridique international global au sein de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن البرتغال، بصفتها عضوا في الاتحاد الأوروبي، أيدت بالفعل اتفاق كوبنهاغن الذي لا ننظر إليه باعتباره اتفاقا نهائيا ولكن ببساطة بوصفه خطوة في المفاوضات الرامية إلى الانتهاء من وضع إطار قانوني عالمي شامل في سياق اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Néanmoins, je voudrais indiquer que les négociations sur les modalités de la résolution ont été parfois difficiles. UN غير أنني أود أن أشير إلى أن المفاوضات بشأن طرائق القرار شابتها بعض لحظات القلق.
    Pour terminer, je voudrais indiquer que le Gouvernement de la République de Zambie remercie tous ses partenaires de coopération aux niveaux local, régional et mondial de leur appui. UN في الختام، أود أن أشير إلى أن حكومة جمهورية زامبيا في غاية الامتنان لشركائها المتعاونين على الصعد المحلي والإقليمي والعالمي على دعمهم.
    Pour terminer, je voudrais faire observer que la liste des coauteurs du projet de résolution est toujours ouverte. UN وفي الختام، أود أن أشير إلى أن مشروع القرار مفتوح للمشاركة في تقديمه.
    Pour terminer, je voudrais faire observer que la communauté internationale connaît une période difficile. UN وفي الختام، أود أن أشير إلى أن المجتمع الدولي يمر في فترة معقدة.
    Pour terminer, je voudrais souligner que la République de Moldova appuie fermement le processus de modernisation de l'Organisation des Nations Unies. UN ختاما، أود أن أشير إلى أن جمهورية مولدوفا تؤيد بشدة عملية تحديث اﻷمم المتحدة.
    S'agissant de ce document, je voudrais signaler que les États-Unis ont fait une déclaration avant l'adoption du projet de résolution, et que le texte du paragraphe 7 du rapport doit donc être corrigé en insérant le nom des États-Unis d'Amérique avant celui de la Belgique. UN وبالنظر لهذه الوثيقة، أود أن أشير إلى أن الولايات المتحدة قد أدلت ببيان قبل اعتماد مشروع القرار، وينبغي لذلك أن يصوب نص الفقرة السابعة من التقرير بإدراج اسم الولايات المتحدة قبل اسم بلجيكا.
    S'agissant de la référence faite à la région du Nagorno-Karabakh, je rappelle que le Conseil de sécurité a reconnu que cette région fait partie de l'Azerbaïdjan et réaffirmé le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières internationales de l'Azerbaïdjan. UN وفي ما يتعلق بالإشارة إلى منطقة ناغورني كاراباخ في أذربيجان، أود أن أشير إلى أن مجلس الأمن قد أقر بأن ناغورني كاراباخ جزء من أذربيجان وأكد احترام سيادة أذربيجان وسلامة أراضيها وحرمة حدودها الدولية.
    A cet égard, je tiens à signaler que notre règlement intérieur ne dit rien de précis concernant la nomination des coordonnateurs spéciaux. UN وفي الوقت ذاته، أود أن أشير إلى أن نظامنا الداخلي لا يعالج بالتحديد مسألة تعيين المنسقين الخاصين.
    En ce qui concerne le paragraphe 4 de la résolution, je tiens à rappeler que la présence des forces turques dans l'île découle directement du Traité de garantie et du Traité d'alliance signés en 1960. UN وبالإشارة إلى الفقرة 4 من منطوق القرار، أود أن أشير إلى أن وجود القوات التركية في الجزيرة نابع مباشرة من معاهدة الضمان والتحالف لعام 1960.
    En conclusion, je tiens à dire que la pérennité environnementale de notre planète est l'une des priorités de mon gouvernement. UN وختاما، أود أن أشير إلى أن الاستدامة البيئية لكوكبنا واحدة من أولويات حكومتي.
    S'agissant des droits de l'homme, je voudrais dire que les droits des femmes méritent une attention particulière pendant la période de transition et au-delà. UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، أود أن أشير إلى أن حقوق المرأة تستحق اهتماما خاصا خلال الانتقال وما بعده.
    Enfin, je tiens à indiquer que le projet de résolution est ouvert au parrainage. UN وأخيرا، أود أن أشير إلى أن المجال مفتوح للمشاركة في تقديم مشروع القرار.
    Pour terminer, j'aimerais souligner que, comme les années précédentes, l'Ukraine fait partie des auteurs du projet de résolution sur le droit de la mer. UN وختاما، أود أن أشير إلى أن أوكرانيا، كما في السنوات الماضية، أحد مقدمي مشروع القرار عن قانون البحار.
    Avant de conclure, je voudrais faire remarquer que les informations que nous vous avons présentées reposent sur des données objectives et fiables recueillies par divers moyens techniques russes, contrairement aux accusations infondées qui nous ont été adressées. UN وفي الختام، أود أن أشير إلى أن المعلومات التي قدمناها تستند إلى بيانات موضوعية موثوقة مستمدة من وكالات تقنية روسية مختلفة.
    À cet égard, permettez-moi de vous rappeler que le juge Wang Tieya, de nationalité chinoise, a, pour des raisons de santé, donné sa démission comme juge du Tribunal pénal international, avec effet au 31 mars 2000. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن القاضي وانغ تييا، وهو مواطن من الصين، استقال من منصبه كقاض في المحكمة الدولية، اعتبارا من 31 آذار/مارس 2000، لأسباب صحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more