"أوردتها" - Translation from Arabic to French

    • ont été signalées par
        
    • il a formulées
        
    • figurant dans
        
    • énoncées par
        
    • il avait formulées
        
    • citées par
        
    • énoncés par
        
    • diffusées par
        
    • présentées par
        
    • formulée
        
    • formulées par
        
    • communiqués par
        
    • veines
        
    Le paragraphe 2 demande de nouveau au Gouvernement israélien de procéder à des investigations indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite. UN وتكرر الفقرة 2 من منطوق مشروع القرار دعوة حكومة إسرائيل إلى إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية بما يتفق مع المعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أوردتها بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، بهدف ضمان المساءلة والعدالة.
    5. Réitère en outre l'appel lancé par l'Assemblée générale au Gouvernement israélien pour lui demander de procéder à des enquêtes indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales, sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite; UN 5- يؤكد مجدداً كذلك دعوة الجمعية العامة لحكومة إسرائيل لإجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية بما يتفق مع المعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أوردتها بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، بهدف ضمان المساءلة والعدالة؛
    Compte tenu des observations qu'il a formulées aux paragraphes 15 et 19 ci-dessus, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale : UN ومع مراعاة التعليقات التي أوردتها اللجنة الاستشارية في الفقرتين 15 و 19 أعلاه، فإن اللجنة توصي الجمعية العامة بما يلي:
    37. Mme Šimonović déclare qu'il ressort des informations figurant dans le rapport périodique de l'État partie que la représentation des femmes au Parlement et au gouvernement demeure insuffisante. UN 37 - السيدة شيمونوفيتش: أشارت إلى أنه يستدل من البيانات التي أوردتها الدولة الطرف في تقريرها الدوري على استمرار انخفاض تمثيل المرأة في البرلمان والحكومة.
    Pour faciliter leur travail, les organisations ont reçu un questionnaire établi en fonction des directives énoncées par le Comité préparatoire dans la décision susmentionnée. UN وتيسيرا لعمل المنظمات، تم تزويدها باستبيان يستند إلى المبادئ التوجيهية التي أوردتها اللجنة التحضيرية في مقررها المذكور أعلاه.
    Le Comité consultatif rappelle à ce propos les observations et les recommandations qu'il avait formulées au paragraphe 13 de son rapport A/57/439. UN وفي هذا السياق، تذكّر اللجنة بالتعليقات والتوصيات التي أوردتها في الفقرة 13 من تقريرها A/57/439.
    Les décisions citées par l'État portent uniquement sur le recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, qui a ses propres règles. UN وأن القرارات التي أوردتها الدولة الطرف تشير فقط إلى إجراءات التظلم في المحكمة الدستورية، التي تعمل وفقاً لنظمها الخاصة.
    Il faut donc examiner si les objectifs énoncés par l'État partie sont suffisamment importants pour justifier une telle différenciation. UN وأن ما ينبغي النظر فيه هو ما إذا كانت الأهداف التي أوردتها الدولة الطرف على درجة كافية من الأهمية لتبرير هذه التفرقة القائمة على أساس الجنس.
    Selon les informations diffusées par les médias, environ 3 000 militaires français, dont des gendarmes, sont présents sur le territoire. UN ووفقا لتقارير أوردتها وسائط الإعلام، يوجد في الإقليم نحو 000 3 من الأفراد العسكريين الفرنسيين، من بينهم أفراد الدرك.
    Le rapport examine les tendances de l'aide bilatérale, multilatérale et de l'aide consentie par les ONG et les fondations en matière de population dans les pays en développement pour 1998 et les chiffres provisoires pour 1999 et il donne des estimations des dépenses intérieures présentées par les pays en développement en 1999. UN ويتناول التقرير بالبحث اتجاهات المساعدة الثنائية والمتعددة الأطراف في البلدان النامية لعام 1998 ويورد أرقاما مؤقتة لعام 1999 وتقديرات للنفقات المحلية التي أوردتها البلدان النامية لعام 1999.
    6. Réitère la demande instante de l'Assemblée générale appelant la partie palestinienne à procéder à des enquêtes indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales, sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite; UN 6- يؤكد مجدداً ما قامت به الجمعية العامة من حث للجانب الفلسطيني على إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية بما يتفق مع المعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أوردتها بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، بهدف ضمان المساءلة والعدالة؛
    5. Réitère en outre l'appel lancé par l'Assemblée générale au Gouvernement israélien pour lui demander de procéder à des enquêtes indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales, sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite; UN 5- يؤكد مجدداً كذلك دعوة الجمعية العامة لحكومة إسرائيل لإجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية بما يتفق مع المعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أوردتها بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، بهدف ضمان المساءلة والعدالة؛
    Compte tenu des observations qu'il a formulées aux paragraphes 12, 20 et 41 ci-dessus, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale : UN وتوصي اللجنة الاستشارية، مع مراعاة التعليقات والملاحظات التي أوردتها في الفقرات 12 و 20 و 41 أعلاه، بأن تقوم الجمعية العامة بما يلي:
    Compte tenu des recommandations qu'il a formulées aux paragraphes 20, 23, 26, 31, 32, 34, 36, 41 et 42 ci-dessus, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale ce qui suit : UN وتوصي اللجنة الاستشارية، مع مراعاة التوصيات التي أوردتها في الفقرات 20 و 23 و 26 و 31 و 32 و 34 و 36 و 41 و 42 أعلاه، بأن تقوم الجمعية العامة بما يلي:
    Le Comité consultatif rappelle à ce propos les observations et les recommandations qu'il a formulées au paragraphe 13 de son rapport A/57/439. > > UN وفي هذا السياق، تذكّر اللجنة بالتعليقات والتوصيات التي أوردتها في الفقرة 13 من تقريرها A/57/439 " .
    3. L'analyse ciaprès porte sur les informations récentes figurant dans les rapports nationaux des pays touchés. UN 3- يتعلق هذا التحليل بالمعلومات الحديثة التي أوردتها البلدان المتأثرة في تقاريرها الوطنية.
    Le Mouvement des pays non alignés a aussi présenté une série de mesures sur les autres questions figurant dans sa Déclaration du Caire, adoptée en juin dernier. UN كما اقترحت حركة عدم الانحياز مجموعة من التدابير بشأن المسائل اﻷخرى أوردتها في إعلان القاهرة الذي اعتمدته في حزيران/يونيه الماضي.
    Pour faciliter leur travail, les organisations ont reçu un questionnaire établi en fonction des directives énoncées par le Comité préparatoire dans la décision susmentionnée. UN وتيسيرا لعمل المنظمات، تم تزويدها باستبيان يستند إلى المبادئ التوجيهية التي أوردتها اللجنة التحضيرية في مقررها المذكور أعلاه.
    Le Comité consultatif rappelle à ce propos les observations et les recommandations qu'il avait formulées au paragraphe 13 de son rapport A/57/439. > > 6 UN وفي هذا السياق، تشير اللجنة الاستشارية إلى التعليقات والتوصيات التي أوردتها في الفقرة 13 من تقريرها A/57/439 " (6).
    42. Selon des informations citées par l'Association des femmes tibétaines (Tibet Women's Association), les taux de mortalité maternelle et infantile restent élevés au Tibet. UN 42- ووفقاً لمعلومات أوردتها رابطة نساء التبت، فإن معدل الوفيات النفاسية ووفيات الرضع لا تزال مرتفعة.
    Il serait difficile d'appliquer les principes énoncés par la Commission dans un cadre général; il serait de ce fait plus raisonnable de le faire pour certaines catégories de risques ou entre un groupe de pays de la même région. UN وسوف يصعب التطبيق العام للمبادئ التي أوردتها اللجنة بل من الأفضل تطبيقها فيما يتعلق بنوعيات معينة من المخاطر أو ضمن نطاق مجموعة من البلدان الواقعة في نفس الإقليم.
    Selon les informations diffusées par les médias, 3 000 militaires français, dont des gendarmes, sont présents sur le territoire. UN ووفقا لتقارير أوردتها وسائط الإعلام، يوجد في الإقليم نحو 000 3 من الأفراد العسكريين من فرنسا، من بينهم أفراد الدرك.
    II. Aperçu des informations communiquées et présentées par les Parties 8−60 4 UN ثانياً - لمحة عامة عن المعلومات التي أوردتها وقدمتها الأطراف 8-60 4
    Le requérant a fait valoir que la recommandation formulée par le Comité dans sa décision était claire et que l'exhumation du corps, suivie d'une nouvelle autopsie en présence de quatre médecins internationaux, serait une juste réponse à cette recommandation. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن التوصية التي أوردتها اللجنة في قرارها واضحة وأن إخراج الجثة وإجراء تشريح جديد لها بحضور أربعة أطباء دوليين سيشكل استجابة منصفة للتوصية.
    Il note que les recommandations formulées par le Comité dans les observations finales concernant le quatrième rapport ont été partiellement appliquées pour certaines. UN ولاحظ أن بعض التوصيات التي أوردتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية فيما يتعلق بالتقرير الرابع، قد نُفذت جزئياً.
    On trouvera récapitulés dans le tableau 1 les rythmes de progrès communiqués par les bureaux de pays pour les réalisations visant le renforcement des capacités. UN ويقدم الجدول 1 موجزا لمعدلات التقدم التي أوردتها المكاتب القطرية فيما يتعلق بنتائج بناء القدرات.
    Si elle saigne, ça restera dans ses veines. Open Subtitles فلو نزفت سيبقى الدمُ في أوردتها على الأقل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more