"أوروبا جديدة" - Translation from Arabic to French

    • une nouvelle Europe
        
    • Europe nouvelle
        
    • a New Europe
        
    • nouvelle Europe et
        
    L'entrée en vigueur du Traité de Maastricht a été une étape décisive vers l'édification d'une nouvelle Europe. UN وقد مثل سريان معاهدة ماستريخت خطوة حاسمة على طريق بناء أوروبا جديدة.
    Et, comme c'est le cas de l'ONU, c'est de ce sombre chapitre qu'est née une nouvelle Europe. UN وشأنها شأن الأمم المتحدة، فقد ولدت أوروبا جديدة من رحم تلك الحقبة الحالكة.
    Charte de Paris pour une nouvelle Europe (1990); UN ميثاق باريس من أجل أوروبا جديدة لعام 1990؛
    Voilà pourquoi le renforcement de la coopération entre l'ONU et l'OSCE pourrait et devrait devenir un facteur important de la mise en oeuvre et du fonctionnement réussis d'un tel système dans une Europe nouvelle. UN لذا فإن تعزيز وتوطيد التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يمكن وينبغي أن يصبح عاملا هاما في نجاح إقامة إنشاء هذا النظام وتشغيله في أوروبا جديدة.
    C'est seulement 45 ans plus tard que nous avons atteint le but pour lequel les patriotes polonais luttèrent avec tant de dévouement : un État libre et souverain, dans une Europe nouvelle et démocratique. UN وبعد ذلك ﺑ ٥٤ عاما حققنا الهدف الذي كافح من أجله المواطنون البولنديون بتفان: دولة حرة ذات سيادة في أوروبا جديدة ديمقراطية.
    Initiatives Researches Experiences for a New Europe UN رابطة المبادرات والبحوث والخبرات من أجل أوروبا جديدة
    S'inspirant des dispositions de la Charte des Nations Unies, de l'Acte final d'Helsinki, de la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et de la Charte de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, UN إذ تسترشد بأحكام ميثاق الأمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية وميثاق باريس من أجل أوروبا جديدة وميثاق الأمن الأوروبي المنبثق عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا،
    Mon pays s'est engagé avec ses partenaires dans cette opération de paix qui se veut être un exercice de solidarité, de reconstruction et d'espoir pour une nouvelle Europe. UN وبلدي، مع شركائه، جزء من هذه العملية لحفظ السلام التي يتمثل دورها في أن تــكون قوة للتضــامن وإعادة البناء واﻷمل من أجل أوروبا جديدة.
    Le conflit en ex-Yougoslavie reste l'épreuve la plus difficile de la transition d'une Europe divisée a une nouvelle Europe fondée sur les valeurs partagées de la démocratie, la tolérance et le respect des droits de l'homme. UN لا يزال النزاع القائم في يوغوسلافيا السابقة أصعب اختبار لمرحلة الانتقال من أوروبا منقسمة إلى أوروبا جديدة تقوم على قيم مشتركة من الديمقراطية والتسامح واحترام حقوق اﻹنسان.
    Il y est également confirmé l'obligation de la France de respecter l'indépendance et la souveraineté de l'Ukraine dans ses frontières actuelles conformément aux principes énoncés dans l'Acte final de la CSCE et dans la Charte de Paris pour une nouvelle Europe. UN ويؤكد الإعلان أيضاً واجب فرنسا المتمثل في احترام استقلال أوكرانيا وسيادتها ضمن حدودها الحالية في إطار مبادئ الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا وميثاق باريس من أجل أوروبا جديدة.
    Le cinquante-septième congrès, tenu en 2007 à Vilnius, a porté sur la migration, l'asile et les minorités : perspectives européennes et nationales dans une nouvelle Europe. UN ودار المؤتمر السابع والخمسون، المعقود سنة 2007 في فيلنيوس، ليتوانيا، حول موضوع ' ' الهجرة واللجوء والأقليات: الآفاق الأوروبية والوطنية في أوروبا جديدة``.
    Cette conception se fait nettement jour dans la Charte de Paris pour une nouvelle Europe de 1990 et dans le document adopté l'année suivante à la réunion de Moscou sur la dimension humaine < http://www.osce.org/docs/french/1990-1999/hd/mosc91f.pdf > . UN واتبع بصورة واضحة نهج مماثل في ميثاق باريس من أجل أوروبا جديدة لسنة 1990، وفي الوثيقة التي صدرت في السنة التالية عن مؤتمر موسكو المعني بالقياسات البشرية.
    Cette approche ressort clairement de la Charte de Paris pour une nouvelle Europe (1990) et du document de la Réunion de Moscou de la Conférence sur la dimension humaine de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (1991). UN ويبرُز هذا النهج بوضوح في ميثاق باريس من أجل أوروبا جديدة المعتمد عام 1990 وفي وثيقة السنة التالية لاجتماع موسكو للمؤتمر المعني بالبُعد الإنساني.
    Depuis, en particulier, la réunion au Sommet tenue en 1990 à Paris, lors de laquelle les dirigeants de 36 États ont signé la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et se sont engagés à l'appliquer, la CSCE a montré qu'elle pouvait jouer un rôle extrêmement utile s'agissant de surveiller des situations particulières et d'entamer des processus de négociation. UN فلقد أظهر المؤتمر، خاصة منذ اجتماع قمة عام ١٩٩٠ المعقود في باريس عندما وقع رؤساء ٣٦ دولة على ميثاق باريس لاقامة أوروبا جديدة وأعلنوا التزامهم بهذا الميثاق، ان بامكانه الاضطلاع بدور مفيد للغاية في متابعة حالات محددة وفي بدء عمليات التفاوض.
    Guidées par l'esprit et les principes de la démocratie, des libertés fondamentales, du respect des droits de l'homme et de la dignité, conformément à la Charte des Nations Unies ainsi qu'à l'Acte final d'Helsinki, à la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et aux autres actes pertinents de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, UN وإذ تهتديان بروح ومبادئ الديمقراطية والحريات اﻷساسية واحترام حقوق الانسان وكرامته، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، ووثيقة هلسنكي الختامية، وميثاق باريس من أجل أوروبا جديدة وغير ذلك من الوثائق ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا،
    Les ministres réaffirment leur conviction que les relations de bon voisinage entre les pays de la région doivent être fondées sur les principes universellement reconnus qui régissent les relations entre les États et sont énoncées dans la Charte des Nations Unies, l'Acte final d'Helsinki et la Charte de Paris pour une nouvelle Europe. UN يعيد الوزراء تأكيد إيمانهم بضرورة قيام العلاقات بين بلدان المنطقة على أساس مبادئ علاقات حسن الجوار المعترف بها عالميا والمنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، ووثيقة هلسنكي الختامية وميثاق باريس من أجل إقامة أوروبا جديدة.
    Ces efforts visaient à contribuer à l'édification d'une nouvelle Europe — une Europe de démocratie, de paix, d'unité et de stabilité où tous les pays de la région pourraient vivre ensemble, dans un climat de paix et de bon voisinage. UN وترمي هذه الجهود إلى المساهمة في بناء أوروبا جديدة - أوروبا الديمقراطية والسلام والوحدة والاستقرار، مما يمكن جميع دول المنطقة بالتالي من العيش معا في ظل السلام وحسن الجوار.
    L'Ukraine est capable de jouer un rôle constructif dans la mise au point d'un tel système. En tant qu'Etat situé au centre du continent européen, qui possède d'énormes ressources humaines, un vaste potentiel scientifique et un solide complexe agro-industriel, l'Ukraine est prête à contribuer davantage à la formation d'une Europe nouvelle et prospère. UN إن أوكرانيا قادرة على الاضطلاع بدور بناء في تشكيل هذا النظام وأوكرانيا، بوصفها دولة تقع في وسط القارة اﻷوروبية وتمتلك موارد بشرية هائلة وإمكانية علمية وطاقة صناعية وزراعية قوية، فإنها على استعداد لتقديم المزيد من اﻹسهام في تشكيل أوروبا جديدة ومزدهرة.
    La seconde guerre mondiale s'est terminée par une victoire dont, malheureusement, le peuple polonais n'a pu retirer tous les bénéfices, vu que ce n'est que 50 ans après la Conférence de Yalta que nous avons atteint l'objectif pour lequel les Polonais s'étaient battus à l'appel du devoir : un État libre et souverain dans une Europe nouvelle et démocratique. UN لقد انتهت الحرب العالمية الثانية بانتصار لم يستطع الشعب البولندي، لﻷسف، أن يتمتع به بالكامل، حيث أننا لم نستطع أن ننجز هدف إقامة دولة حـــرة وذات سيادة في ظل أوروبا جديدة وديموقراطية، إلا بعـد ٤٥ عاما من انعقاد مؤتمر يالطا، وهو الهدف الذي كان البولنديون قد حاربوا من أجله ببسالة فائقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more