L'effondrement brutal de l'ordre constitutionnel en Haïti en 1991 a causé une préoccupation constante et profonde au sein de la communauté internationale. | UN | فالتعطيل المفاجئ للنظام الدستوري في هايتي في ١٩٩١ قد أثار قلقا مستمرا وعميقا في أوساط المجتمع الدولي. |
Nous éviterons de créer des lignes de fracture au sein de la communauté internationale. | UN | وسنتحاشى كل ما من شأنه أن يوجد تقسيمات في أوساط المجتمع الدولي. |
Nous éviterons de créer des lignes de fracture au sein de la communauté internationale. | UN | وسنتحاشى كل ما من شأنه أن يوجد تقسيمات في أوساط المجتمع الدولي. |
Il faudrait également renforcer cette sensibilisation au sein de la communauté internationale par des programmes de formation obligatoire. | UN | كما ينبغي أيضا تعزيز التوعية بالفوارق بين الجنسين في أوساط المجتمع الدولي عن طريق توفير التدريب اﻹلزامي بشأن الموضوع. |
Renforcement partiel de l'appui politique au Plan d'action, notamment parmi la communauté internationale et la société civile | UN | 2008: تفعيل جزئي للتأييد السياسي لخطة العمل، ولا سيما في أوساط المجتمع الدولي والمجتمع المدني |
Ce chiffre remarquable a en outre manifesté le large soutien que la Convention avait suscité au sein de la communauté internationale. | UN | علاوة على ذلك، فقد كان ذلك يمثل الدعم الواسع النطاق الذي ولّدته الاتفاقية بالفعل في أوساط المجتمع الدولي. |
Il n'est donc pas simple d'évaluer l'importance du DIIC et l'appui dont il bénéficie au sein de la communauté internationale. | UN | ومن ثم، فإن تقييم وزن ذلك القانون ومستوى الدعم الذي يحظى به في أوساط المجتمع الدولي ليس أمرا بسيطا بأي حال من الأحوال. |
S. M. le Roi Moshoeshoe II était largement respecté au sein de la communauté internationale et jouissait d'une exceptionnelle autorité morale dans son pays et à l'étranger. | UN | لقد حظي صاحب الجلالة الملك موشوشو الثاني باحترام واسع النطاق في أوساط المجتمع الدولي متمتعا، بسلطة أخلاقية استثنائية في بلده وفي الخارج. |
Ces textes ont néanmoins une force morale indéniable et donnent des orientations pratiques aux États pour conduire les affaires relatives aux droits de l'homme car ils sont déclaratoires ou contiennent des objectifs et des principes largement acceptés au sein de la communauté internationale. | UN | ولا ينفي ذلك أن لهذه الصكوك قوة معنوية أكيدة وتشكل إرشادات عملية للدول في تصريفها الشؤون المتعلقة بحقوق الإنسان، ذلك أنها تمثل أهدافاً أو مبادئ معلنة أو متفقاً عليها على نطاق واسع في أوساط المجتمع الدولي. |
Il y a donc longtemps qu'un consensus existe au sein de la communauté internationale quant au but fondamental et au mandat d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, qui a été réaffirmé à plusieurs reprises, et le fait de remettre ce consensus en question ne servirait aucune cause utile. | UN | وبذا يوجد إجماع طويل الأجل في أوساط المجتمع الدولي على الهدف والولاية الأساسيين لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وهو ما أعيد التأكيد عليه في مناسبات عديدة، ولن تخدم إعادة فتح الموضوع أي غرض مفيد. |
De l'avis général au sein de la communauté internationale, l'Aide pour le commerce devrait déclencher des apports supplémentaires et ne pas constituer un moyen détourné d'importer une nouvelle conditionnalité de l'aide. | UN | وثمة اتفاق عام في أوساط المجتمع الدولي على أن المعونة من أجل التجارة ستؤدي إلى تدفقات إضافية ولن توفر بابا خلفيا لمعونات مشروطة جديدة. |
Enfin, les travaux du Comité augmentent la visibilité des intérêts de l'Afrique centrale dans le domaine de la sécurité ainsi que les solutions proposées par les États membres au sein de la communauté internationale. | UN | وأخيرا، تسهم أعمال اللجنة في إبراز مصالح وسط أفريقيا في مجال الأمن والحلول التي تقترحها الدول الأعضاء في أوساط المجتمع الدولي. |
Nombre de ces représentants se sont dits néanmoins préoccupés par la perception négative, au sein de la communauté internationale, des efforts entrepris par le Gouvernement pour s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ومع هذا، أعرب العديد من الممثلين عن قلقهم إزاء التصور السلبي السائد في أوساط المجتمع الدولي بشأن الجهود التي تبذلها الحكومة للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Dans le même temps, le rapport préliminaire est un moyen pour la Rapporteuse spéciale de lancer un débat structuré qui réponde, dans un délai raisonnable, aux attentes que le sujet de l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère a suscitées au sein de la communauté internationale, depuis son inscription au programme de travail de la Commission, en 2007. | UN | وفي الوقت نفسه، تعتزم المقررة الخاصة، من خلال هذا التقرير التمهيدي، إثارة مناقشة منظمة تمكن من الاستجابة، في غضون مهلة معقولة، للتطلعات التي أثارها موضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية في أوساط المجتمع الدولي منذ إدراجها في برنامج عمل اللجنة في عام 2007. |
Les maigres résultats positifs des nombreux plans et initiatives conçus et mis en oeuvre pour traiter des graves problèmes auxquels l'Afrique a été confrontée au fil des ans ont abouti à un mécontentement généralisé et bien connu, tant au sein de la communauté internationale que parmi les dirigeants africains. | UN | أما النتائج الإيجابية القليلة التي تمخضت عنها كثير من الخطط والمبادرات التي تم تصورها وتنفيذها من أجل التصدي للمشاكل الخطيرة التي تواجه القارة الأفريقية على مدى السنين، فقد أسفرت عن شعور معروف بعدم الارتياح على نطاق واسع، سواء في أوساط المجتمع الدولي أو فيما بين الزعماء الأفارقة. |
Le Président Ravalomanana : De plus en plus, l'Afrique fait l'événement au sein de la communauté internationale. | UN | الرئيس رافالومانانا (تكلم بالفرنسية): هاهي أفريقيا تحتل العناوين الرئيسية في أوساط المجتمع الدولي الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Nota de la Secretaría et, dans le cadre des recommandations qui y sont présentées, a demandé à la Secrétaire exécutive d'aider les pays à élaborer leurs propres études nationales sur les carences, de faciliter la diffusion de ces études au sein de la communauté internationale et de favoriser un débat spécifique entre les gouvernements de la région de manière à enrichir les conclusions de ce document. | UN | الهيكلية - مذكرة من الأمانة " ، وطلبت، في إطار التوصيات الواردة فيه، إلى مكتب الأمين التنفيذي أن يقدم دعما إلى البلدان في إعداد الدراسات الخاصة بها وتيسير نشرها في أوساط المجتمع الدولي والتشجيع على إجراء مناقشة على الصعيد الحكومي الدولي الإقليمي لإثراء الاستنتاجات التي خلص إليها التقرير. |
Bien que tout un éventail de normes politiques et principes directeurs aient été élaborés au plan international, leur mise en oeuvre ne répond pas encore aux attentes, en partie du fait de contraintes en matière de ressources mais également en raison d'une inégalité des priorités et des responsabilités tant au niveau des institutions qu'au sein de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من أن مجموعة كاملة من المعايير والسياسات والتوجيهات الدولية قد وُضعت، فإنه ثمة ثغرة في تطبيقها وتنفيذها، ويعود ذلك إلى أسباب منها القيود المفروضة على الموارد، وتفاوت الأولويات والمساءلة سواء على مستوى المؤسسات أو في أوساط المجتمع الدولي(26). |
Celui-ci répond à la prise de conscience, de plus en plus vive parmi la communauté internationale, des rapports qu'il y a entre le racisme et les conflits ethniques à l'origine des mouvements forcés de population, ainsi que des causes de ces tensions. | UN | ويشير التقرير إلى تزايد الوعي في أوساط المجتمع الدولي بالصلة الرابطة بين العنصرية والصراعات العرقية بوصفها أحد الأسباب الجذرية لحالات نزوح السكان القسري، فضلا عن هذه التوترات. |
2009 : appui politique à la justice transitionnelle et à la lutte contre l'impunité, en particulier parmi la communauté internationale et la société civile | UN | 2009: تقديم الدعم السياسي للعدالة الانتقالية ومكافحة الإفلات من العقاب، ولا سيما في أوساط المجتمع الدولي والمجتمع المدني |