Il a recommandé que le secrétariat continue de promouvoir l'application de la Convention au sein des entreprises. | UN | كما أوصى بأن تستمر الأمانة في المساعدة على تعزيز تنفيذ الاتفاقية في أوساط الأعمال التجارية. |
En dehors de ces cas extrêmes, il a recommandé que les entreprises s'emploient à faire évoluer la situation. | UN | بيد أنه أوصى بأن تسعى الشركات، خارج نطاق الأوضاع من هذا القبيل، إلى الالتزام بتعزيز التغيير. |
Ayant pesé les diverses options, le Groupe de travail a recommandé que la Sous-Commission reste composée comme actuellement de 26 membres. | UN | وبعد أن نظر الفريق العامل في مختلف الخيارات أوصى بأن تبقى اللجنة الفرعية مؤلفة من ستة وعشرين عضواً كما هو الأمر حالياً. |
Cela étant, il A recommandé à la MINURSO d’entamer l’application du plan, en commençant par achever le processus d’identification. | UN | وعلى هذا اﻷساس، أوصى بأن تشرع البعثة في تنفيذ الخطة بدءا باستكمال عملية تحديد الهوية. |
Il recommande que cette question soit également examinée par le Groupe de travail de la phase V. | UN | ثم أوصى بأن ينظر الفريق العامل للمرحلة الخامسة في هذه المسألة أيضا. |
Rappelant en outre que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a recommandé que soit rapidement achevé et adopté le projet de déclaration, | UN | وإذ تشير كذلك الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أوصى بأن يجري بسرعة إنجاز مشروع اﻹعلان واعتماده، |
Le Comité des commissaires aux comptes a recommandé que l’Institut détermine si les donateurs étaient en mesure de verser les sommes en question. | UN | وقال إن مجلس مراجعي الحسابات قد أوصى بأن يحدد المعهد ما إذا كان المانحون قادرين على أداء المبالغ المشار إليها. |
Rappelant en outre que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a recommandé que soit rapidement achevé et adopté le projet de déclaration, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أوصى بأن يجري إنجاز مشروع اﻹعلان واعتماده بسرعة، |
Le comité local de contrôle du matériel, après avoir examiné l’affaire et compte tenu des circonstances dans lesquelles les ordinateurs avaient disparu, a recommandé que l’ONU passe les trois ordinateurs portables par profits et pertes. | UN | وبعد أن نظر المجلس المحلي لحصر الممتلكات في الحالة ونظرا للظروف المعقدة، أوصى بأن تتحمل اﻷمم المتحدة خسارة الحواسيب الحجرية التسعة. |
Le Groupe de travail a jugé qu'il avait accompli sa mission et, compte tenu de la nécessité primordiale de faire passer le message, a recommandé que les futurs présidents du Groupe de contact élaborent un plan annuel de communication stratégique. | UN | واتفق الفريق العامل الرابع على أنه قد أكمل مهمته، وإذ أشار إلى أهمية التراسل، أوصى بأن يضع رؤساء فريق الاتصال في المستقبل خطة استراتيجية سنوية للاتصالات. |
En 2005, Le projet relatif au Millénaire de l'ONU a abouti à la publication d'un rapport sur l'investissement dans le développement qui a recommandé que les pays développés affectent 0,7 % de leur produit intérieur brut à l'aide publique au développement. | UN | خلال عام 2005: أصدر مشروع الأمم المتحدة للألفية تقريرا عن الاستثمار في التنمية، أوصى بأن تقدم البلدان متقدمة النمو 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Cette proposition a été saluée par le Groupe de travail, qui a recommandé que ce modèle indique en outre si les experts ont une expérience de différents systèmes juridiques. | UN | ولقي هذا الاقتراح ترحيباً من الفريق العامل، الذي أوصى بأن تبيِّن تلك الصيغة النموذجية مدى اطلاع الخبراء على النظم القانونية المختلفة. |
Comme l'Assemblée le sait, le Conseil économique et social A recommandé à l'Assemblée générale de proclamer l'an 2000 Année internationale de la culture de la paix. | UN | وكما تعلم الجمعية فإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أوصى بأن تعلن الجمعيــــة العامـة سنــة ٢٠٠٠ سنة دولية لثقافة السلام. |
Toutefois, la Section A recommandé à la direction du programme concerné de mettre au point des politiques et procédures permettant de mener des enquêtes impartiales, rapides et transparentes lorsque des accusations sont formulées. | UN | بيد أن القسم أوصى بأن تضع إدارة البرنامج سياسات وإجراءات للتحقيق في الادعاءات المقدمة على نحو يتسم بالحياد والسرعة والشفافية. |
Le Conseil d'administration a également adopté la décision 94/21, dans laquelle il recommande que l'Assemblée générale célèbre en 1994 le vingt-cinquième anniversaire du FNUAP. | UN | واعتمد المجلس أيضا المقرر ٩٤/٢١ الذي أوصى بأن تحتفل الجمعية العامة بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عام ١٩٩٤. |
Il avait recommandé qu'entre-temps le Conseil de sécurité proroge le mandat de la MINURSO jusqu'au 31 octobre 2000. | UN | وفي غضون ذلك، أوصى بأن يقوم مجلس الأمن بتمديد ولاية البعثة إلى غاية 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Même si le rapport recommandait que le non-respect des ordres soit signalé au Siège de l'Organisation des Nations Unies, cette mesure ne permettrait pas, seule, de résoudre le problème. | UN | وبرغم أن التقرير المذكور أوصى بأن الامتناع عن اتّباع الأوامر لا بد من إبلاغه إلى مقر الأمم المتحدة، إلاّ أنها لا تستطيع بمفردها حلّ هذه المشكلة. |
Ainsi, il avait recommandé que l'Administration procède à la vérification physique complète des biens durables. | UN | فعلى سبيل المثال، كان المجلس قد أوصى بأن تتحقق الإدارة تحققا ماديا كاملا من الممتلكات غير المستهلكة. |
Il a été recommandé de tenir les interlocuteurs informés des résultats des sessions du Conseil d'administration de l'Institut. | UN | وقد أوصى بأن تبلغ جهات التنسيق بنتائج دورات مجلس أمناء المعهد. |
C'est pourquoi il avait recommandé au Comité d'examiner et d'évaluer le fonctionnement effectif de la Réglementation après un délai raisonnable. | UN | ولذا أوصى بأن تستعرض اللجنة التطبيق الفعلي للبرنامج وتقيمه بعد انقضاء مدة معقولة. |
Il est également recommandé d'élaborer des lois et réglementations intégrant les questions d'environnement dont on puisse assurer le respect et qui s'appuient sur des principes sociaux, écologiques, économiques et scientifiques. | UN | كذلك أوصى بأن تستند القوانين واﻷنظمة المتكاملة والواجبة التنفيذ إلى مبادئ اجتماعية وايكولوجية واقتصادية وعلمية سليمة. |
Le représentant de l'Inde a souligné à juste titre que la résolution 46/192 avait introduit un élément nouveau en recommandant que la rémunération considérée aux fins de la pension des fonctionnaires hors cadre soit déterminée conformément à la méthode du remplacement du revenu. | UN | وقد أكد ممثل الهند، وهو محق في ذلك، أن القرار ٤٦/٢٩٢ أدخل عنصرا جديدا، إذ أوصى بأن يحدد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين غير المصنفين على رتب وفقا لطريقة استبدال الدخل. |
Le BSCI a recommandé au Secrétaire général de porter les résultats de l'audit et ses recommandations à l'attention du Conseil de sécurité. | UN | وبناء على ذلك فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية أوصى بأن يوجه الأمين العام انتباه مجلس الأمن إلى نتائج وتوصيات المراجعة. |
Dans ce contexte, je recommande au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la MONUT d'une nouvelle période de six mois. | UN | وفي هذا السياق، فإنني أوصى بأن يمدد مجلس اﻷمن ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان فترة ستة أشهر أخرى. |