"أوصى بأن" - Translation from Arabic to French

    • a recommandé que
        
    • A recommandé à
        
    • recommande que
        
    • recommandé qu
        
    • recommandait que
        
    • avait recommandé que
        
    • recommandé de
        
    • recommandé au
        
    • recommandé d'
        
    • recommandant que
        
    • recommandé que l
        
    • il a recommandé
        
    • le BSCI a recommandé
        
    • recommande au Conseil
        
    • Je recommande
        
    Il a recommandé que le secrétariat continue de promouvoir l'application de la Convention au sein des entreprises. UN كما أوصى بأن تستمر الأمانة في المساعدة على تعزيز تنفيذ الاتفاقية في أوساط الأعمال التجارية.
    En dehors de ces cas extrêmes, il a recommandé que les entreprises s'emploient à faire évoluer la situation. UN بيد أنه أوصى بأن تسعى الشركات، خارج نطاق الأوضاع من هذا القبيل، إلى الالتزام بتعزيز التغيير.
    Ayant pesé les diverses options, le Groupe de travail a recommandé que la Sous-Commission reste composée comme actuellement de 26 membres. UN وبعد أن نظر الفريق العامل في مختلف الخيارات أوصى بأن تبقى اللجنة الفرعية مؤلفة من ستة وعشرين عضواً كما هو الأمر حالياً.
    Cela étant, il A recommandé à la MINURSO d’entamer l’application du plan, en commençant par achever le processus d’identification. UN وعلى هذا اﻷساس، أوصى بأن تشرع البعثة في تنفيذ الخطة بدءا باستكمال عملية تحديد الهوية.
    Il recommande que cette question soit également examinée par le Groupe de travail de la phase V. UN ثم أوصى بأن ينظر الفريق العامل للمرحلة الخامسة في هذه المسألة أيضا.
    Rappelant en outre que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a recommandé que soit rapidement achevé et adopté le projet de déclaration, UN وإذ تشير كذلك الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أوصى بأن يجري بسرعة إنجاز مشروع اﻹعلان واعتماده،
    Le Comité des commissaires aux comptes a recommandé que l’Institut détermine si les donateurs étaient en mesure de verser les sommes en question. UN وقال إن مجلس مراجعي الحسابات قد أوصى بأن يحدد المعهد ما إذا كان المانحون قادرين على أداء المبالغ المشار إليها.
    Rappelant en outre que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a recommandé que soit rapidement achevé et adopté le projet de déclaration, UN وإذ تشير كذلك إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أوصى بأن يجري إنجاز مشروع اﻹعلان واعتماده بسرعة،
    Le comité local de contrôle du matériel, après avoir examiné l’affaire et compte tenu des circonstances dans lesquelles les ordinateurs avaient disparu, a recommandé que l’ONU passe les trois ordinateurs portables par profits et pertes. UN وبعد أن نظر المجلس المحلي لحصر الممتلكات في الحالة ونظرا للظروف المعقدة، أوصى بأن تتحمل اﻷمم المتحدة خسارة الحواسيب الحجرية التسعة.
    Le Groupe de travail a jugé qu'il avait accompli sa mission et, compte tenu de la nécessité primordiale de faire passer le message, a recommandé que les futurs présidents du Groupe de contact élaborent un plan annuel de communication stratégique. UN واتفق الفريق العامل الرابع على أنه قد أكمل مهمته، وإذ أشار إلى أهمية التراسل، أوصى بأن يضع رؤساء فريق الاتصال في المستقبل خطة استراتيجية سنوية للاتصالات.
    En 2005, Le projet relatif au Millénaire de l'ONU a abouti à la publication d'un rapport sur l'investissement dans le développement qui a recommandé que les pays développés affectent 0,7 % de leur produit intérieur brut à l'aide publique au développement. UN خلال عام 2005: أصدر مشروع الأمم المتحدة للألفية تقريرا عن الاستثمار في التنمية، أوصى بأن تقدم البلدان متقدمة النمو 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Cette proposition a été saluée par le Groupe de travail, qui a recommandé que ce modèle indique en outre si les experts ont une expérience de différents systèmes juridiques. UN ولقي هذا الاقتراح ترحيباً من الفريق العامل، الذي أوصى بأن تبيِّن تلك الصيغة النموذجية مدى اطلاع الخبراء على النظم القانونية المختلفة.
    Comme l'Assemblée le sait, le Conseil économique et social A recommandé à l'Assemblée générale de proclamer l'an 2000 Année internationale de la culture de la paix. UN وكما تعلم الجمعية فإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أوصى بأن تعلن الجمعيــــة العامـة سنــة ٢٠٠٠ سنة دولية لثقافة السلام.
    Toutefois, la Section A recommandé à la direction du programme concerné de mettre au point des politiques et procédures permettant de mener des enquêtes impartiales, rapides et transparentes lorsque des accusations sont formulées. UN بيد أن القسم أوصى بأن تضع إدارة البرنامج سياسات وإجراءات للتحقيق في الادعاءات المقدمة على نحو يتسم بالحياد والسرعة والشفافية.
    Le Conseil d'administration a également adopté la décision 94/21, dans laquelle il recommande que l'Assemblée générale célèbre en 1994 le vingt-cinquième anniversaire du FNUAP. UN واعتمد المجلس أيضا المقرر ٩٤/٢١ الذي أوصى بأن تحتفل الجمعية العامة بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عام ١٩٩٤.
    Il avait recommandé qu'entre-temps le Conseil de sécurité proroge le mandat de la MINURSO jusqu'au 31 octobre 2000. UN وفي غضون ذلك، أوصى بأن يقوم مجلس الأمن بتمديد ولاية البعثة إلى غاية 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    Même si le rapport recommandait que le non-respect des ordres soit signalé au Siège de l'Organisation des Nations Unies, cette mesure ne permettrait pas, seule, de résoudre le problème. UN وبرغم أن التقرير المذكور أوصى بأن الامتناع عن اتّباع الأوامر لا بد من إبلاغه إلى مقر الأمم المتحدة، إلاّ أنها لا تستطيع بمفردها حلّ هذه المشكلة.
    Ainsi, il avait recommandé que l'Administration procède à la vérification physique complète des biens durables. UN فعلى سبيل المثال، كان المجلس قد أوصى بأن تتحقق الإدارة تحققا ماديا كاملا من الممتلكات غير المستهلكة.
    Il a été recommandé de tenir les interlocuteurs informés des résultats des sessions du Conseil d'administration de l'Institut. UN وقد أوصى بأن تبلغ جهات التنسيق بنتائج دورات مجلس أمناء المعهد.
    C'est pourquoi il avait recommandé au Comité d'examiner et d'évaluer le fonctionnement effectif de la Réglementation après un délai raisonnable. UN ولذا أوصى بأن تستعرض اللجنة التطبيق الفعلي للبرنامج وتقيمه بعد انقضاء مدة معقولة.
    Il est également recommandé d'élaborer des lois et réglementations intégrant les questions d'environnement dont on puisse assurer le respect et qui s'appuient sur des principes sociaux, écologiques, économiques et scientifiques. UN كذلك أوصى بأن تستند القوانين واﻷنظمة المتكاملة والواجبة التنفيذ إلى مبادئ اجتماعية وايكولوجية واقتصادية وعلمية سليمة.
    Le représentant de l'Inde a souligné à juste titre que la résolution 46/192 avait introduit un élément nouveau en recommandant que la rémunération considérée aux fins de la pension des fonctionnaires hors cadre soit déterminée conformément à la méthode du remplacement du revenu. UN وقد أكد ممثل الهند، وهو محق في ذلك، أن القرار ٤٦/٢٩٢ أدخل عنصرا جديدا، إذ أوصى بأن يحدد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين غير المصنفين على رتب وفقا لطريقة استبدال الدخل.
    Le BSCI a recommandé au Secrétaire général de porter les résultats de l'audit et ses recommandations à l'attention du Conseil de sécurité. UN وبناء على ذلك فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية أوصى بأن يوجه الأمين العام انتباه مجلس الأمن إلى نتائج وتوصيات المراجعة.
    Dans ce contexte, je recommande au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la MONUT d'une nouvelle période de six mois. UN وفي هذا السياق، فإنني أوصى بأن يمدد مجلس اﻷمن ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان فترة ستة أشهر أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more