Il a par la suite été transféré à la prison d'El—Harrache, où il semble que ses conditions de détention se soient améliorées, bien qu'elles soient encore qualifiées de très dures, et où il a pu recevoir des visites de sa famille et de ses avocats. | UN | ونقل بعد ذلك إلى سجن الحرش حيث أفيد بأن أوضاع احتجازه قد تحسنت وإن ظلت قاسية، وسمح ﻷسرته ومحاميه بزيارته. |
L'auteur a informé le Comité du fait que ses conditions de détention se sont dégradées. | UN | وقد أحاط صاحب البلاغ اللجنة علماً بأن أوضاع احتجازه قد ازدادت سوءاً. |
L'auteur aurait pu se plaindre de ses conditions de détention en invoquant l'article 2 ou les articles 7, 8, 10 et 12 de la Charte. | UN | وكان بإمكان صاحب البلاغ الطعن في أوضاع احتجازه بموجب المواد 2 و7 و8 و10 و12 من الميثاق. |
Milan Babić est arrivé au quartier pénitentiaire le 26 novembre, et ses conditions de détention ont été modifiées le 1er décembre. | UN | ووصل ميلان بابيتش إلى الوحدة في 26 تشرين الثاني/نوفمبر، وعدلت أوضاع احتجازه في 1 كانون الأول/ديسمبر. |
Depuis le début de la procédure, en juillet 1996, les conditions de sa détention auraient empirées. | UN | ومنذ بدء إجراءات الدعوى في تموز/يوليه 1996، ادُّعي أن أوضاع احتجازه قد تردّت. |
Le 28 avril 2002, il a entamé une grève de la faim pour protester contre ses conditions de détention. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2002، دخل في إضراب عن الطعام احتجاجاً على أوضاع احتجازه. |
5.5 Pour ce qui est des conditions de détention et du traitement des détenus, l'État partie note que l'auteur n'a fourni aucun élément pour montrer que ses conditions de détention pouvaient être assimilées à une torture ou à un traitement ou un châtiment cruel, inhumain ou dégradant. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بأوضاع السجون والمعاملة في السجن، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل على أن أوضاع احتجازه هي بمثابة تعذيب أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
5.5 Pour ce qui est des conditions de détention et du traitement des détenus, l'État partie note que l'auteur n'a fourni aucun élément pour montrer que ses conditions de détention pouvaient être assimilées à une torture ou à un traitement ou un châtiment cruel, inhumain ou dégradant. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بأوضاع السجون والمعاملة في السجن، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل على أن أوضاع احتجازه هي بمثابة تعذيب أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
7.5 L'auteur soutient également que ses conditions de détention ont été inhumaines, notamment en raison du refus des autorités de lui permettre d'avoir accès à des soins médicaux appropriés, refus à l'origine de la détérioration importante de sa vue. | UN | 7-5 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن أوضاع احتجازه لم تكن إنسانية، لا سيما بسبب رفض السلطات السماح له بتلقي الرعاية الطبية المناسبة، مما أدى إلى تدهور بصره بشدة. |
7.5 L'auteur soutient également que ses conditions de détention ont été inhumaines, notamment en raison du refus des autorités de lui permettre d'avoir accès à des soins médicaux appropriés, refus à l'origine de la détérioration importante de sa vue. | UN | 7-5 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن أوضاع احتجازه لم تكن إنسانية، لا سيما بسبب رفض السلطات السماح له بتلقي الرعاية الطبية المناسبة، مما أدى إلى تدهور بصره بشدة. |
Il soutient que, pour cette raison, < < d'hypothétiques actions en justice à ce sujet n'auraient eu aucune chance d'aboutir > > et il renvoie à l'évaluation de ses conditions de détention faite par l'ONU et le Conseil de l'Europe. | UN | ولهذا السبب، فهو يؤكد أن " إجراءات المحكمة الافتراضية بشأن هذه القضية لن تفضي إلى أية نتيجة " ، ويشير إلى تقييم أوضاع احتجازه الذي قدمته الأمم المتحدة ومجلس أوروبا(). |
En ce qui concerne les affirmations de l'auteur, l'État partie soutient que celui-ci a bénéficié de toutes les prestations prévues par la législation et que, après qu'il a exécuté dix ans de prison, ses conditions de détention ont été améliorées par une décision de l'administration pénitentiaire en date du 10 mai 2005 et il a bénéficié de prestations supplémentaires toujours en vigueur. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات صاحب البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أنه تلقى جميع البدلات المنصوص عليها في التشريعات، وأن أوضاع احتجازه قد تحسنت بعد مرور 10 سنوات قضاها في السجن، بموجب قرار أصدرته إدارة السجن في 10 أيار/مايو 2005، وتلقى بدلات إضافية لا تزال تصرف له حتى الآن. |
De plus, l'auteur pouvait se plaindre de ses conditions de détention en vertu de la loi sur les services correctionnels, en particulier l'article 28 du Règlement qui concerne les plaintes des détenus et l'article 34 relatif à l'isolement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يشكو من أوضاع احتجازه بموجب القانون المتعلق بوزارة الخدمات الإصلاحية، وبصفة خاصة بموجب المادة 28 بشـأن شكاوى السجناء() والمادة 34 المتعلقة بالعزل. |
b) Les deux règlements prévoient les modalités d’exercice du droit de toute personne détenue par la Cour de se plaindre à un juge de la Cour Il pourra s’agir, selon le cas, de la présidence (lorsque la personne est définitivement condamnée), ou de la Chambre saisie de l’affaire, ou d’un juge délégué par elle (lorsque la personne n’est pas encore condamnée définitivement). de ses conditions de détention. | UN | )ب( تحدد هاتان المجموعتان من اﻷنظمة الترتيبات اللازم اتخاذها من جانب أي شخص رهن الحجز التحفظي للمحكمة لممارسة حقه في تقديم الشكوى ﻷحد قضاة المحكمة)٤( بشأن أوضاع احتجازه. |
8.4 L'auteur a affirmé que ses conditions de détention étaient contraires à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, et l'État partie a rejeté cette affirmation en termes généraux, renvoyant au jugement de la Haute Cour qui avait rejeté la requête de l'auteur. | UN | 8-4 وقد ادعى صاحب البلاغ أن أوضاع احتجازه تشكل انتهاكاً للمادة 7 والمادة 10(1) من العهد، وأنكرت الدولة الطرف هذا الادعاء بصورة عامة وأشارت إلى الحكم الصادر عن المحكمة العالية الذي رفض ادعاء صاحب البلاغ. |
8.4 L'auteur a affirmé que ses conditions de détention étaient contraires à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, et l'État partie a rejeté cette affirmation en termes généraux, renvoyant au jugement de la Haute Cour qui avait rejeté la requête de l'auteur. | UN | 8-4 وقد ادعى صاحب البلاغ أن أوضاع احتجازه تشكل انتهاكاً للمادة 7 والمادة 10(1) من العهد، وأنكرت الدولة الطرف هذا الادعاء بصورة عامة وأشارت إلى الحكم الصادر عن المحكمة العالية الذي رفض ادعاء صاحب البلاغ. |
les conditions de sa détention se sont sensiblement améliorées depuis qu'il a été transféré, en septembre 2002, de la prison Sainte Catherine au centre de détention pour adultes de South Camp Road, le meilleur établissement pénitentiaire de la Jamaïque. | UN | وقد تحسنت أوضاع احتجازه كثيراً منذ نقله من المركز الإصلاحي للبالغين في سانت كاثرينز إلى ذاك الموجود في ساوث كامب راود في أيلول/سبتمبر 2002، وهو أفضل مرفق في الجزيرة. |