"أوضاع اقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • des conditions économiques
        
    • situations économiques
        
    • une situation économique
        
    • de conditions économiques
        
    • les conditions économiques
        
    Le peuple palestinien continue de vivre, dans les territoires palestiniens occupés, dans des conditions économiques et humanitaires difficiles, particulièrement dans la bande de Gaza, qui subit toujours le blocus imposé par les forces d'occupation israéliennes depuis quatre ans. UN ما زال الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة يعيش في أوضاع اقتصادية وإنسانية سيئة، خاصة في قطاع غزة الذي ما زال خاضعا للحصار الذي فرضته عليه قوات الاحتلال الإسرائيلي منذ أربع سنوات.
    Il est nécessaire d'instaurer des conditions économiques internationales qui reflètent la vulnérabilité plus élevée des régions montagneuses et de leurs habitants. UN والحاجة تدعو إلى إيجاد أوضاع اقتصادية دولية تعكس الوعي بجسامة الأخطار التي تهدد المناطق الجبلية وسكانها.
    Il est également souhaitable que les Indiens qui cumulent en général des conditions économiques, sociales, culturelles et religieuses défavorables bénéficient de manière concrète d’une politique de soutien afin de compenser ces inégalités. UN ويستحسن كذلك انتهاج سياسة يقدم بموجبها على نحو ملموس الدعم إلى الهنود لكونهم يعانون بوجه عام من أوضاع اقتصادية واجتماعية وثقافية ودينية غير مواتية، وذلك للتعويض عن أوجه اللامساواة هذه.
    En effet, il ne suffit pas de lever des < < obstacles > > pour résoudre des problèmes qui prennent leur source dans des < < situations économiques, sociales et culturelles > > . UN ولا يكفي، في الواقع، القيام بإزالة العقبات حتى تُحَلّ تلك المشاكل المترتبة على " أوضاع اقتصادية واجتماعية وثقافية " .
    une situation économique favorable a également contribué à la progression du commerce Sud-Sud, accompagnée par une augmentation de la coopération Sud-Sud. UN وقد أسهمت أوضاع اقتصادية مواتية أيضا في زيادة التجارة بين بلدان الجنوب، فضلا عن التعاون فيما بينها.
    Les pays en développement souffrent de conditions économiques difficiles dues à la pauvreté, au chômage, à la baisse du niveau de vie, à la surpopulation, à la mauvaise gouvernance, au service de la dette et aux fardeaux imposés par les nouvelles politiques économiques. UN إن البلدان النامية تعاني من أوضاع اقتصادية صعبة بسبب الفقر والبطالة وتدني مستوى المعيشة وارتفاع معدلات النمو السكاني وسوء الإدارة وأعباء الديون وخدمتها، إضافة إلى ما تفرضه السياسات الاقتصادية الدولية عليها من أعباء جديدة.
    Dans plusieurs instances internationales, on a appelé à prendre des mesures nouvelles pour développer les investissements privés, nationaux comme étrangers, destinés au secteur énergétique; mais il y a bon nombre de pays en développement, surtout parmi les plus pauvres qui en auraient donc le plus besoin, où le secteur privé n'est pas disposé à investir, les conditions économiques y étant défavorables. UN وقد وجهت في عدة محافل دولية نداءات باتخاذ خطوات جديدة لزيادة الاستثمار الخاص الوطني واﻷجنبي في قطاع الطاقة؛ ولكن القطاع الخاص لن يستجيب للعديد من البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷفقر واﻷكثر حاجة، متى لاحظ وجود أوضاع اقتصادية غير مواتية.
    L'accent s'était toutefois sensiblement déplacé, privilégiant un processus de réforme économique plus rapide, piloté par le secteur privé, malgré la nette dégradation des conditions économiques et sociales. UN بيد أنه حدث تحول واضح في التركيز على الاسراع بعملية إصلاح اقتصادي يتصدرها القطاع الخاص، وإن يكن ذلك في ظل أوضاع اقتصادية واجتماعية آخذة في التدهور الشديد.
    20. Il était essentiel de promouvoir une amélioration des conditions économiques, qui aiderait le peuple palestinien à se doter des institutions nécessaires pour relever les défis actuels et futurs. UN 20 - وقال إنه لا بد من توفير أوضاع اقتصادية أفضل تدعم الشعب الفلسطيني وتساعده في بناء المؤسسات اللازمة لمواجهة التحديات الراهنة والمقبلة.
    20. Il était essentiel de promouvoir une amélioration des conditions économiques, qui aiderait le peuple palestinien à se doter des institutions nécessaires pour relever les défis actuels et futurs. UN 20 - وقال إنه لا بد من توفير أوضاع اقتصادية أفضل تدعم الشعب الفلسطيني وتساعده في بناء المؤسسات اللازمة لمواجهة التحديات الراهنة والمقبلة.
    S'ils sont complétés par des conditions économiques institutionnelles favorables, ces deux types d'instruments peuvent contribuer à renforcer l'attrait d'un pays aux yeux des investisseurs étrangers. UN ويمكن لنوعي المعاهدات أن يساهما في تعزيز العوامل المتاحة في البلد المضيف لجذب الاستثمار المباشر الأجنبي إذا أكملتها أوضاع اقتصادية ومؤسسية ملائمة.
    Afin de garantir des conditions économiques et sociales justes et propices au renforcement du pouvoir économique des femmes, le Plan d'action national pour les femmes d'Afghanistan a identifié les objectifs suivants : UN ولتوفير أوضاع اقتصادية واجتماعية منصفة لتنمية القدرة الاقتصادية للمرأة، حددت خطة العمل الوطنية للمرأة في أفغانستان المؤشرات التالية:
    35. Les ministres ont adopté une déclaration affirmant la grande importance que revêt l'Institut et le rôle vital qu'il joue en exécutant les activités dont il est chargé en Afrique, au moyen de la formation du personnel et de la recherche appliquée, dans des conditions économiques difficiles. UN ٥٣ - واعتمد الوزراء إعلانا أكد اﻷهمية البالغة التي يتسم بها المعهد ودوره الحيوي في متابعة أنشطته المكلف بها في افريقيا، من خلال تدريب الموظفين والبحوث ذات المنحى العملي، في ظل أوضاع اقتصادية صعبة.
    20. Il était essentiel de promouvoir une amélioration des conditions économiques, qui aiderait le peuple palestinien à se doter des institutions nécessaires pour relever les défis actuels et futurs. UN 20- وقال إنه لا بد من توفير أوضاع اقتصادية أفضل تدعم الشعب الفلسطيني وتساعده في بناء المؤسسات اللازمة لمواجهة التحديات الراهنة والمقبلة.
    Malheureusement, les programmes d'ajustement structurel créent fréquemment des situations économiques dans lesquelles même les gouvernements contribuent à la pauvreté des communautés rurales dépendant des forêts. UN 13 - ولسوء الحظ، تؤدي برامج إعادة التعديل الهيكلي في غالب الأحيان إلى خلق أوضاع اقتصادية تجبر حتى الحكومات على الإسهام في فقر المجتمعات الريفية المعتمدة على الغابات.
    61. Certains représentants de peuples et de communautés autochtones ont parlé des dangers mortels que constituaient, par exemple, le génocide, le meurtre de masse, le pouvoir militaire, l'immigration ou les déplacements forcés, l'emprisonnement et l'existence de situations économiques et sociales conduisant à des conditions de vie déplorables. UN ١٦- تكلم بعض ممثلي الشعوب والجماعات اﻷصلية عن حالات تتعلق بتهديد الحياة مثل إبادة اﻷجناس والقتل الجماعي واﻷحكام العسكرية والتهجير أو الترحيل اﻹجباري والسجن، ووجود أوضاع اقتصادية واجتماعية ترتب عليها ظروف حياة يرثى لها.
    Dès lors, bon nombre de femmes âgées vivant seules ont une situation économique très difficile, et plus de 30% d'entre elles appartiennent à la catégorie des bas revenus - celle des personnes ayant un revenu annuel inférieur à 1 million de yens. UN ونتيجة لذلك، يعيش كثير من المسنات الوحيدات في أوضاع اقتصادية قاسية، وينتمي أكثر من 30 في المائة منهن إلى الفئة المنخفضة الدخل التي تعرَّف بحصولها على دخل سنوي أقل من مليون ين.
    Tout en demandant à l'Iraq de respecter les règles de la légitimité internationale, nous insistons dans le même temps sur son unité, sa souveraineté et son intégrité territoriale et exprimons notre sympathie à l'égard du peuple iraquien frère qui connaît une situation économique précaire et des conditions de vie difficiles. UN واذ نطالب العراق بالاستجابة لمتطلبات الشرعية الدولية فإننا نعرب في الوقت ذاته عن حرصنا على وحدة العراق وسيادته وسلامة أراضيه، وتعاطفنا مع شعبه الشقيق لما يعانيه من أوضاع اقتصادية واجتماعية صعبة نأمل أن تنتهي بانتهاء أسبابها ومسبباتها.
    La reconstruction, la remise en état des infrastructures et la création de conditions économiques favorables sur la base de l'égalité des deux entités et des trois peuples sont de la plus haute importance pour le développement de la Bosnie-Herzégovine et pour sa participation à l'intégration européenne. UN إن عملية التعمير وإعادة بناء البنية الأساسية وتهيئة أوضاع اقتصادية مواتية على أساس المساواة بين الكيانين وبين جميع الشعوب الثلاثة هي عملية تتسم بأهمية قصوى لتنمية البوسنة والهرسك ومشاركتها في عمليات الاندماج الأوروبية.
    11. L'Autorité palestinienne, Israël et l'ensemble de la communauté internationale sont responsables du succès du processus de paix, et en particulier de la création de conditions économiques qui faciliteront l'évolution vers la paix. UN ١١ - ومسؤولية انجاح عملية السلام، وبخاصة تهيئة أوضاع اقتصادية تيسر التقدم نحو السلام، تقع على عاتق السلطة الفلسطينية وعلى عاتق اسرائيل والمجتمع الدولي بأسره.
    Malgré les nouvelles perspectives de diversification économique et de croissance offertes par la mondialisation, pratiquement tous les petits États insulaires en développement ont indiqué que leur économie était particulièrement vulnérable et ont craint de se trouver marginalisés dans les conditions économiques internationales difficiles créées par la mondialisation. UN 12 - وبالرغم مما أتت به العولمة من فرص للتنويع والنمو في المجال الاقتصادي، فإن جميع الدول الجزرية الصغيرة النامية تقريبا أبلغت عن أداء اقتصادي يتسم بضعف شديد وعن مخاوفها من التعرض للتهميش فيما تولّد نتيجة للعولمة من أوضاع اقتصادية دولية تنطوي على التحدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more