"أوضاع الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • la situation des enfants
        
    • les conditions de vie des enfants
        
    • les conditions dans lesquelles vivent les enfants
        
    la situation des enfants orphelins et vulnérables appelle une politique gouvernementale générale de protection et d'appui. UN وتدعو أوضاع الأطفال اليتامى والمهمشين إلى وضع سياسة حكومية عامة لحمايتهم ودعمهم.
    Nous ne prétendons pas que la situation des enfants à Chypre ne laisse en rien à désirer. UN ونحن لا ندّعي أنه لم يعد هناك مجال لتحسين أوضاع الأطفال في قبرص.
    De même, nous avons commencé à évaluer la situation des enfants pour identifier et cibler des services destinés aux groupes vulnérables. UN وعلى الطريق نفسه، بدأنا نقيّم أوضاع الأطفال لنتبين ونستهدف الخدمات للمجموعات الضعيفة المعرضة للمشاكل.
    Le Bélarus a pour habitude de préparer et de publier des rapports nationaux annuels sur la situation des enfants. UN وقد درجت بيلاروس على إعداد ونشر تقارير وطنية سنوية عن أوضاع الأطفال.
    Ces services ont contribué à améliorer les conditions de vie des enfants dans tout le pays. UN أسهمت هذه الخدمات في تحسين أوضاع الأطفال في جميع أنحاء البلاد.
    En outre, le Parlement a activement promulgué les lois nécessaires à l'amélioration de la situation des enfants et des jeunes dans tout le pays. UN وفضلاً عن ذلك، ينشط البرلمان في إصدار القوانين اللازمة، بغية تحسين أوضاع الأطفال والشباب في جميع أنحاء البلاد.
    Le Conseil a publié, sous forme de livre, en collaboration avec l'Organisation Vision International, le troisième rapport périodique du Liban sur la situation des enfants au Liban ainsi qu'un résumé du rapport en arabe et en anglais. UN أصدر المجلس كتاب التقرير الوطني الثالث حول أوضاع الأطفال في لبنان وملخص عن التقرير باللغتين العربية والإنكليزية وذلك بالتعاون مع منظمة الرؤية العلمية حيث تم طباعة حوالي 000 3 نسخة باللغة العربية
    Le représentant a aussi mis en exergue les investissements et les efforts nécessaires pour améliorer la situation des enfants ayant des besoins particuliers. UN وسلّط ممثل الاتحاد الضوء أيضاً على الاستثمار والجهود اللازمة لتحسين أوضاع الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Il s'est penché sur la situation des enfants dans son récent rapport au Conseil des droits de l'homme. UN وقد عالجت عمان أوضاع الأطفال من خلال التقرير الذي قدمته إلى مجلس حقوق الإنسان مؤخرا.
    Des directives sur la garde d'enfants ont été publiées en 2013, afin d'améliorer la situation des enfants et de les placer dans des familles d'accueil; UN إصدار تعليمات الاحتضان لعام 2013 بهدف تحسين أوضاع الأطفال ووضعهم في اسر بديلة .
    Le Comité relève avec préoccupation que dans un passé récent ont été commises des atteintes aux droits fondamentaux de membres d'organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme, notamment d'organisations surveillant la situation des enfants dans le pays, ainsi que de journalistes. UN وتعبّر اللجنة عن قلقها إزاء تعرّض أعضاء منظمات حقوقية غير حكومية مؤخراً لشتى انتهاكات حقوق الإنسان، من بينهم راصدو أوضاع الأطفال فضلاً عن الصحافيين.
    Le Comité prie également l'État partie de mener des recherches et de rassembler des informations sur la situation des enfants handicapés dans les zones rurales et au sein des communautés autochtones en vue de leur offrir une protection contre les sévices et la maltraitance. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التحقيق في أوضاع الأطفال ذوي الإعاقة في المناطق الريفية وفي مجتمعات السكان الأصليين وتوثيق هذه المعلومات بغية اتخاذ تدابير لحمايتهم من الإيذاء وسوء المعاملة.
    Le Comité est également préoccupé de voir qu'en Irlande du Nord, en raison des séquelles du conflit, la situation des enfants à cet égard est particulièrement délicate. UN كما يساور اللجنة القلق لأن أوضاع الأطفال فيما يتعلق بهذا الموضوع حساسة بصفة خاصة في آيرلندا الشمالية بسبب استمرار النزاع.
    La lecture de ce rapport est souvent déprimante, car il révèle les aspects les plus pénibles de la situation des enfants. UN إن قراءة التقرير قد توقع في النفس شعورا بالاكتئاب في كثير من أجزائه، حيث أنه يكشف النقاب عن أشد الجوانب المؤلمة في أوضاع الأطفال.
    Deuxièmement, même si le rapport n'abordait pas la situation des enfants visant sous occupation étrangère, il nous incombe à tous de rappeler les souffrances des jeunes Palestiniens, soumis aux pires conditions sous l'occupation israélienne. UN ثانيا، على الرغم من أن التقرير لم يتناول أوضاع الأطفال في ظل الاحتلال الأجنبي، فإن من الواجب أن نتذكر مأساة أطفال فلسطين الذين يقاسون ويتعرضون لأبشع أنواع المعاناة في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Aujourd'hui encore, et comme l'atteste l'excellent rapport de fin de décennie du Secrétaire général de l'ONU, la situation des enfants dans la plupart des pays en développement ne s'est pas améliorée d'une manière significative, en dépit des multiples efforts déployés. UN واليوم، بينما نرى التقرير الممتاز الذي وضعه الأمين العام في نهاية العقد، فإن أوضاع الأطفال في معظم البلدان النامية لم تتحسن تحسنا محسوسا، على الرغم من الجهود الكثيرة التي بذلت في هذا السبيل.
    Il faut rappeler en effet que la situation des enfants avant l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant de 1989 et la tenue du Sommet mondial en 1990 était très préoccupante. UN وأود أيضا أن أذكر أن أوضاع الأطفال قبل إقرار اتفاقية عام 1989 بشأن حقوق الطفل، وقبل عقد مؤتمر القمة العالمي للأطفال عام 1990، كانت مصدر قلق هائل.
    La communauté internationale doit saisir cette occasion pour réaffirmer son attachement et réévaluer la situation des enfants. UN لذا، علينا كمجتمع دولي استغلال الفرص المتاحة لنا لتجديد التزاماتنا ولتغيير الأساليب الراهنة في العالم من أجل تحسين أوضاع الأطفال.
    Elle s'est efforcée, par l'intermédiaire de ses membres présents dans les organisations palestiniennes, d'améliorer la qualité de l'enseignement dans diverses écoles gérées par l'UNRWA et a aidé l'Union des associations palestiniennes à rédiger le troisième rapport parallèle sur la situation des enfants palestiniens. UN وتعمل المنظمة بواسطة شركائها في الجمعيات الفلسطينية على تحسين مستوى نوعية التعليم في عدد من مدارس الأونروا ودعمت تجمع الجمعيات الفلسطينية لصياغة تقرير الظل الثالث حول أوضاع الأطفال الفلسطينيين.
    Des milliers de prêts à des conditions de faveur ont déjà été accordés à des chômeurs, dont de nombreux jeunes, pour atténuer le phénomène du chômage et ses graves effets sociaux, en ce qui concerne plus particulièrement la situation des enfants. UN ولقد قُدمت الآلاف من قروض البطالة وبشروط ميسرة وخاصة للشباب العاطلين عن العمل بغية التخفيف من ظاهرة البطالة وما ينتج عنها من آثار اجتماعية خطيرة وخاصة على أوضاع الأطفال.
    Il convient en particulier de veiller à ce que les conditions de vie des enfants placés dans des institutions spécialisées soient améliorées, que les responsables de l'application des lois n'aient pas recours à la violence, que la privation de liberté ne soit utilisée que comme mesure de dernier ressort et que les enfants détenus soient séparés des adultes. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان تحسين أوضاع الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات خاصة، وعدم استخدام العنف من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وعدم استخدام تدبير الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير، وعدم احتجاز الأطفال مع الكبار.
    Il est particulièrement préoccupé par les conditions dans lesquelles vivent les enfants placés dans des établissements spécialisés, par l'emploi de la violence par les responsables de l'application des lois, et par le fait que la privation de liberté n'est pas systématiquement utilisée comme mesure de dernier ressort et que les enfants placés en détention ne sont pas séparés des adultes. UN وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوضاع الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات خاصة، واستخدام العنف من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. كما تعرب عن قلقها لأن تدبير الحرمان من الحرية لا يُستخدم بصورة منتظمة كملاذ أخير، ولأن الأطفال يُحتجزون مع الكبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more