L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires en vue d'améliorer les conditions de détention dans ses prisons, en particulier au regard de la surpopulation carcérale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز في السجون، ولا سيما في ما يتعلق بالاكتظاظ. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires en vue d'améliorer les conditions de détention dans ses prisons, en particulier au regard de la surpopulation carcérale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز في السجون، ولا سيما في ما يتعلق بالاكتظاظ. |
En tout état de cause, l'État partie devrait améliorer sans tarder les conditions de détention dans ses prisons. | UN | وينبغي قيام الدولة الطرف، على أية حال، بتحسين أوضاع الاحتجاز في سجونها دون تأخير. |
Sur la base des éléments portés à sa connaissance, le Comité conclut que les conditions de détention à la prison de Carrera décrites par l'auteur, en particulier les conditions sanitaires, constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وبناء على المعلومات المعروضة أمامها تخلص اللجنة إلى أن أوضاع الاحتجاز في سجن كريرا للمدانين التي وصفها مقدم البلاغ ولا سيما اﻷوضاع الصحية ترقى إلى انتهاك الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Il a demandé des précisions sur les projets d'amélioration des conditions de détention dans les cellules des postes de police et dans les prisons. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك خطط لتحسين أوضاع الاحتجاز في زنزانات الشرطة والسجون. |
Des mesures ont apparemment été prises pour améliorer les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires. | UN | وقد تم فيما يبدو اتخاذ تدابير لتحسين أوضاع الاحتجاز في السجون. |
Les autorités s'efforcent d'améliorer régulièrement les conditions de détention dans les locaux de la police, notamment du point de vue de la ventilation et des équipements sanitaires. | UN | وتحاول السلطات بانتظام تحسين أوضاع الاحتجاز في مراكز الشرطة، لا سيما من حيث التهوية والمرافق الصحية. |
les conditions de détention dans les commissariats de police et les prisons étaient un motif de préoccupation en raison notamment de la surpopulation et de l'absence de services de santé et de soins médicaux satisfaisants. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق أوضاع الاحتجاز في مخافر الشرطة والسجون بسبب جملة أمور منها الاكتظاظ والافتقار إلى خدمات الدعم الصحي والطبي الملائمة. |
35. La Section élabore actuellement un rapport thématique sur les conditions de détention dans les prisons libériennes. | UN | 35- ويعكف القسم حالياً على صياغة تقرير موضوعي عن أوضاع الاحتجاز في السجون الليبيرية. |
42. les conditions de détention dans les centres de rétention font parfois l'objet de plaintes. | UN | 42- وتشكل أحياناً أوضاع الاحتجاز في مراكز الاحتجاز فحوى هذه الشكاوى. |
Le SPT veut espérer que ces actions amélioreront les conditions de détention dans les locaux de la police qui, comme il est expliqué plus loin, sont actuellement particulièrement insatisfaisantes. | UN | وتأمل اللجنة الفرعية أن تؤدي هذه الإجراءات إلى تحسين أوضاع الاحتجاز في مقار الشرطة التي هي غير مرضية حالياً إلى حد كبير، كما سيبين التقرير فيما بعد. |
L'avocat a également affirmé que les conditions de détention dans la prison constituaient une atteinte aux droits de l'homme fondamentaux des détenus et une violation de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus adoptées en 1955 par le Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants. | UN | وادعى هذا المحامي أيضا أن أوضاع الاحتجاز في هذا السجن تنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية لهؤلاء المحتجزين كما تنتهك القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، التي اعتمدها مؤتمر اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين في عام ١٩٩٥. |
320. Le 8 janvier, le parlementaire Beni Tamkin, Président de la Sous-Commission de la Knesset chargée d'aider les jeunes en détresse, a déclaré que les conditions de détention dans la prison du Carré russe étaient draconiennes et devaient être rapidement réformées. | UN | ٣٢٠ - وفي ٨ كانون الثاني/يناير، ذكر عضو الكنيست بني تامكين، وهو رئيس لجنة الكنيست الفرعية للشباب الذين هم في حالة اكتئاب، أن أوضاع الاحتجاز في سجن المسكوبية قاسية وتحتاج الى تغيير تام. |
50. L'attention de la Commission avait en fait été attirée par un député sur les conditions de détention dans la prison de Zahlé, deuxième ville du Liban, où les salles sont exiguës par rapport au nombre de détenus, et où les conditions d'hygiène laissaient à désirer. | UN | ٠٥- وقد استرعى أحد النواب انتباه اللجنة إلى أوضاع الاحتجاز في سجن زحله، ثاني مدن لبنان، وهو سجن ذو حجرات ضيقة بالنسبة إلى عدد المحتجزين، وأوضاعه الصحية غير مرضية. |
43. L'État a pris des mesures afin d'améliorer les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires (50 230 détenus au total). | UN | 43- اتخذت الدولة تدابير لتحسين أوضاع الاحتجاز في السجون (التي تأوي ما مجموعه 230 50 محتجزاً). |
a) Janvier 2011: Table ronde de haut niveau sur les conditions de détention dans l'Union européenne, organisée à Bruxelles par la Commission européenne; | UN | (أ) كانون الثاني/يناير 2011: اجتماع مائدة مستديرة رفيع المستوى بشأن أوضاع الاحتجاز في الاتحاد الأوروبي، عقدته المفوضية الأوروبية في بروكسل؛ |
315. Le 14 mars, il a été rapporté que, selon l'International Association for the Rights of the Child, les conditions de détention à la prison du quartier russe étaient encore pires que dans les locaux de détention d'Abu Kabir. | UN | ٣١٥ - وفي ١٤ آذار/مارس، أفادت التقارير استنادا الى الرابطة الدولية لحقوق الطفل، إن أوضاع الاحتجاز في سجن المسكوبية أسوأ مما هي عليه في معتقل أبو كبير. |
Paragraphe 12: Donner des renseignements détaillés sur les conditions de détention à la prison de Mile Two (art. 10). | UN | الفقرة 12: معلومات مفصلة عن أوضاع الاحتجاز في سجن مايل تو (المادة 10). |
Paragraphe 12 : Donner des renseignements détaillés sur les conditions de détention à la prison de Mile Two (art. 10). | UN | الفقرة 12: معلومات مفصلة عن أوضاع الاحتجاز في سجن مايل تو (المادة 10). |
13) Le Comité prend note des informations communiquées par la délégation à propos des conditions de détention dans les prisons syriennes. | UN | 13) وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد بشأن أوضاع الاحتجاز في السجون السورية. |
Les auteurs se réfèrent à la jurisprudence du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, qui a qualifié d'inhumaines et de dégradantes les conditions infligées à Keraterm. | UN | وتشير صاحبتا البلاغ إلى السوابق القضائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، التي وصفت أوضاع الاحتجاز في المعسكر بأنها لا إنسانية ومهينة(). |
Il ajoute que les conditions carcérales en Fédération de Russie sont dangereuses pour la vie des détenus, en raison du surpeuplement, de la médiocrité des conditions de détention et de la manière dont les détenus sont traités. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن أوضاع الاحتجاز في الاتحاد الروسي تعرّض المحتجزين للخطر نظراً إلى الاكتظاظ، وسوء الأوضاع المعيشية للمحتجزين وسوء معاملتهم. |