"أوضاع السوق" - Translation from Arabic to French

    • les conditions du marché
        
    • la situation du marché
        
    • des conditions du marché
        
    • situation des marchés
        
    • la conjoncture sur les marchés
        
    Il est amené peu à peu à s'intéresser surtout aux avantages qu'offrent les forêts, abstraction faite de la production de bois; cette dernière est régie par les conditions du marché plutôt qu'en fonction de décisions centrales. UN والتأكيد الرئيسي هو التحول نحو منافع الغابات غير المنافع المستمدة من الخشب، في حين أن إنتاج الخشب تحكمه أوضاع السوق وليس قرارات مركزية.
    les conditions du marché ne se sont stabilisées qu'au printemps 1995, lorsque sont apparus des signes évidents d'un ralentissement de l'activité, qui, en l'absence du moindre signe de reprise de l'inflation, ont renforcé la conviction que la hausse des taux d'intérêt était terminée. UN ولم تستقر أوضاع السوق إلا في ربيع عام ٥٩٩١ عندما أدت العلامات الواضحة على حدوث تباطؤ واستمرار غياب أية دلالات على اضطرام التضخم من جديد إلى تعزيز الاعتقاد بأن الزيادة في أسعار الفائدة قد انتهت.
    la situation du marché exigera à terme, une participation maximale et l'adoption des pratiques les plus performantes pour garantir la survie économique. UN ذلك أن أوضاع السوق ستتطلب، في الوقت المناسب، أقصى قدر من المشاركة واعتماد أفضل ممارسة من أجل البقاء.
    Il a aussi été proposé d'ajouter le principe selon lequel les critères d'évaluation devraient correspondre à la situation du marché. UN واقترح أيضا إدراج فكرة أن معايير التقييم ينبغي أن تطابق أوضاع السوق.
    À cette fin, les quotas sont périodiquement ajustés en fonction des conditions du marché. UN ولتحقيق هذا الهدف تُكيَّف الحصص دورياً وفق أوضاع السوق.
    Le Comité des placements a examiné ces fourchettes à ses quatre sessions ordinaires et, en cas de besoin, les a modifiées en fonction de la situation des marchés. UN وتقوم لجنة الاستثمارات باستعراض هذه المبادئ التوجيهية أربع مرات في السنة خلال جلساتها العادية، وتوصي اللجنة، عند الاقتضاء، بإدخال التعديلات عليها استنادا إلى أوضاع السوق.
    XV. Suivi des tendances et des faits nouveaux concernant les activités d'exploitation des fonds marins, et notamment de la conjoncture sur les marchés mondiaux des métaux ainsi que des tendances UN خامس عشر - رصد الاتجاهات والتطورات المتعلقة بأنشطة التعدين في قاع البحار العميقة، بما في ذلك أوضاع السوق العالمية للمعادن وأسعارها واتجاهاتها وآفاقها
    Il a été dit que la possibilité de négocier le prix ne devrait pas être exclue, en particulier lorsque les conditions du marché permettaient à l'entité adjudicatrice de l'utiliser comme facteur de négociation et même l'encourageaient à le faire. UN وقيل إنه لا ينبغي استبعاد خيار التفاوض على السعر، خاصة في الحالات التي تسمح فيها أوضاع السوق للجهة المشترية باستخدامه كعامل تفاوضي، بل وتشجعها على ذلك.
    On a par conséquent soutenu l'idée d'inclure dans la Loi type révisée une disposition à part entière autorisant l'entité adjudicatrice à se renseigner sur les conditions du marché avant d'engager toute procédure de passation. UN وأُعرب، من ثم، عن التأييد لإدراج حكم مستقل في القانون النموذجي المنقح يسمح للجهة المشترية باستطلاع أوضاع السوق قبل الشروع في أي عملية اشتراء.
    En outre, il n'existe toujours pas de mécanisme mondial permettant de disposer rapidement de ressources importantes et suffisantes pour stabiliser les conditions du marché en temps de crise de liquidités systémique. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال الحاجة قائمة لآلية عالمية تكفل إتاحة سريعة ووافية لكمية كبيرة من الموارد بهدف تحقيق الاستقرار في أوضاع السوق عند بروز أزمات نُظُميّة في السيولة.
    En Zambie, le PAM a aidé les organisations agricoles à satisfaire aux normes imposées pour accéder à la Bourse des produits agricoles du pays, une plate-forme de négoce disposant d'un réseau d'entrepôts agréés dans lesquels les producteurs et les négociants peuvent entreposer les produits pour les vendre au moment où les conditions du marché sont les plus favorables. UN وفي زامبيا، تم دعم منظمات المزارعين لتلبية المعايير المطلوبة للوصول إلى بورصة السلع الزراعية في زامبيا، وهي منتدى تجاري له شبكة من المخازن المعتمدة حيث يتمكن المزارعون والتجار من تخزين السلع لبيعها عندما تصبح أوضاع السوق أكثر ملاءمة.
    Vu que les tarifs aériens changent constamment, et sont décrits par les responsables de l'industrie comme une < < référence changeante > > , les conditions du marché influent sur la détermination des tarifs. UN ونظراً إلى أن أسعار التذاكر الجوية في تغير مستمر، ويصفها موظفو هذه الصناعة بأنها " هدف متحرك " ، ستؤثر أوضاع السوق على التسعير.
    En outre, à la suite des événements du 11 septembre 2001, les conditions du marché étaient très dures, la couverture des risques étant assortie de conditions plus rigoureuses, avec des franchises et des primes de plus en plus élevées. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت أوضاع السوق في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 بالغة الصعوبة، حيث اتسمت بتشديد شروط التغطية التأمينية وزيادة الحصة التي يتحملها الطرف المؤمَن عليه والارتفاع الهائل في قيمة الأقساط.
    Le Conseil a également examiné la situation du marché pétrolier mondial, perturbé par une offre excédentaire qui a des effets négatifs sur l'économie des pays membres. UN كما ناقش المجلس اﻷعلى أوضاع السوق البترولية العالمية المضطربة نتيجة الفائض الكبير من البترول المعروض الذي أوجد تأثيرا سلبيا على اقتصاد الدول اﻷعضاء.
    Une attitude relativement sévère en ce qui concerne les restrictions verticales peut être justifiée dans certains cas eu égard à la situation du marché dans les pays en développement et d'autres pays, mais il convient de tenir compte de tous les éléments favorables à la concurrence. UN ويمكن أحيانا أن يكون اتباع نهج شديد نسبيا ازاء التقييدات الرأسية مبرﱠرا في أوضاع السوق في البلدان النامية وبلدان أخرى، ولكن ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أية عناصر ميسﱠرة للمنافسة.
    Elle formule les politiques et procédures concernant les achats au niveau mondial et sur le marché local, réunit des données et des informations sur la situation du marché dans les différentes zones où opèrent des missions et participe à des missions d’évaluation des besoins et d’enquête technique pour déterminer quels biens et services peuvent être achetés localement. UN والشعبة مسؤولة أيضا عن صياغة السياسات واﻹجراءات المتصلة بالشراء على نطاق عالمي ومحلي، وعن جمع المعلومات عن أوضاع السوق في المنطقة الخاصة بكل بعثة وعن المشاركة في تقييم الاحتياجات وإيفاد البعثات ﻹجراء دراسات استقصائية تقنية لتحديد السلع والخدمات التي يمكن شراؤها محليا.
    6. Le Secrétariat de l'ONU et le SOMO resteront en contact et, en particulier, les experts des Nations Unies rencontreront périodiquement les représentants du SOMO afin d'examiner la situation du marché et les ventes de pétrole. UN ٦ - تقيم اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة والهيئة اتصالا مستمرا، وبصفة خاصة يجتمع خبراء نفط اﻷمم المتحدة بصورة منتظمة مع ممثلي الهيئة لاستعراض أوضاع السوق ومبيعات النفط.
    Elle formule les politiques et procédures concernant les achats au niveau mondial et sur le marché local, réunit des données et des informations sur la situation du marché dans les différentes zones où opèrent des missions et participe à des missions d'évaluation des besoins et d'enquête technique pour déterminer quels biens et services peuvent être achetés localement. UN والشعبة مسؤولة أيضا عن صياغة السياسات واﻹجراءات المتصلة بالشراء على نطاق عالمي ومحلي، وعن جمع المعلومات عن أوضاع السوق في المنطقة الخاصة بكل بعثة وعن المشاركة في تقييم الاحتياجات وإيفاد البعثات ﻹجراء دراسات استقصائية تقنية لتحديد السلع والخدمات التي يمكن شراؤها محليا.
    La LFCE évite ainsi d'interdire à des entreprises sans pouvoir sur le marché des pratiques visant à accroître leur avantage concurrentiel dans le respect des conditions du marché. UN ومن ثم يتجنب القانون الاتحادي للمنافسة في الميدان الاقتصادي فرض حظر على التقييدات التي تفرضها شركات ليس لديها قوة في السوق موضع البحث وتسعى جاهدة إلى زيادة مزاياها التنافسية في ضوء أوضاع السوق.
    Dans une économie internationale libéralisée et mondialisée, la compétitivité des entreprises et des industries passe par l'innovation et la flexibilité nécessaires pour s'adapter à l'évolution constante des conditions du marché. UN وتتطلب القدرة التنافسية للشركات والصناعات، في اقتصاد عالمي متحرر ومتعولم، الابتكار والمرونة في مواجهة تحديات التغير المستمر في أوضاع السوق.
    75. Le Secrétaire général, sur la recommandation du Comité des placements, a fixé des fourchettes indicatives pour la répartition des avoirs de la Caisse durant l'exercice. Le Comité des placements examine ces fourchettes lors des quatre sessions ordinaires qu'il tient chaque année, et, en cas de besoin, les modifie en fonction de la situation des marchés. UN ٧٥ - ويحدد اﻷمين العام، بناء على توصية لجنة الاستثمارات، نطاقات لتخصيص اﻷصول، لاستخدامها كمبادئ توجيهية خلال السنة، وتقوم لجنة الاستثمارات باستعراض هذه المبادئ التوجيهية أربع مرات في السنة خلال جلساتها العادية، وتوصي اللجنة، عند الاقتضاء، بإدخال التعديلات عليها استنادا إلى أوضاع السوق.
    c) Suivi des tendances et des faits nouveaux concernant les activités d'exploitation des fonds marins, et notamment de la conjoncture sur les marchés mondiaux des métaux ainsi que des tendances et des perspectives des prix des métaux; UN (ج) رصد الاتجاهات والتطورات المتعلقة بأنشطة التعدين في قاع البحار العميقة، بما في ذلك أوضاع السوق العالمية للمعادن وأسعار المعادن واتجاهاتها وآفاقها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more