La République d'Azerbaïdjan est déterminée à améliorer la situation des réfugiés par la coopération internationale et régionale, ainsi qu'au niveau national. | UN | وقد آلت جمهورية أذربيجان على نفسها أن تحسن أوضاع اللاجئين من خلال التعاون الدولي والإقليمي، وكذلك على المستوى الوطني. |
Elle a salué les efforts déployés pour améliorer la situation des réfugiés et des personnes déplacées ainsi que la situation des droits fondamentaux des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | وأقرت بالجهود الرامية إلى تحسين أوضاع اللاجئين والمشردين داخلياً وحالة حقوق الإنسان للمرأة والأطفال والمسنين. |
Améliorer la situation des réfugiés palestiniens se trouvant au Liban, dans les limites des ressources disponibles, en attendant leur retour dans les meilleurs délais dans leur patrie, la Palestine; | UN | تحسين أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان ضمن الإمكانيات المتاحة وبانتظار عودتهم في اقرب فرصة إلى وطنهم الأم فلسطين. |
Il convient également de mettre l'accent sur le dialogue, entre les États membres du Comité, sur les situations de réfugiés prolongées. | UN | وسيكون ثاني أهم مجالات تركيز عمله هو تعزيز الحوار بين الدول الأعضاء في اللجنة بشأن أوضاع اللاجئين التي طال أمدها. |
Une autre priorité opérationnelle concerne la gestion et la résolution des situations de réfugiés prolongées. | UN | ومن الأولويات التشغيلية الأخرى الإدارة الفعالة وحل أوضاع اللاجئين طويلة الأمد. |
b) Amélioration du bien-être des réfugiés de Palestine défavorisés | UN | (ب) تحسين أوضاع اللاجئين الفلسطينيين المحرومين |
Cette base est actualisée en permanence, en fonction de l'évolution de la situation des réfugiés. | UN | وتخضع قاعدة البيانات هذه لتحديث متواصل وفقا لتطور أوضاع اللاجئين. |
Le Groupe de travail se dit gravement préoccupé par la situation des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne. | UN | ويعرب الفريق العامل عن قلقه البالغ إزاء أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية. |
Le Groupe de travail se dit gravement préoccupé par la situation des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne. | UN | ويعرب الفريق العامل عن قلقه البالغ إزاء أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية. |
Le Gouvernement s'efforçait de mettre au point une politique globale propre à résoudre la situation des réfugiés rohingyas qui perdurait. | UN | وتعكف الحكومة حالياً على وضع سياسة شاملة لمعالجة أوضاع اللاجئين الروهينجيا التي طال أمدها. |
S'agissant de l'assistance humanitaire, il faut souligner que la situation des réfugiés, tant en Somalie qu'au-delà de ses frontières, continue de se détériorer. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدات الإنسانية فإن أوضاع اللاجئين في الداخل والخارج تزداد سوءا. |
Des emplacements distincts sont réservés aux familles, dans la mesure où la situation des réfugiés le permet, avec une attention particulière pour les besoins des mères ayant de jeunes enfants. | UN | وتزود الأسر بأمكنة مستقلة إلى الحد الذي تسمح به أوضاع اللاجئين مع توجيه اهتمام خاص إلى حاجات الأمهات اللائي لديهن أولاد صغار. |
On s'est notamment attaché à la situation des réfugiés palestiniens au Liban, qui vivaient dans des conditions déplorables et n'étaient pas en mesure d'avoir pleinement accès au marché du travail ou de se prévaloir des installations de santé publique et d'éducation. | UN | وقد تركز الاهتمام على أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، الذين يواجهون ظروفا معيشية بائسة، ولا يستطيعون اﻹفادة من سوق العمل أو من المرافق العامة للصحة والتعليم. |
Il convient également de mettre l'accent sur le dialogue, entre les Etats membres du Comité, sur les situations de réfugiés prolongées. | UN | وسيكون ثاني أهم مجالات تركيز عمله هو تعزيز الحوار بين الدول الأعضاء في اللجنة بشأن أوضاع اللاجئين التي طال أمدها. |
Un appel est lancé à d'autres délégations afin que les situations de réfugiés en Afrique ne soient pas oubliées. | UN | ونوشدت الوفود الأخرى بعدم نسيان أوضاع اللاجئين في أفريقيا. |
Dans la mesure où les situations de réfugiés sur le continent africain sont extrêmement mouvantes, la projection des besoins de réinstallation des groupes secondaires s'est révélée difficile. | UN | ونظرا إلى أن أوضاع اللاجئين في القارة اﻷفريقية هي في حالة من التقلب المستمر، فقد صعب تقدير الاحتياجات ﻹعادة توطين الجماعات الفرعية. |
Ces problèmes sont aggravés par l'inexistence ou la faiblesse des capacités nécessaires pour traiter les impacts des situations de réfugiés aux niveaux national et local. | UN | وتتفاقم هذه التحديات من جراء انعدام أو ضعف القدرات للتصدي لتأثيرات أوضاع اللاجئين على المستويين الوطني والمحلي. |
b) Amélioration du bien-être des réfugiés de Palestine les plus défavorisés | UN | (ب) تحسين أوضاع اللاجئين الفلسطينيين المحرومين |
Des plans ont été élaborés afin de déterminer le statut des réfugiés qui ont décidé de ne pas rentrer en Éthiopie. | UN | وأعدت الخطط للقيام بعملية فرز تستهدف تحديد أوضاع اللاجئين الذين اختاروا عدم العودة إلى إثيوبيا. |
14. Un comité de dialogue libano-palestinien avait été créé pour améliorer les conditions de vie des réfugiés et trouver des solutions dans les domaines de l'emploi et de l'éducation, entre autres. | UN | 14- وقد أُنشئت لجنة الحوار اللبناني الفلسطيني من أجل تحسين أوضاع اللاجئين وإيجاد حلول في مجالات مثل العمل والتعليم. |
L'auteur a recouru contre cette décision auprès de l'Autorité d'appel des décisions relatives au statut de réfugié, qui l'a déboutée le 3 avril 1998. | UN | وطعنت صاحبة البلاغ في قرار مجلس مركز اللاجئ أمام سلطة مراجعة أوضاع اللاجئين ولكن طعنها رُفض في 3 نيسان/أبريل 1998. |
Il est à espérer que l'amélioration progressive des relations dans la région aboutiront au rétablissement des liens commerciaux et à une aide étrangère accrue, favorisant ainsi les conditions socio-économiques générales du pays et celles des réfugiés. | UN | ومن المأمول أن يؤدي التحسن التدريجي في العلاقات الاقليمية الى عودة الامكانيات التجارية وازدياد المساعدات الخارجية، بما يدعم، بالتالي، اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في مختلف أنحاء البلد، بما في ذلك، أوضاع اللاجئين. |