"أوضاع المهاجرين" - Translation from Arabic to French

    • la situation des migrants
        
    • la situation des immigrés
        
    • la situation des immigrants
        
    • statut des migrants
        
    • la situation de migrants
        
    • régularisation des migrants
        
    Il s'est dit préoccupé par la situation des migrants en situation irrégulière et la vulnérabilité des enfants non enregistrés. UN وأعربت عن قلقها حيال أوضاع المهاجرين غير الشرعيين وحالة الضعف التي يعيشها الأطفال غير المسجلين.
    Il a été recommandé que les autorités nationales et les services de détection et de répression adoptent des mesures humaines face à la situation des migrants. UN وقد أوصي بأن تعتمد السلطات الوطنية وأجهزة إنفاذ القانون تدابير تصدّ ذات طابع إنساني في معالجة أوضاع المهاجرين.
    Le Comité européen pour la prévention de la torture a été cité comme exemple de mécanisme efficace de contrôle permettant d'améliorer la situation des migrants en détention. UN وأشير إلى اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب كمثال على آلية مراقبة فعالة لتحسين أوضاع المهاجرين المحتجزين.
    Il le prie instamment de continuer de prendre des mesures efficaces pour régulariser la situation des immigrés clandestins et faire baisser le nombre de travailleurs en dehors de l'économie formelle, afin de réduire les écarts en matière de protection. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى مواصلة اتخاذ تدابير فعالة لتسوية أوضاع المهاجرين غير الشرعيين والحد من عدد العاملين خارج إطار الاقتصاد الرسمي، من أجل الحد من مستوى النقص في الحماية الممنوحة لهم.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer la situation des immigrants, des réfugiés et des minorités, notamment des Roms, aux niveaux national et municipal, en particulier dans les domaines du logement, de l'emploi et de l'enseignement. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتحسين أوضاع المهاجرين واللاجئين والأقليات، لا سيما الغجر، على الصعيدين الوطني والمحلي، وبخاصة ما يتصل بالسكن والعمل والتعليم.
    Il a engagé l'Équateur à concevoir une politique globale de régularisation du statut des migrants. UN وشجعت اللجنة إكوادور على وضع سياسة شاملة لتسوية أوضاع المهاجرين(132).
    Il donne maintenant un coup de phare sur certaines pratiques visant à promouvoir dans la gestion des migrations les approches fondées sur les droits de l'homme et à régulariser, sur une grande échelle, la situation de migrants sans papiers. UN ويود المقرر الخاص تسليط الضوء على بعض الممارسات التي ترمي إلى تشجيع الأخذ بنهج قائمة على الحقوق في إدارة الهجرة، وإلى تسوية أوضاع المهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة، على نطاق واسع.
    Dans cette même ligne de pensée, certains participants on mentionné la régularisation des migrants en situation irrégulière comme l'instrument principal de lutte contre la vulnérabilité. UN وتمشيا مع هذا النهج من التفكير، أشار بعض المندوبين إلى أن تسوية أوضاع المهاجرين غير القانونيين هي الأداة الرئيسية لمعالجة مشكلة الضعف.
    Il s'est dit préoccupé par la situation des migrants et de la violence excessive employée par les forces de police et de sécurité. UN وأعرب عن قلقه إزاء أوضاع المهاجرين وإزاء العنف المفرط لقوات الشرطة والأمن.
    21. Ces mutations économiques et politiques s'étaient accompagnées de nouvelles formes de migration intra aussi bien qu'extrarégionales, qui avaient mis en évidence les contradictions caractérisant la situation des migrants : d'un côté exploitation et vulnérabilité, de l'autre une position privilégiée. UN وقد لفتت هذه التحركات الانتباه إلى التناقضات في أوضاع المهاجرين: فمن ناحية نجد الاستغلال والضعف ومن الناحية الأخرى وضع الامتياز.
    Il a pris acte des mesures adoptées pour régulariser la situation des migrants en situation irrégulière et encouragé le pays à poursuivre dans ce domaine, malgré les problèmes qui se posent. UN ونوّهت بالتدابير الرامية إلى تسوية أوضاع المهاجرين القيمين بصفة غير قانونية وشجعت البلد على المضي قدماً في هذا الاتجاه مع الإقرار بالتحديات التي تواجهه في هذا الصدد.
    Elle a demandé comment l'Italie évaluait la situation des migrants et des réfugiés, prenant note des conclusions du Comité et du Rapporteur spécial selon lesquelles les médias avaient une responsabilité dans l'image négative des Roms et des Sintis. UN واستفسرت بلجيكا عن الكيفية التي تُقيّم بها إيطاليا أوضاع المهاجرين واللاجئين، مشيرة إلى استنتاجات اللجنة والمقرر الخاص بأن وسائط الإعلام تضطلع بدور في نقل صورة سلبية عن طائفتي الروما والسنتي.
    Des suggestions ont par ailleurs été faites concernant l'organisation de séminaires sur les personnes d'ascendance africaine et l'examen de la situation des migrants et des immigrants. UN وبالإضافة إلى ذلك، صدرت دعوات لعقد حلقات دراسية في المستقبل بشأن المتحدرين من أصول أفريقية للنظر في أوضاع المهاجرين والمهاجرين الوافدين.
    Le Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille a pris note des programmes de régularisation de la situation des migrants originaires de pays du MERCOSUR et de pays associés et des migrants originaires de pays non membres du MERCOSUR qui ont un contrat de travail. UN واعترفت اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم ببرامج تسوية أوضاع المهاجرين المنتمين إلى السـوق المشتركـة للمخروط الجنوبي والبلدان المنتسبة إليها والمهاجرين غير المنتمين إلى السوق المشتركة الذين يعملون بموجب عقود عمل.
    Ces situations sont souvent dues à l'impossibilité de régulariser la situation des migrants ou d'obtenir un regroupement familial dans le pays d'accueil. UN وكثيرا ما تكون هذه الحالات ناتجة عن عدم تسوية أوضاع المهاجرين أو الافتقار إلى فرص جمع شمل الأسر في البلد المضيف().
    De plus, depuis 2010, les migrations internationales ont été au cœur de nombreux débats internationaux concernant la crise économique mondiale et des questions connexes, telles que la situation des migrants et des transferts de fonds, le retour des migrants, la lutte contre l'immigration et la vulnérabilité accrue des droits de l'homme des migrants. UN وعلاوة على ذلك، ظلت مسألة الهجرة الدولية منذ عام 2010 في صميم العديد من المناقشات الدولية المتعلقة بالأزمة الاقتصادية العالمية والمواضيع ذات الصلة من قبيل أوضاع المهاجرين وتدفقات التحويلات النقدية، وعودة المهاجرين، والمناخ المناهض للهجرة، وتزايد تعرض حقوق الإنسان الواجبة للمهاجرين لخطر الانتهاكات.
    Il le prie instamment de continuer de prendre des mesures efficaces pour régulariser la situation des immigrés clandestins et faire baisser le nombre de travailleurs en dehors de l'économie formelle, afin de réduire les écarts en matière de protection. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى مواصلة اتخاذ تدابير فعالة لتسوية أوضاع المهاجرين غير الشرعيين والحد من عدد العاملين خارج إطار الاقتصاد الرسمي، من أجل الحد من مستوى النقص في الحماية الممنوحة لهم.
    Le Gouvernement entend régulariser la situation des immigrés illégaux entrés dans le pays depuis plus de cinq ans et reconduire les autres dans leur pays d'origine. UN وتنوي الحكومة تنظيم أوضاع المهاجرين غير القانونيين الذين دخلوا البلد منذ أكثر من خمس سنوات وإعادة اﻵخرين إلى بلدانهم اﻷصلية.
    53. La CERI recommande que l'Italie s'assure que les dispositions régissant l'octroi des permis de séjour ne rendent pas la situation des immigrés plus précaire. UN 53- وأوصت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب إيطاليا بكفالة ألا تؤدي الأحكام المنظمة لمنح تصاريح الإقامة إلى جعل أوضاع المهاجرين أشد خطورة.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer la situation des immigrants, des réfugiés et des minorités, notamment des Roms, aux niveaux national et municipal, en particulier dans les domaines du logement, de l'emploi et de l'enseignement. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتحسين أوضاع المهاجرين واللاجئين والأقليات، لا سيما الغجر، على الصعيدين الوطني والمحلي، وبخاصة ما يتصل بالسكن والعمل والتعليم.
    509. En 1990, la politique relative aux minorités a commencé a être centrée sur la situation des immigrants adultes ayant passé l'âge de la scolarité obligatoire. UN 509- في عام 1990، شُرع في التركيز، في السياسات المتعلقة بالأقليات، على أوضاع المهاجرين البالغين الذين تتجاوز أعمارهم السن الإلزامي للتعليم.
    Quelques participants ont estimé que la régularisation du statut des migrants illégaux pouvait contribuer à faire diminuer les violations et les abus tandis que d'autres étaient d'avis que cette mesure aurait l'effet exactement inverse: une régularisation ne ferait qu'accroître le nombre des migrants illégaux, créant ainsi un cercle vicieux. UN وبينما رأى بعض المشاركين أن تقنين وضع المهاجرين غير الشرعيين قد يساعد على تقليل الانتهاكات وإساءة المعاملة، اعتقد آخرون أن تأثير ذلك سيكون العكس تماماً - فتقنين أوضاع المهاجرين سيؤدي فقط إلى قدوم المزيد من المهاجرين غير الشرعيين، ويُفضي من ثمّ إلى حلقة مفرغة.
    37. La question des migrations sur le continent américain était très intéressante car on pouvait constater à la fois des aspects positifs, par exemple la régularisation de la situation de migrants clandestins au Mexique, et des situations relevant d'un autre âge, ainsi que de très graves violations systématiques des droits des migrants. UN ٧٣- ومضى قائلاً إن مسألة الهجرة في القارة اﻷمريكية مثيرة جداً للاهتمام لوجود جوانب إيجابية، مثل تسوية أوضاع المهاجرين غير القانونية في المكسيك، وإنه توجد أيضاً ظروف بدائية جداً وتحدث انتهاكات منهجية جسيمة جداً لحقوق المهاجرين.
    Tant les pays d'origine que les pays de destination bénéficient de la régularisation des migrants. UN وتقنين أوضاع المهاجرين يفيد كلا من البلدان الأصلية وبلدان المقصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more